北傳:雜阿含1199經, 別譯雜阿含215經 南傳:相應部5相應2經 關涉主題:觀念/無關男女 (更新)
雜阿含1199經[正聞本1299經/佛光本1183經](比丘尼相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有蘇摩比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食
  食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇著右肩上,至安陀林坐禪。
  時,魔波旬作是念:
  「今,沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園,有蘇摩比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇著右肩上,入安陀林坐禪,我今當往為作留難。」
  即化作年少,容貌端正,往至蘇摩比丘尼所,問言:
  「阿姨!欲至何所?」
  答言:「賢者!欲至遠離處去。」
  時,魔波旬即說偈言:
  「仙人所住處,是處甚難得,非彼二指智,能得到彼處。」
  時,蘇摩比丘尼作是念:
  「此是何等欲恐怖我?為人、為非人?為姦狡人?」
  作此思惟已,決定智生,知是惡魔來欲嬈亂,即說偈言:
  「心入於正受,女形復何為?智或若生已,逮得無上法。
   若於男女想,心不得俱離,彼即隨魔說,汝應往語彼。
   離於一切苦,捨一切闇冥,逮得滅盡證,安住諸漏盡。
   覺知汝惡魔,即自磨滅去!」
  時,魔波旬作是念:「蘇摩比丘尼已知我心。」內懷憂悔,即沒不現。

別譯雜阿含215經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,蘇摩比丘尼著衣持鉢,入舍衛城乞食。
  食訖洗鉢,收攝坐具,向得眼林。
  魔王波旬作是念:
  「今蘇摩比丘尼著衣持鉢,入城乞食,食訖洗鉢,收攝坐具,向得眼林。」
  爾時,波旬化作婆羅門,在路側立而作是言:
  「阿梨耶!欲何所至?」
  比丘尼答言:「我今欲詣彼寂靜處。」
  爾時,波旬即說偈言:
  「仙聖之所得,斯處難階及,非汝鄙穢智,獲得如是處。」
  時,比丘尼作如是念:
  「此為是人?是非人乎?而欲惱我。」
  入定觀察,知是波旬,即說偈言:
  「女相無所作,唯意修禪定,觀見於上法,若有男女相,可說於女人,於法無所能。
   若無男女相,云何生分別,斷除一切愛,滅諸無明闇。
   逮證于盡滅,住於無法,以是故當知,波旬墮負處。」
  爾時,波旬而作是念:
  「蘇摩比丘尼善知我心。」憂愁悔恨,還宮。

相應部5相應2經/受摩經(比丘尼相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,受摩比丘尼在午前時穿好衣服後,取衣鉢,為了托鉢進入舍衛城。
  在舍衛城為了托鉢而行後,食畢,從施食處返回,前往盲者的林園中作中午的休息
  進入往盲者的林園後,坐在某棵樹下作中午的休息。
  那時,魔波旬欲使受摩比丘尼生出害怕、僵硬、身毛豎立;欲使她退出定而去見受摩比丘尼。抵達後,以偈頌對受摩比丘尼說:
  「凡那能被仙人到達之處,是難到達的,
   它不能被女人,以二指慧到達。」
  那時,受摩比丘尼這麼想:
  「誰說偈頌?這是人或非人?」
  那時,受摩比丘尼這麼想:
  「這是魔波旬,他欲使我生出害怕、僵硬、身毛豎立;欲使我退出定而說偈頌。」
  那時,像這樣,受摩比丘尼已知:「這是魔波旬。」後,以偈頌回應魔波旬:
  「與女人的狀態何干?當心已善入定時,
   當智轉起時,為正確地法者。
   確實有這樣的人:『我是女人,或男人』,
   或我是其他任何東西,那是適合魔說的。」
  那時,魔波旬:
  「受摩比丘尼知道我。」沮喪、悲傷,就在那裡消失了。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.5.2/ 2. Somāsuttaṃ
   163. Sāvatthinidānaṃ Atha kho somā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṃ tenupasaṅkami divāvihārāya. Andhavanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. Atha kho māro pāpimā somāya bhikkhuniyā bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena somā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā somaṃ bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Yaṃ taṃ isīhi pattabbaṃ, ṭhānaṃ durabhisambhavaṃ;
   Na taṃ dvaṅgulapaññāya, sakkā pappotumitthiyā”ti.
   Atha kho somāya bhikkhuniyā etadahosi– “ko nu khvāyaṃ manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī”ti? Atha kho somāya bhikkhuniyā etadahosi– “māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī”ti. Atha kho somā bhikkhunī “māro ayaṃ pāpimā” iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi–
   “Itthibhāvo kiṃ kayirā, cittamhi susamāhite;
   Ñāṇamhi vattamānamhi, sammā dhammaṃ vipassato.
   “Yassa nūna siyā evaṃ, itthāhaṃ purisoti vā.
   Kiñci vā pana aññasmi, taṃ māro vattumarahatī”ti.
   Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ somā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「二指智(SA);鄙穢智(GA)」,南傳作「以二指慧」(dvaṅgulapaññāya),菩提比丘長老英譯為「以她兩根手指的智慧」(With her two-fingered wisdom)。按:《顯揚真義》說,這是指「微少之慧」(parittapaññāya),因為以二指取綿芯捻線,因此女人被稱為「二指慧」。
  「當智轉起時」(Ñāṇamhi vattamānamhi),菩提比丘長老英譯為「當理解穩定流動時」(When knowledge flows on steadily)。按:《顯揚真義》以「當發生到達果智時」(phalasamāpattiñāṇe pavattamāne)解說。