北傳:雜阿含1203經, 別譯雜阿含219經 南傳:相應部5相應9經 關涉主題:觀念/非自他無因作‧譬喻/如種子的生長 (更新)
雜阿含1203經[正聞本1303經/佛光本1187經](比丘尼相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,毘羅比丘尼住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食
  食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受
  時,魔波旬作是念:
  「今,沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園,毘羅比丘尼住舍衛國王園比丘尼中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受,我當往彼為作留難。」
  即化作年少,容貌端正,至毘羅比丘尼所而說偈言:
  「云何作此形?誰為其作者?此形何處起?形去至何所?」
  毘羅比丘尼作是念:
  「是何人來恐怖我?為人?為非人?為姦狡人?」
  如是思惟,即得知覺,惡魔波旬欲作嬈亂,即說偈言:
  「此形不自造,亦非他所作,因緣會而生,緣散即磨滅。
   如世諸種子,因大地而生,因地水火風,陰界入亦然,因緣和合生,緣離則磨滅。
   捨一切{愛}[憂]苦,離一切闇冥,已證於寂滅,安住諸漏盡,惡魔{以}[已]知汝,即自磨滅去。」
  時,魔波旬作是念:「毘羅比丘尼已知我心。」生大憂慼,即沒不現。

別譯雜阿含219經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有比丘尼,名曰鼻[口*(利/(企-止+小)],在舍衛國王園精舍。
  於其晨朝著衣持鉢,入城乞食。
  食訖,洗鉢,收攝坐具,向得眼林。
  於時,魔王而作是念:
  「沙門瞿曇在舍衛國祇樹給孤獨園,有鼻[口*(利/(企-止+小)]比丘尼,著衣持鉢入城乞食,食訖,洗鉢,收攝坐具,向得眼林,我當為其而作擾亂。」
  作是念已,化為摩納,即於路側而說偈言:
  「誰造於色像?色像造作誰?色像從何出?色像何所趣?」
  是比丘尼聞斯偈已而作是念:
  「此為是誰?惱亂於我,甚為欺詐,為是人耶?是非人乎?」
  入定觀察,知是魔王,說偈報言:
  「色像非自作,亦非他所造,眾緣起而有,緣離則散滅。
   譬如殖種子,因地而生長,陰界諸入等,和合是色像。
   因苦故生長,因苦故散壞,斷除一切愛,滅諸無明闇。
   逮得於盡滅,安住無法,以是故當知,波旬墮負處。」
  爾時,波旬而作是念:「此比丘尼善知我心。」憂愁、悔恨,還宮。

相應部5相應9經/謝勒經(比丘尼相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,謝勒比丘尼午前時穿好衣服後……(中略)坐在某棵樹下為了白天的住處
  那時,魔波旬想要使謝勒比丘尼生出害怕、僵硬狀態、身毛豎立的……(中略)以偈頌對謝勒比丘尼說:
  「這個形體被誰造作?形體的作者在哪裡?
   形體在哪裡被生起呢?形體在哪裡被滅呢?」
  那時,謝勒比丘尼想這個:
  「誰說偈頌?這是人或非人?」
  那時,謝勒比丘尼想這個:
  「這是魔波旬,他想要使我生出害怕、僵硬、身毛豎立;想要使我從定撤退而說偈頌。」
  那時,謝勒比丘尼知道:「這是魔波旬。」後,以偈頌回應魔波旬:
  「這個形體不是自我所作的,這個痛苦不是其他者所作的,
   是緣於因所生成的,以因的壞滅而被滅。
   如某顆種子,被播種在田中生長:
   由於土地的作用,與溼潤那兩者。
   這樣蘊與界,以及這六處,
   是緣於因所生成的,以因的壞滅而被滅。」
  那時,魔波旬:「謝勒比丘尼知道我。」沮喪的、不快樂的,就在那裡消失。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.5.9/ 9. Selāsuttaṃ
   170. Sāvatthinidānaṃ Atha kho selā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. Atha kho māro pāpimā selāya bhikkhuniyā bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo …pe… selaṃ bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Kenidaṃ pakataṃ bimbaṃ, kvanu bimbassa kārako.
   Kvanu bimbaṃ samuppannaṃ, kvanu bimbaṃ nirujjhatī”ti.
   Atha kho selāya bhikkhuniyā etadahosi– “ko nu khvāyaṃ manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī”ti? Atha kho selāya bhikkhuniyā etadahosi– “māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī”ti. Atha kho selā bhikkhunī “māro ayaṃ pāpimā” iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi–
   “Nayidaṃ attakataṃ bimbaṃ, nayidaṃ parakataṃ aghaṃ.
   Hetuṃ paṭicca sambhūtaṃ, hetubhaṅgā nirujjhati.
   “Yathā aññataraṃ bījaṃ, khette vuttaṃ virūhati;
   Pathavīrasañcāgamma, sinehañca tadūbhayaṃ.
   “Evaṃ khandhā ca dhātuyo, cha ca āyatanā ime;
   Hetuṃ paṭicca sambhūtā, hetubhaṅgā nirujjhare”ti.
   Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ selā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
南北傳經文比對(莊春江作):