北傳:雜阿含1191經, 別譯雜阿含104經 南傳:相應部6相應13經 關涉主題:實踐/住阿蘭若或僧團 (更新)
雜阿含1191經[正聞本1291經/佛光本1175經](梵天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在拘薩羅人間遊行,住止空閑無聚落處,與比丘眾夜宿其中。
  爾時,世尊為諸比丘說隨順阿練若法。
  時,娑婆世界主梵天王作是念:
  「今者世尊在拘薩羅人間遊行,住一空閑無聚落處,與諸大眾止宿空野,爾時,世尊為諸大眾說隨順空法,我今當往隨順讚嘆。」
  譬如力士屈伸臂頃,於梵天沒,住於佛前,稽首佛足,退坐一面,而說偈言:
  「習近邊{林座}[床坐],斷除諸煩惱,若不樂空閑,入眾自攝護。
   自調伏其心,家家行乞食,攝持於諸根,專精繫心念。
   然後習空閑,阿練若床坐,遠離諸恐怖,無畏安隱住。
   若彼諸兇險,惡蛇眾毒害,黑雲大闇冥,震雷曜電光,離諸煩惱故,晝夜安隱住。
   如我所聞法,乃至不究竟,獨一修梵行,不畏千死魔,若修於覺道,不畏於萬數。
   一切須陀洹,或得斯陀含,及阿那含者,其數亦無量,不能定其數,恐怖於妄說。」
  時,娑婆世界主梵天王聞佛所說,歡喜、隨喜已,為佛作禮,即沒不現。

別譯雜阿含104經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時遊拘薩羅國。
  時,彼國中有一阿蘭若住處。
  爾時,世尊與諸大眾比丘僧俱在彼止宿。
  於時,世尊讚斯住處,說阿蘭若住處法。
  時,梵主天知如來遊於拘薩羅,與比丘眾,止宿阿蘭若住處,讚歎阿蘭若住處,說阿蘭若住處法,梵主天王作是念言:
  「我今當詣佛所,讚歎隨喜。」
  時,梵主天即於彼沒,譬如壯士屈申臂頃,來詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,即說偈言:
  「處靜有敷具,應斷於結縛,若不能愛樂,還應住僧中。
   恒應正憶念,調根行乞食,具足禁戒者,應至空靜處。
   放捨於怖懼,堅住於無畏,斷除憍慢者,堅心處中住。
   如是我所聞,不應懷疑惑,一千阿羅漢,於此斷生死。
   學者二五百,千一百須陀,隨流修正道,長不趣邪徑。
   不能具宣說,諸道得果者,所以不能說,畏懼不信敬。」
  時,梵主天說是偈已,頂禮佛足,還於天宮。

相應部6相應13經/案達葛衛達經(梵天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次世尊住在摩揭陀國的案達葛衛達。
  當時,世尊在漆黑的夜晚坐在露天處,天空下著毛毛雨
  那時,容色絕佳的梵王娑婆主使整個案達葛衛達發光後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好後,梵王娑婆主在世尊面前說這偈頌
  「能依邊地住處,能為結的解脫而行,
   如果在那裡不能獲得喜樂,應該居住在僧團中自我守護、有念的。
   為了托鉢從家至家而行走著,根已守護的、明智的、有念的,
   能依邊地住處,已解脫恐怖,在無恐怖中解脫。
   有恐怖蛇之處,閃電圍繞,天空雷鳴,
   在黑暗的黑夜裡,已離身毛豎立比丘坐在那裡。
   這確實被我看見,這不是傳聞,
   在單一[生]梵行中,有一千位死亡的捨棄者
   超過五百個有學,與十的十倍的十倍,
   全都是已入流者,非畜生之去者。
   而其他人,是我心中的『福分者』,
   我沒辦法計算,對妄語的害怕[故]。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.6.13/(3). Andhakavindasuttaṃ
   184. Ekaṃ samayaṃ bhagavā māgadhesu viharati andhakavinde. Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati. Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ andhakavindaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi–
   “Sevetha pantāni senāsanāni, careyya saṃyojanavippamokkhā.
   Sace ratiṃ nādhigaccheyya tattha, saṅghe vase rakkhitatto satīmā.
   “Kulākulaṃ piṇḍikāya caranto, indriyagutto nipako satīmā.
   Sevetha pantāni senāsanāni, bhayā pamutto abhaye vimutto.
   “Yattha bheravā sarīsapā, vijju sañcarati thanayati devo.
   Andhakāratimisāya rattiyā, nisīdi tattha bhikkhu vigatalomahaṃso.
   “Idañhi jātu me diṭṭhaṃ, nayidaṃ itihītihaṃ;
   Ekasmiṃ brahmacariyasmiṃ, sahassaṃ maccuhāyinaṃ.
   “Bhiyyo pañcasatā sekkhā, dasā ca dasadhā dasa;
   Sabbe sotasamāpannā, atiracchānagāmino.
   “Athāyaṃ itarā pajā, puññabhāgāti me mano.
   Saṅkhātuṃ nopi sakkomi, musāvādassa ottapan”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「恐怖於妄說(SA);畏懼不信敬(GA)」,南傳作「對妄語的害怕[故]」(musāvādassa ottapanti, musāvādassa ottappanti,另譯為「妄語的愧」),菩提比丘長老英譯為「由於對不誠實地說話的畏懼」(From dread of speaking falsely)。
  「阿羅漢(SA)」,南傳作「死亡的捨棄者」(sahassaṃ maccuhāyinaṃ),菩提比丘長老英譯為「千人以丟下死亡離去」(A thousand have left Death behind)。按:《顯揚真義》以「煩惱已盡的死亡永捨者」(maraṇapariccāginaṃ khīṇāsavānaṃ)解說。