北傳:雜阿含1200經, 別譯雜阿含216經 南傳:相應部5相應3經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1200經[正聞本1300經/佛光本1184經](比丘尼相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有吉離舍瞿曇彌比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼中,晨朝著衣持鉢,至舍衛城乞食
  食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇著肩上,入安陀林,於一樹下結跏趺坐入晝正受
  時,魔波旬作是念:
  「今,沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園,時,吉離舍瞿曇彌比丘尼住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇著肩上,入安陀林,於一樹下結跏趺坐,入晝正受,我今當往為作留難。」
  即化作年少,容貌端正,往至吉離舍瞿曇彌比丘尼所而說偈言:
  「汝何喪其子,涕泣憂愁貌?獨坐於樹下,何求於男子?」
  時,吉離舍瞿曇彌比丘尼作是念:
  「為誰恐怖我?為人、為非人?為姦狡者?」
  如是思惟,生決定智:
  「惡魔波旬來嬈我耳。」即說偈言:
  「無邊際諸子,一切皆亡失,此則男子邊,已度男子表。
   不惱不憂愁,佛教作已作,一切離{愛}[憂]苦,捨一切闇冥。
   已滅盡作證,安隱盡諸漏,已知汝弊魔,於此自滅去。」
  時,魔波旬作是念:「吉離舍瞿曇彌比丘尼已知我心。」愁憂苦惱,即沒不現。

別譯雜阿含216經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,翅舍憍曇彌比丘尼著衣持鉢,入城乞食。
  食訖,洗鉢,收攝坐具,至得眼林,坐一樹下,住於天住
  爾時,魔王波旬,作是心念:
  「沙門瞿曇在於舍衛國祇樹給孤獨園,有比丘尼,名翅舍憍曇彌,著衣持鉢,入城乞食,食訖,洗鉢,收攝坐具,至得眼林,坐一樹下,住於天住。」作是念已,化作摩納,欲為擾亂,即說偈言:
  「汝今者何為,懷憂坐樹下,歔欷而流淚,將不喪子乎?
   獨處於林中,欲求男子耶?」
  時,比丘尼而作是念:
  「此為是誰?甚為欺詐,為是人耶?是非人乎?而欲為我作大擾亂。」入定觀察,知是魔王,即說偈言:
  「我斷恩愛已,無欲無子想,端坐林樹間,無愁無熱惱。
   斷除一切愛,滅諸無明闇,逮得於滅盡,安住無法,以是故當知,波旬墮負處。」
  爾時,波旬而作是念:
  「翅舍憍曇彌比丘尼善知我心。」憂愁悔恨,還宮。

相應部5相應3經/居沙喬達彌經(比丘尼相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,居沙喬達彌比丘尼在午前時穿好衣服後,取衣鉢,為了托鉢進入舍衛城。
  在舍衛城為了托鉢而行後,食畢,從施食處返回,前往盲者的林園中作中午的休息
  進入往盲者的林園後,坐在某棵樹下作中午的休息。
  那時,魔波旬欲使居沙喬達彌比丘尼生出害怕、僵硬、身毛豎立;欲使她退出定而去見居沙喬達彌比丘尼。抵達後,以偈頌對居沙喬達彌比丘尼說:
  「你為何像死了兒子那樣呢?獨自有哭泣的臉,
   獨自進入林園,你在尋找男人嗎?」
  那時,居沙喬達彌比丘尼這麼想:
  「誰說偈頌?這是人或非人?」
  那時,居沙喬達彌比丘尼這麼想:
  「這是魔波旬,他欲使我生出害怕、僵硬、身毛豎立;欲使我退出定而說偈頌。」
  那時,像這樣,居沙喬達彌比丘尼已知:「這是魔波旬。」後,以偈頌回應魔波旬:
  「我是已終結兒子死亡者,這樣,[尋找]男人已結束,
   我不愁、不哭泣,也不怕你,朋友
   到處歡喜已被破壞,聚集之黑闇已被碎破,
   征服死神軍後,我住於無煩惱。」
  那時,魔波旬:
  「居沙喬達彌比丘尼知道我。」沮喪、悲傷,就在那裡消失了。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.5.3/ 3. Kisāgotamīsuttaṃ
   164. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho kisāgotamī bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṃ tenupasaṅkami divāvihārāya. Andhavanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. Atha kho māro pāpimā kisāgotamiyā bhikkhuniyā bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena kisāgotamī bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kisāgotamiṃ bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Kiṃ nu tvaṃ mataputtāva, ekamāsi rudammukhī;
   Vanamajjhagatā ekā, purisaṃ nu gavesasī”ti.
   Atha kho kisāgotamiyā bhikkhuniyā etadahosi– “ko nu khvāyaṃ manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī”ti? Atha kho kisāgotamiyā bhikkhuniyā etadahosi– “māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī”ti.
   Atha kho kisāgotamī bhikkhunī “māro ayaṃ pāpimā” iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi–
   “Accantaṃ mataputtāmhi, purisā etadantikā;
   Na socāmi na rodāmi, na taṃ bhāyāmi āvuso.
   “Sabbattha vihatā nandī, tamokkhandho padālito;
   Jetvāna maccuno senaṃ, viharāmi anāsavā”ti.
   Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ kisāgotamī bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「無邊際諸子」,南傳作「我是已終結兒子死亡者」(Accantaṃ mataputtāmhi),菩提比丘長老英譯為「我已終結兒子死亡」(I've gotten past the death of sons)。按:「終結」(Accantaṃ),另譯為「究竟的;最終的;畢竟的;極邊的」,北傳的「無邊際」應與此相當。