北傳:雜阿含1204經, 別譯雜阿含220經 南傳:相應部5相應4經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1204經[正聞本1304經/佛光本1188經](比丘尼相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有毘闍耶比丘尼,住舍衛國王園比丘尼中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食
  食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受
  時,魔波旬作是念:
  「此沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園,弟子毘闍耶比丘尼住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受,我今當往為作留難。」
  即化作年少,容貌端正,往至其前,而說偈言:
  「汝今年幼少,我亦是年少,當共於此處,作五種音樂,而共相娛樂,用是禪思為?」
  時,毘闍耶比丘尼作是念:
  「此何等人?欲恐怖我,為是人耶?為非人耶?為姦狡人耶?」
  如是思惟已,即得知覺:
  「是魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言:
  「歌舞作眾伎,種種相娛樂,今悉已惠汝,非我之所須。
   若寂滅正受,及天人五欲,一切持相與,亦非我所須。
   捨一切喜{歡}[樂],離一切闇冥,寂滅以作證,安住諸漏盡,已知汝惡魔,當自消滅去。」
  時,魔波旬作是念:「是毘闍耶比丘尼已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。

別譯雜阿含220經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,毘闍耶比丘尼從王園精舍著衣持鉢,入城乞食。
  食訖,洗鉢,收攝坐具,至得眼林,坐一樹下,住於天住
  爾時,魔王而作是念:
  「沙門瞿曇在舍衛國祇樹給孤獨園王園精舍,毘闍耶比丘尼著衣持鉢,入城乞食,食訖,洗鉢,收攝坐具,至得眼林,坐一樹下,住於天住,我當為其而作擾亂。」
  作是念已,化為摩納,往詣其所,而說偈言:
  「汝今極盛壯,我年亦復少,五欲共歡娛,放意而受樂,何以獨坐此,而不與我俱?」
  時,比丘尼聞是偈已而作是念:
  「此為是誰?來惱於我,甚為欺詐,為是人耶?是非人乎?」
  入定觀察,知是魔王,說偈報言:
  「作樂縱歌舞,及餘五欲樂,盡迴用與汝,非我之所宜。
   人間一切樂,并及天五欲,盡迴用與汝,都非我所宜。
   我斷一切愛,滅諸無明闇,逮得於盡滅,安住無法,以是故當知,波旬墮負處。」
  爾時,波旬而作是念:「此比丘尼善知我心。」憂愁、悔恨,還宮。

相應部5相應4經/毘闍耶經(比丘尼相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,毘闍耶比丘尼在午前時穿好衣服後,……(中略)坐在某棵樹下作中午的休息
  那時,魔波旬欲使毘闍耶比丘尼生出害怕、僵硬、身毛豎立;欲使她退出定而去見毘闍耶比丘尼。抵達後,以偈頌對毘闍耶比丘尼說:
  「你是年輕美女子,而我是年輕少男,
   來!高貴的!讓我們以五種樂器歡樂。」
  那時,毘闍耶比丘尼這麼想:
  「誰說偈頌?這是人或非人?」
  那時,毘闍耶比丘尼這麼想:
  「這是魔波旬,他欲使我生出害怕、僵硬、身毛豎立;欲使我退出定而說偈頌。」
  那時,像這樣,毘闍耶比丘尼已知:「這是魔波旬。」後,以偈頌回應魔波旬:
  「色、聲音、氣味、味道,所觸與悅意,
   這些我就贈與你,魔!因為我無欲求。
   經由這腐爛之身,經由破壞的與易壞的,
   我感到厭惡與羞愧,欲與渴愛已根絕。
   凡轉生於色中的眾生,與在無色狀態中的,
   以及寂靜等至的,在一切處,黑暗已被破壞。」
  那時,魔波旬:「毘闍耶比丘尼知道我。」沮喪、悲傷,就在那裡消失了。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.5.4/ 4. Vijayāsuttaṃ
   165. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho vijayā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. Atha kho māro pāpimā vijayāya bhikkhuniyā bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena vijayā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vijayaṃ bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Daharā tvaṃ rūpavatī, ahañca daharo susu.
   Pañcaṅgikena turiyena, ehayyebhiramāmase”ti.
   Atha kho vijayāya bhikkhuniyā etadahosi– “ko nu khvāyaṃ manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī”ti? Atha kho vijayāya bhikkhuniyā etadahosi– “māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī”ti. Atha kho vijayā bhikkhunī “māro ayaṃ pāpimā” iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi–
   “Rūpā saddā rasā gandhā, phoṭṭhabbā ca manoramā;
   Niyyātayāmi tuyheva, māra nāhaṃ tenatthikā.
   “Iminā pūtikāyena, bhindanena pabhaṅgunā;
   Aṭṭīyāmi harāyāmi, kāmataṇhā samūhatā.
   “Ye ca rūpūpagā sattā, ye ca arūpaṭṭhāyino.
   Yā ca santā samāpatti, sabbattha vihato tamo”ti.
   Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ vijayā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「以五種樂器」(Pañcaṅgikena turiyena),菩提比丘長老英譯為「以五種樂器合奏」(With the music of a fivefold ensemble)。按:《顯揚真義》說,五種樂器為「單面鼓(ātataṃ)、雙面鼓(vitataṃ,依註疏)、弦樂器(ātatavitataṃ,依註疏)、打擊樂器(ghanaṃ)、吹奏樂器(susiranti)」。