北傳:雜阿含1188經, 別譯雜阿含101經 南傳:相應部6相應2經, 增支部4集21經 關涉主題:其它/恭敬正法 (更新)
雜阿含1188經[正聞本1288經/佛光本1172經](梵天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住鬱毘羅聚落尼連禪河側菩提樹下,成佛未久。
  爾時,世尊獨靜思惟,作是念:
  「不恭敬者,則為大苦,無有次序,無他自在可畏懼者,則於大義有所退減。
  有所恭敬,有次序,有他自在者,得安樂住;有所恭敬,有次序,有他自在,大義滿足。
  頗有諸天、魔、梵,沙門婆羅門,天神、世人中,能於我所具足戒勝、三昧勝、智慧勝、解脫勝、解脫知見勝,令我恭敬宗重,奉事供養,依彼而住?」
  復作是念:
  「無有諸天、魔、梵,沙門、婆羅門,天神、世人、能於我所戒具足勝、三昧勝、智慧勝、解脫勝、解脫知見勝,令我恭敬宗重,奉事供養,依彼而住者,唯有正法,令我自覺成三藐三佛陀者,我當於彼恭敬宗重,奉事供養,依彼而住,所以者何?過去如來等正覺,亦於正法恭敬宗重,奉事供養,依彼而住;諸當來世如來、應、等正覺,亦於正法恭敬宗重,奉事供養,依彼而住。」
  爾時,娑婆世界主梵天王知世尊心念已,如力士屈伸臂頃,從梵天沒,住於佛前,歎言:
  「善哉!如是,世尊!如是,善逝!懈怠、不恭敬者,甚為大苦,……廣說乃至大義滿足。
  其實,無有諸天、魔、梵,沙門、婆羅門,天神、世人,於世尊所戒具足勝、三昧勝、智慧勝,解脫勝,解脫知見勝,令世尊恭敬宗重,奉事供養,依彼而住者,唯有正法,如來自悟成等正覺,則是如來所應恭敬宗重,奉事供養,依彼而住者,所以者何?過去諸如來、應、等正覺,亦於正法恭敬宗重,奉事供養,依彼而住;諸未來如來、應、等正覺,亦當於正法恭敬宗重,奉事供養,依彼而住;世尊亦當於彼正法,恭敬宗重,奉事供養,依彼而住。」
  時,梵天王復說偈言:
  「過去等正覺,及未來諸佛,現在佛世尊,能除眾生憂。
   一切恭敬法,依正法而住,如是恭敬者,是則諸佛法。」
  時,梵天王聞佛所說,歡喜、隨喜稽首佛足,即沒不現。

別譯雜阿含101經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在優樓頻螺聚落泥連河岸菩提樹下,成佛未久。
  爾時,世尊獨坐思惟而作是念:
  「夫人無敬心,不能恭順於其尊長,不受教誨,無所畏憚,縱情自逸,永失義利,若如是者,眾苦纏集。
  若人孝事尊長,敬養畏慎,隨順不逆,所願滿足,得大義利,若如是者,觸事安樂。」
  復作是念:
  「一切世間,若天、若人,若天世界、若人世界,若魔世界、若梵世界,沙門、婆羅門,一切世間有生類中,若有戒、定、慧、解脫、解脫知見勝於我者,我當親近,依止於彼,供養恭敬。
  遍觀察已,都不見於世間,人、天,魔、梵,沙門、婆羅門,一切世間有勝於我戒、定、慧、解脫、解脫知見為我依止。」
  復作是念:
  「我所覺法,我今應當親近供養、恭敬、誠心尊重,何以故?過去諸佛,一切皆悉親近、依止、供養、恭敬、尊重斯法;未來、現在諸佛,亦復親近、依止斯法,供養、恭敬,生尊重心,我今亦當如過去、未來、現在諸佛,親近、依止、供養、恭敬、尊重於法。」
  爾時,梵主天王遙知世尊在優樓頻螺聚落泥連河岸菩提樹下而作是念:
  「觀察世間若天、若人,若魔、若梵,沙門、婆羅門,一切生類若有勝我戒、定、慧、解脫、解脫知見者,我當依止,然都不見有能勝我者。
  又復,觀察過去、未來、現在諸佛,悉皆親近依止於法,供養、恭敬,生尊重心,我今亦當隨三世佛之所應,作親近、依止、供養、恭敬、尊重於法。」
  時梵主天,彼作是念:
  「我當從此處沒,往到佛所。」
  時,梵主天譬如壯士屈申臂頃,來至佛所,白佛言:
  「世尊!實如所念,誠如所念。」
  即說偈言:
  「過去現在諸如來,未來世中一切佛,是諸正覺能除惱,一切皆依法為師。
   親近於法依止住,斯是三世諸佛法,是故欲尊於己者,應先尊重敬彼法,宜當憶念佛所教,尊重供養無上法。」
  爾時,梵王讚歎世尊,深生隨喜,作禮而去。

相應部6相應2經/尊重經(梵天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在優樓頻螺,尼連禪河邊牧羊人的榕樹下,初現正覺
  那時,當世尊獨處、獨坐時,心中生起了這樣的深思:
  「不尊重、不順從者住於苦,我能恭敬、尊敬、住於依止哪位沙門婆羅門呢?」
  那時,世尊這麼想:
  「是為了未完成的戒蘊之完成,而會恭敬、尊敬、住於依止其他沙門、婆羅門,然而,我不見在包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代中,有比我自己戒更具足,我能恭敬、尊敬、住於依止的其他沙門、婆羅門。
  是為了未完成的定蘊之完成,而會恭敬、尊敬、住於依止其他沙門、婆羅門,然而,我不見在包括天、魔、梵的世間;……(中略)有比我自己定更具足,我能恭敬、尊敬、住於依止的其他沙門、婆羅門。
  是為了未完成的慧蘊之完成,而會恭敬、尊敬、住於依止其他沙門、婆羅門,然而,我不見在包括天、魔、梵的世間;……(中略)有比我自己慧更具足,我能恭敬、尊敬、住於依止的其他沙門、婆羅門。
  是為了未完成的解脫蘊之完成,而會恭敬、尊敬、住於依止其他沙門、婆羅門,然而,我不見在包括天、魔、梵的世間;……(中略)有比我自己解脫更具足,我能恭敬、尊敬、住於依止的其他沙門、婆羅門。
  是為了未完成的解脫智見蘊之完成,而會恭敬、尊敬、住於依止其他沙門、婆羅門,然而,我不見在包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代中,有比我自己解脫智見更具足,我能恭敬、尊敬、住於依止的其他沙門、婆羅門。
  讓我就恭敬、尊敬、住於依止這被我現正覺的法。」
  那時,梵王娑婆主以心思量世尊心中的深思後,猶如有力氣的男子能伸直彎曲的手臂,或彎曲伸直的手臂那樣[快]地在梵天世界消失,出現在世尊面前。
  那時,梵王娑婆主整理上衣到一邊肩膀,向世尊合掌鞠躬後,對世尊這麼說:
  「正是這樣,世尊!正是這樣,善逝
  大德!凡過去世那些是阿羅漢、遍正覺者,他們也只恭敬、尊敬、住於依止世尊的法;大德!凡未來世那些將是阿羅漢、遍正覺者,他們也只恭敬、尊敬、住於依止世尊的法;大德!現在世尊是阿羅漢、遍正覺者,請也只恭敬、尊敬、住於依止法。」
  這就是梵王娑婆主所說。
  說了這個後,又更進一步這麼說:
  「凡過去正覺者,與未來諸佛,
   以及現在正覺者,許多愁的去除。
   全都已住於、住於、將住於尊敬正法,
   這是諸佛之法的情況。
   因此,以愛惜自己,期待偉大者,
   應該尊敬正法,憶念著佛陀的教說。」

增支部4集21經/優樓頻螺經第一(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
  「尊師!」那些比丘回答世尊。
  世尊這麼說:
  「比丘們!這裡,有一次,我住在優樓頻螺,尼連禪河邊牧羊人的榕樹下,初現正覺。……(以下大致同SN.6.2,編譯者刪略)。
   應該尊敬正法,憶念著佛陀的教說。』
  比丘們!這就是梵王娑婆主所說。
  說了這個後,向我問訊,然後作右繞,接著就在那裡消失了。
  比丘們!那時,我知道梵王的勸請與對自己是適當的後,我就恭敬、尊敬、住於依止這被我現正覺的法,但,比丘們!由於僧團也具備了偉大,而我也尊重僧團。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.6.2/(2). Gāravasuttaṃ
   173. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi– “dukkhaṃ kho agāravo viharati appatisso, kaṃ nu khvāhaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyan”ti?
   Atha kho bhagavato etadahosi– “aparipuṇṇassa kho sīlakkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ Na kho panāhaṃ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya attanā sīlasampannataraṃ aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ.
   “Aparipuṇṇassa kho samādhikkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. Na kho panāhaṃ passāmi sadevake loke …pe… attanā samādhisampannataraṃ aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ.
   “Aparipuṇṇassa paññākkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. Na kho panāhaṃ passāmi sadevake …pe… attanā paññāsampannataraṃ aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ.
   “Aparipuṇṇassa kho vimuttikkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. Na kho panāhaṃ passāmi sadevake …pe… attanā vimuttisampannataraṃ aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ.
   “Aparipuṇṇassa kho vimuttiñāṇadassanakkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. Na kho panāhaṃ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya attanā vimuttiñāṇadassanasampannataraṃ aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. Yaṃnūnāhaṃ yvāyaṃ dhammo mayā abhisambuddho tameva dhammaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyan”ti.
   Atha kho brahmā sahampati bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya– seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva– brahmaloke antarahito bhagavato purato pāturahosi. Atha kho brahmā sahampati ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca– “evametaṃ bhagavā, evametaṃ, sugata! Yepi te, bhante, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, tepi bhagavanto dhammaññeva sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihariṃsu; yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto dhammaññeva sakkatvā garuṃ katvā upanissāya viharissanti. Bhagavāpi, bhante, etarahi arahaṃ sammāsambuddho dhammaññeva sakkatvā garuṃ katvā upanissāya viharatū”ti. Idamavoca brahmā sahampati, idaṃ vatvā athāparaṃ etadavoca–
   “Ye ca atītā sambuddhā, ye ca buddhā anāgatā;
   Yo cetarahi sambuddho, bahūnaṃ sokanāsano.
   “Sabbe saddhammagaruno, vihaṃsu viharanti ca;
   Tathāpi viharissanti, esā buddhāna dhammatā.
   “Tasmā hi attakāmena, mahattamabhikaṅkhatā;
   Saddhammo garukātabbo, saraṃ buddhāna sāsanan”ti.

AN.4.21/ 1. Paṭhama-uruvelasuttaṃ
   21. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Ekamidāhaṃ bhikkhave, samayaṃ uruvelāyaṃ viharāmi najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho.:……(以下大致同SN.6.2,編譯者刪略)。
   Saddhammo garukātabbo, saraṃ buddhāna sāsanan”ti.
   “Idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati. Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi. Atha khvāhaṃ, bhikkhave, brahmuno ca ajjhesanaṃ viditvā attano ca patirūpaṃ yvāyaṃ dhammo mayā abhisambuddho tameva dhammaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihāsiṃ. Yato ca kho, bhikkhave, saṅghopi mahattena samannāgato, atha me saṅghepi gāravo”ti. Paṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):