北傳:雜阿含1201經, 別譯雜阿含217經 南傳:相應部5相應5經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1201經[正聞本1301經/佛光本1185經](比丘尼相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有優鉢羅色比丘尼,住舍衛國王園比丘尼中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食
  食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受
  時,魔波旬作是念:
  「今,沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園,優鉢羅色比丘尼住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受。我今當往,為作留難。」
  即化作年少,容貌端正,至優鉢羅色比丘尼所而說偈言:
  「妙華堅固樹,依止其樹下,獨一無等侶,不畏惡人耶?」
  時,優鉢羅色比丘尼作是念:
  「為何等人欲恐怖我?為是人?為非人?為姦狡人?」
  如是思惟,即得覺知:
  「必是惡魔波旬欲亂我耳。」即說偈言:
  「設使有百千,皆是姦狡人,如汝等惡魔,來至我所者,不能動毛髮,不畏汝惡魔。」
  魔復說偈言:
  「我今入汝腹,住於內藏中,或住兩眉間,汝不能見我。」
  時,優鉢羅色比丘尼復說偈言:
  「我心有大力,善修習神通,大縛已解脫,不畏汝惡魔。
   我已吐三垢,恐怖之根本,住於不恐地,不畏於魔軍。
   於一切愛喜,離一切闇冥,已證於寂滅,安住諸漏盡。
   覺知汝惡魔,自當消滅去。」
  時,魔波旬作是念:「優鉢羅色比丘尼已知我心。」內懷憂愁,即沒不現。

別譯雜阿含217經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,蓮華色比丘尼於其晨朝著衣持鉢,入城乞食。
  食訖,洗鉢,收攝坐具,并洗足已,入得眼林,坐一樹下,端坐思惟,住於天住
  爾時,魔王而作是念:
  「沙門瞿曇在舍衛國祇樹給孤獨園,蓮華色比丘尼著衣持鉢,入城乞食,食訖,洗鉢,收攝坐具,至得眼林中,坐一樹下,住於天住,我當為其而作擾亂。」
  作是念已,化為摩納,往至其所,而說偈言:
  「娑羅樹下坐,如華善開敷,獨一比丘尼,汝今坐禪耶?更無第二伴,能不畏愚癡?」
  爾時,蓮華比丘尼即作是念:
  「此為是誰?擾亂於我,甚為欺詐,為是人耶?是非人乎?」
  入定觀察,知是波旬,即說偈言:
  「百千姦偽賊,皆悉令如汝,不動我一毛,故獨無所畏。」
  爾時,魔王復說偈言:
  「我今自隱形,入汝腹中央,或入汝眉間,令汝不得見。」
  時,比丘尼復以偈答:
  「我心得自在,善修如意定,斷絕大繫縛,終不怖畏汝。
   我已吐諸結,得拔三垢根,怖畏根本盡,故我無所畏。
   我今住於此,都無畏汝心,汝軍眾盡來,我亦不怖畏。
   斷除一切愛,滅諸無明闇,逮得於盡滅,安住無法,以是故當知,波旬墮負處。」
  爾時,波旬而作是念:
  「蓮華色比丘尼善解我心。」憂愁、悔恨,還宮。

相應部5相應5經/蓮華色經(比丘尼相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,蓮華色比丘尼午前時穿好衣服後……(中略)站在某棵盛開花朵的沙羅樹下。
  那時,魔波旬想要使蓮華色比丘尼生出害怕、僵硬狀態、身毛豎立的;想要使她從定撤退而去見蓮華色比丘尼。抵達後,以偈頌對蓮華色比丘尼說:
  「比丘尼!走進頂端盛開花朵的後,你獨自站在沙羅樹下,
   你的美麗外表是無雙的,傻姑娘!你不怕壞人?」
  那時,蓮華色比丘尼想這個:
  「誰說偈頌?這是人或非人?」
  那時,蓮華色比丘尼想這個:
  「這是魔波旬,他想要使我生出害怕、僵硬、身毛豎立;想要使我從定撤退而說偈頌。」
  那時,蓮華色比丘尼知道:「這是魔波旬。」後,以偈頌回應魔波旬:
  「即使如果有十萬個壞人,像你那樣的到達這裡者,
   我不搖動身毛我不驚怖,魔!我一個人也不怕你。」
  「這個我隱沒,或進入你的肚子,
   甚至對在睫毛中間,站立的我你沒看見。」
  「我是在心上已成為自在者,神足已善修習者,
   我是已解脫一切繫縛者,我不怕你,朋友!」
  那時,魔波旬:「蓮華色比丘尼知道我。」沮喪的、不快樂的,就在那裡消失。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.5.5/ 5. Uppalavaṇṇāsuttaṃ
   166. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṃ supupphitasālarukkhamūle aṭṭhāsi. Atha kho māro pāpimā uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena uppalavaṇṇā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā uppalavaṇṇaṃ bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Supupphitaggaṃ upagamma bhikkhuni, ekā tuvaṃ tiṭṭhasi sālamūle.
   Na catthi te dutiyā vaṇṇadhātu, bāle na tvaṃ bhāyasi dhuttakānan”ti.
   Atha kho uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā etadahosi– “ko nu khvāyaṃ manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī”ti? Atha kho uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā etadahosi– “māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī”ti. Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī “māro ayaṃ pāpimā” iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi–
   “Sataṃ sahassānipi dhuttakānaṃ, idhāgatā tādisakā bhaveyyuṃ.
   Lomaṃ na iñjāmi na santasāmi, na māra bhāyāmi tamekikāpi.
   “Esā antaradhāyāmi, kucchiṃ vā pavisāmi te;
   Pakhumantarikāyampi, tiṭṭhantiṃ maṃ na dakkhasi.
   “Cittasmiṃ vasībhūtāmhi, iddhipādā subhāvitā;
   Sabbabandhanamuttāmhi, na taṃ bhāyāmi āvuso”ti.
   Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ uppalavaṇṇā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
南北傳經文比對(莊春江作):