北傳:雜阿含1205經, 別譯雜阿含221經 南傳:相應部5相應6經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1205經[正聞本1305經/佛光本1189經](比丘尼相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,遮羅比丘尼住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食
  食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇著肩上,至安陀林,坐一樹下,入晝正受
  時,魔波旬作是念:
  「今沙門瞿曇在舍衛國祇樹給孤獨園,遮羅比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,食已,還精舍,洗足畢,舉衣鉢,持尼師壇著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受,我今當往為作留難。」
  化作年少,容貌端正,至遮羅比丘尼前而說偈言:
  「覺受生為樂,生服受五欲,為誰教{受}[授]汝,令厭離於生?」
  時,遮羅比丘尼作是念:
  「此是何人欲作恐怖?為人、為非人、為姦狡人,而來至此欲作嬈亂?」即說偈言:
  「生者必有死,生則受諸苦,鞭打諸惱苦,一切緣生有。
   當斷一切苦,超越一切生,慧眼觀聖諦,牟尼所說法。
   苦苦及苦集,滅盡離諸苦,修習八正道,安隱趣涅槃。
   大師平等法,我欣樂彼法,我知彼法故,不復樂受生。
   一切離愛喜,捨一切闇冥,寂滅以作證,安住諸漏盡,覺知汝惡魔,自當消滅去。」
  時,魔波旬作是念:「遮羅比丘尼已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。

別譯雜阿含221經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,有一比丘尼,名曰折羅,於其晨朝著衣持鉢,入城乞食。
  食訖,洗鉢,收攝坐具,入得眼林,在一樹下,正身端坐,入於天住。
  爾時,魔王作是念言:
  「沙門瞿曇在舍衛國祇樹給孤獨園,中有一比丘尼,名曰折羅,於其晨朝著衣持鉢,入城乞食,食已洗鉢,收攝坐具,入得眼林中,在一樹下坐,入於天住,我今當往而作擾亂。」
  爾時,魔王作是念已,化摩納形,往至其所,而語之言:
  「阿利耶!欲生何處?」
  比丘尼言:「如我今者都無生處。」
  爾時,摩納即說偈言:
  「有生必得樂,生必受五欲,汝受誰教敕,言不用復生?」
  折羅比丘尼說偈報言:
  「生者必有死,眾苦所纏縛,一切苦應斷,是以不求生。
   具眼牟尼尊,說斯真諦法,苦因生於苦,皆應捨離之。
   修聖八正道,安隱趣涅槃,世尊為我教導,我樂是教法。
   我證知彼法,是故不樂生,斷除一切愛,滅諸無明闇。
   逮得於滅盡,安住無法,以是故當知,波旬墮負處。」
  爾時,波旬而作是念:「此比丘尼善知我心。」憂愁、悔恨,還宮。

相應部5相應6經/遮羅經(比丘尼相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,遮羅比丘尼午前時穿好衣服後……(中略)坐在某棵樹下為了白天的住處
  那時,魔波旬去見遮羅比丘尼。抵達後,對遮羅比丘尼說這個:
  「比丘尼!你不同意什麼呢?」
  「朋友!我不同意出生。」
  「你為何不同意出生?被出生者享受諸欲,
   誰使你接受這個:『比丘尼!你不要喜歡出生!』呢?」
  「對被出生者來說有死亡,被出生者接觸諸苦:
   捕縛、殺害、苦難,因此不應該喜歡出生。
   佛陀教導法:對出生的超越,
   為了捨斷一切苦,他使我在真理上安頓。
   凡進入色的眾生,與凡住於無色的,
   不知道滅者,為返回再有者。」
  那時,魔波旬:「遮羅比丘尼知道我。」沮喪的、不快樂的,就在那裡消失。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.5.6/ 6. Cālāsuttaṃ
   167. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho cālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. Atha kho māro pāpimā yena cālā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā cālaṃ bhikkhuniṃ etadavoca– “kiṃ nu tvaṃ, bhikkhuni, na rocesī”ti? “Jātiṃ khvāhaṃ, āvuso, na rocemī”ti.
   “Kiṃ nu jātiṃ na rocesi, jāto kāmāni bhuñjati;
   Ko nu taṃ idamādapayi, jātiṃ mā roca bhikkhunī”ti.
   “Jātassa maraṇaṃ hoti, jāto dukkhāni phussati.
   Bandhaṃ vadhaṃ pariklesaṃ, tasmā jātiṃ na rocaye.
   “Buddho dhammamadesesi, jātiyā samatikkamaṃ;
   Sabbadukkhappahānāya, so maṃ sacce nivesayi.
   “Ye ca rūpūpagā sattā, ye ca arūpaṭṭhāyino.
   Nirodhaṃ appajānantā, āgantāro punabbhavan”ti.
   Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ cālā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
南北傳經文比對(莊春江作):