北傳:雜阿含1189經, 別譯雜阿含102經, 失譯雜阿含4經 南傳:相應部47相應18經 關涉主題:教理/一乘道(一道) (更新)
雜阿含1189經[正聞本1289經/佛光本1173經](梵天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住鬱毘羅聚落尼連禪河側菩提樹下,成佛未久。
  爾時,世尊獨靜思惟,作是念:
  「有一乘道,能淨眾生,度諸憂悲,滅除苦惱,得真如法,謂:四念處,何等為四?身身觀念處、受、心、法法觀念處。
  若有人不樂四念處者,則不樂如聖法;不樂如聖法者,則不樂如聖道;不樂如聖道者,則不樂甘露法;不樂甘露法者,則不解脫生、老、病、死、憂、悲、、苦。
  若樂修四念處者,則樂修如聖法;樂修如聖法者,則樂如聖道;樂如聖道者,則樂甘露法;樂甘露法者,得解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。」
  爾時,娑婆世界主梵天王知佛心念已,譬如力士屈伸臂頃,於梵天沒,住於佛前,作是歎言:「如是,世尊!如是,善逝!有一乘道,能淨眾生,謂:四念處,……乃至解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。」
  時梵天王復說偈言:
  「謂有一乘道,見生諸有邊,演說於正法,安慰苦眾生。
   過去諸世尊,以乘斯道度;當來諸世尊,亦{度乘}[乘度]斯道。
   現在尊正覺,乘此度海流,究竟生死際,調伏心清淨。
   於生死輪轉,悉已永消盡,知種種諸界,慧眼顯正道。
   譬若恆水流,悉歸趣大海,激流浚漂遠,正道亦如是,廣智善顯示,逮得甘露法。
   殊勝正法輪,本所未曾聞,哀愍眾生故,而為眾生轉。
   覆護天人眾,令度有彼岸,是故諸眾生,咸皆稽首禮。」
  爾時,梵天王聞佛所說,歡喜、隨喜稽首佛足,即沒不現。

別譯雜阿含102經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在優樓頻螺聚落,泥連河側菩提樹下,成佛未久。
  佛於樹下獨坐思惟而作是念:
  「唯有一道能淨眾生,使離苦惱,亦能除滅不善惡業,獲正法利,所言法者,即:四念處,云何名為四念處耶?觀身念處、觀受念處、觀心念處、觀法念處。
  若人不修四念處者,為遠離賢聖之法,遠離聖道;若離聖道,即遠離甘露;若遠離甘露,則不免生、老、病、死、憂、悲、苦、惱,如是等人,我說終不能得離於一切諸苦。
  若修四念處,即親近賢聖法者;若親近賢聖法,即親近賢聖道;若親近賢聖道,即親近甘露法;若親近甘露法,即能得免生、老、病、死、憂、悲、苦、惱;若免生、老、病、死、憂、悲、苦、惱,如是等人即說離苦。」
  時,梵主天遙知如來心之所念,作是念言:
  「我於今者,當至佛所,隨喜勸善。」
  思惟是已,譬如壯士屈申臂頃,來至佛所,頂禮佛足,在一面立,白佛言:
  「誠如世尊心之所念,唯有一道能淨眾生,……乃至得免憂悲苦惱。」
  時,梵主天即說偈言:
  「唯此道出要,斯處可精勤,欲求遠離苦,唯有此一道,若涉斯道者,如鶴飛空逝。
   釋迦牟尼尊,逮得於佛道,一切正導師,當以此覺道。
   顯示於眾生,常應數數說,咸令一切知,生有之邊際,唯願說一道,愍濟諸眾生。
   過去一切佛,從斯道得度,未來及今佛,亦從此道度。
   云何名為度,能度瀑駚流,究竟於無邊,調伏得極淨。
   世間悉生死,解知一切界,為於具眼者,宣明如此道。
   譬如彼恒河,流赴於大海,聖道亦如是,佛為開顯現。
   斯道如彼河,趣於甘露海,昔來未曾聞,轉妙法輪音。
   唯願天人尊,度老、病、死者,一切所歸命,為轉妙法輪。」
  時,梵主天頂禮佛足,即沒而去。

失譯雜阿含4經(莊春江標點)
  聞如是:
  一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
  佛告比丘
  「一時,佛在優墮羅國,河名屈然,在邊尼拘類樹,適得道時自念:『人行道一挈,令行者從憂懣、苦不可意能得度滅,亦致正法,何等為正法?為四意止,何等為四意止?
  若比丘身身觀止行,自意知從世間癡不可意,能離外身身身相觀止;內身、外身,身身相觀止行,自意知從世間癡不可意。
  能離、意、法亦如是。
  若行者從四意離,便從行法離;已從行法離,便從行道離;已從行道離,便離甘露;離甘露已,便不得度生、老、死、憂、惱,亦不得離苦,亦不得要。
  若行者有四意止能度,便能受得道者行;已能受得道者行,便能得道;已得道,便能滅老、病、死、憂、惱,便能得度苦,亦得要。』
  梵便知我所念,譬如健人申臂屈復申,梵如是從天上止我前,已止便說:『我如是如佛念、如佛言:
  「道一挈令得清淨,令得離憂懣、苦不可意能得度滅,能致正法,能致四意止:身身觀止行,自意知從世間癡不可意離;外身身身相觀止;內身、外身身身相觀止行,自意知從世間癡不可意能離。
  痛、意、法亦如是。
  若行者從四意離,便從法行離;已從法行離,便從行道離;已從行道離,便離甘露;已離甘露,便不得離生、老、死、憂、惱,亦不得離苦,亦不得苦要。」
  是為知是行,方便鴈足在水中,一挈令自,佛說我正行,但受是言,當為使自計,為一挈生死憂要出道,教為哀故,已上頭得度,世亦從是,今度、後度亦從是,是本清淨無為,亦從是生老死盡,從若干法受依行,是道眼者說。』」
  佛說如是。

相應部47相應18經/梵王經(念住相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次世尊住在優樓頻螺,尼連禪河邊牧羊人的榕樹下,初現正覺
  那時,當世尊獨處、獨坐時,心中生起了這樣的深思:
  「為了眾生的清淨、為了愁與悲的超越、為了苦與憂的滅沒、為了方法的獲得、為了涅槃的作證,這是無岔路之道,即:四念住,哪四個呢?比丘能住於在身上隨觀身,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪婪、憂;或比丘能住於在受上……(中略)或比丘能住於在心上……(中略)或比丘能住於在法上隨觀法,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪婪、憂。為了眾生的清淨、為了愁與悲的超越、為了苦與憂的滅沒、為了方法的獲得、為了涅槃的作證,這是無岔路之道,即:四念住。」
  那時,梵王娑婆主以心思量世尊心中的深思後,猶如有力氣的男子能伸直彎曲的手臂,或彎曲伸直的手臂那樣[快]地在梵天世界消失,出現在世尊面前。
  那時,梵王娑婆主整理上衣到一邊肩膀,向世尊合掌鞠躬後,對世尊這麼說:
  「正是這樣,世尊!正是這樣,善逝!大德!為了眾生的清淨、為了愁與悲的超越、為了苦與憂的滅沒、為了方法的獲得、為了涅槃的作證,這是無岔路之道,即:四念住,哪四個呢?比丘能住於在身上隨觀身,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪婪、憂;大德!或比丘能住於在受上……(中略)大德!或比丘能住於在心上……(中略)大德!或比丘能住於在法上隨觀法,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪婪、憂。為了眾生的清淨、為了愁與悲的超越、為了苦與憂的滅沒、為了方法的獲得、為了涅槃的作證,這是無岔路之道,即:四念住。」
  這就是梵王娑婆主所說。
  說此後,又更進一步這麼說:
  「看見生的滅盡者、憐愍心者,了知無岔路之道,
   在以前以此道渡暴流,他們將來與現在都是。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.47.18/(8) Brahmasuttaṃ
   384. Ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho. Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi– “ekāyano ayaṃ maggo sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ– cattāro satipaṭṭhānā”.
   “Katame cattāro? Kāye vā bhikkhu kāyānupassī vihareyya ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vā bhikkhu …pe… citte vā bhikkhu …pe… dhammesu vā bhikkhu dhammānupassī vihareyya ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Ekāyano ayaṃ maggo sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ– cattāro satipaṭṭhānā”ti.
   Atha kho brahmā sahampati bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya– seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva– brahmaloke antarahito bhagavato purato pāturahosi. Atha kho brahmā sahampati ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca– “evametaṃ, bhagavā, evametaṃ, sugata! Ekāyano ayaṃ, bhante, maggo sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ– cattāro satipaṭṭhānā”
   “Katame cattāro? Kāye vā, bhante, bhikkhu kāyānupassī vihareyya ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vā, bhante, bhikkhu …pe… citte vā, bhante, bhikkhu …pe… dhammesu vā, bhante, bhikkhu dhammānupassī vihareyya ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Ekāyano ayaṃ, bhante, maggo sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ – cattāro satipaṭṭhānā”ti.
   Idamavoca brahmā sahampati. Idaṃ vatvā athāparaṃ etadavoca–
   “Ekāyanaṃ jātikhayantadassī, maggaṃ pajānāti hitānukampī.
   Etena maggena tariṃsu pubbe, tarissanti ye ca taranti oghan”ti. Aṭṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):