北傳:雜阿含1198經, 別譯雜阿含214經 南傳:相應部5相應1經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1198經[正聞本1298經/佛光本1182經](比丘尼相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有阿臈毘比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼中。
  時,阿臈毘比丘尼晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食
  食已,還精舍,舉衣鉢,洗足,持尼師壇著右肩上,入安陀林坐禪。
  時,魔波旬作是念:
  「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園,有弟子阿臈毘比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,食已,還精舍,舉衣鉢,洗足已,持尼師壇著右肩上,入安陀林坐禪,我今當往為作留難。」
  即化作年少,容貌端正,往詣彼比丘尼所,語比丘尼言:「阿姨!欲何處去!」
  比丘尼答言:「賢者!到遠離處去。」
  時,魔波旬即說偈言:
  「世間無有出,用求遠離為?還服食五欲,勿令後變悔。」
  時,阿臈毘比丘尼作是念:
  「是誰欲恐怖我?為是人耶?為非人耶?姦狡人耶?」心即念言:「此必惡魔,欲亂我耳。」
  覺知已而說偈言:
  「世間有出要,我自知所得,鄙下之惡魔,汝不知其道。
   譬如利刀害,五欲亦如是,譬如斬肉{形}[刑],苦受陰亦然。
   如汝向所說,服樂五欲者,是則不可樂,大恐怖之處。
   離一切喜樂,捨諸大闇冥,以滅盡作證,安住離諸漏。
   覺知汝惡魔,尋即自滅去!」
  時,魔波旬作是念:「彼阿臈毘比丘尼已知我心。」愁憂不樂,即沒不現。

別譯雜阿含214經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有比丘尼,名曰曠野,於其晨朝著衣持鉢,入城乞食,食訖洗鉢,將欲向彼得眼林中。
  時,魔王波旬作是心念:
  「瞿曇沙門今在舍衛得眼林中,其弟子曠野比丘尼入城乞食,食訖洗鉢,收攝坐具,將欲往詣於彼林間,我當為其而作擾亂。」
  爾時,波旬化作摩納,於彼路側,問曠野言:「欲何所詣?」
  比丘尼答言:「我今欲詣閑靜之處。」
  爾時,摩納聞是語已,即說偈言:
  「一切世間中,無有解脫者,汝詣空靜處,將欲何所作?
   汝今年盛美,不受於五欲,一旦衰老至,後莫生憂悔。」
  時,比丘尼而作是念:
  「此為是誰?欲惱亂我,甚為欺詐,為是人耶?是非人乎?」
  作是念已,入定觀察,知是波旬欲來惱亂,即說偈言:
  「世間有解脫,我今自證知,波旬汝愚鄙,不解如斯跡。
   欲如摽利戟,陰賊拔刀逐,汝言受五欲,欲苦可怖畏。
   欲能生憂惱,欲能生追念,欲能生百苦,欲是眾苦本。
   斷除一切愛,滅諸無明闇,逮證於盡滅,住於無法。」
  爾時,波旬而作是念:
  「曠野比丘尼,善知我心。」懊惱悔恨,還宮。

相應部5相應1經/阿羅毘迦經(比丘尼相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  那時,阿羅毘迦比丘尼在午前時穿好衣服後,取衣鉢,為了托鉢進入舍衛城。
  在舍衛城為了托鉢而行後,食畢,從施食處返回,前往盲者的林園欲求獨處。
  那時,魔波旬欲使阿羅毘迦比丘尼生出害怕、僵硬、身毛豎立;欲使她退出獨處而去見阿羅毘迦比丘尼。抵達後,以偈頌對阿羅毘迦比丘尼說:
  「世間中沒有出離,你獨處作什麼?
   請你享受欲樂,不要以後有後悔。」
  那時,阿羅毘迦比丘尼這麼想:
  「誰說偈頌?這是人或非人?」
  那時,阿羅毘迦比丘尼這麼想:
  「這是魔波旬,他欲使我生出害怕、僵硬、身毛豎立;欲使我退出獨處而說偈頌。」
  那時,像這樣,阿羅毘迦比丘尼已知:「這是魔波旬。」後,以偈頌回應魔波旬:
  「世間中有出離,被我以慧善觸及,
   放逸者的親族,你不知道那個足跡。
   欲如刀與矛,這諸蘊是砧板,
   你所說的欲樂,那是我的不樂。」
  那時,魔波旬:
  「阿羅毘迦比丘尼知道我。」沮喪、悲傷,就在那裡消失了。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.5.1/ 1. Āḷavikāsuttaṃ
   162. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āḷavikā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṃ tenupasaṅkami vivekatthinī. Atha kho māro pāpimā āḷavikāya bhikkhuniyā bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo vivekamhā cāvetukāmo yena āḷavikā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āḷavikaṃ bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Natthi nissaraṇaṃ loke, kiṃ vivekena kāhasi;
   Bhuñjassu kāmaratiyo, māhu pacchānutāpinī”ti.
   Atha kho āḷavikāya bhikkhuniyā etadahosi– “ko nu khvāyaṃ manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī”ti? Atha kho āḷavikāya bhikkhuniyā etadahosi– “māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo vivekamhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī”ti. Atha kho āḷavikā bhikkhunī “māro ayaṃ pāpimā” iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi–
   “Atthi nissaraṇaṃ loke, paññāya me suphussitaṃ.
   Pamattabandhu pāpima, na tvaṃ jānāsi taṃ padaṃ.
   “Sattisūlūpamā kāmā, khandhāsaṃ adhikuṭṭanā;
   Yaṃ tvaṃ kāmaratiṃ brūsi, arati mayha sā ahū”ti.
   Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ āḷavikā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
南北傳經文比對(莊春江作):