北傳:雜阿含1187經, 別譯雜阿含100經 南傳:相應部7相應6經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1187經[正聞本1287經/佛光本1171經](婆羅門相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住迦毘羅衛國尼拘律園中。
  時,有縈髻波羅豆婆遮婆羅門來詣佛所,面前問訊,相慰勞已,退坐一面,而說偈言:
  「身外縈髻者,是但名縈髻;內心縈髻者,是結縛眾生。
   我今問瞿曇,如此縈髻者,云何作方便,於何斷縈髻?」
  爾時,世尊說偈答言:
  「眼耳及與鼻,舌身意入處,於彼名及色,滅盡令無餘,諸識永滅者,於彼斷縈髻。」
  佛說此經已,縈髻婆羅豆婆遮婆羅門聞佛所說,歡喜、隨喜,從座起去。

別譯雜阿含100經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,有一髻髮婆羅突邏闍婆羅門往詣佛所,問訊已訖,在一面坐,即說偈言:
  「外髮悉被髻,內有髻髮不,世間髮所髻,誰有能除者?」
  爾時,世尊復說偈言:
  「明智豎立戒,心修於智慧,專精能勤學,年少除髻髮。」
  時,婆羅門復說偈言:
  「外髮悉被髻,內有髻髮不,世間髮所髻,誰能斷除者?」
  爾時,世尊復說偈言:
  「眼耳鼻舌身,及與於意法,名色都無餘,心意盡滅度,若能如是者,斷除於髻髮。」
  栴陀、婆私吒,失牛、講集處,
  天敬、娑羅林,聚薪、二孫陀,一髻髮為十

相應部7相應6經/結縛經(婆羅門相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城:
  那時,結縛(結髮)婆羅墮若婆羅門去見世尊。抵達後,與世尊一起互相問候。交換應該被互相問候的友好交談後,在一旁坐下。在一旁坐下的結縛婆羅墮若婆羅門以偈頌對世尊說:
  「內結縛外結縛,世代被結縛糾纏,
   喬達摩!我問你這個:誰會解開這個結縛?」
  「有慧的人在戒上確立後,心與慧的修習者,
   熱心明智的比丘,他會解開這個結縛。
   凡他們的貪與瞋,以及無明已脫離者,
   諸漏已滅盡的阿羅漢,他們的結縛已被解開。
   於名與色處,被無餘地破壞,
   有對與色想,那個結縛在這裡會被切斷。」[SN.1.23]
  在這麼說時,結縛婆羅墮若婆羅門對世尊說這個:
  「太偉大了,喬達摩尊師!……(中略)。」
  然後尊者婆羅墮若成為眾阿羅漢之一。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.7.6/(6) Jaṭāsuttaṃ
   192. Sāvatthinidānaṃ Atha kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Antojaṭā bahijaṭā, jaṭāya jaṭitā pajā;
   Taṃ taṃ gotama pucchāmi, ko imaṃ vijaṭaye jaṭan”ti.
   “Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ;
   Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭaṃ.
   “Yesaṃ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā;
   Khīṇāsavā arahanto, tesaṃ vijaṭitā jaṭā.
   “Yattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati;
   Paṭighaṃ rūpasaññā ca, etthesā chijjate jaṭā”ti.
   Evaṃ vutte, jaṭābhāradvājo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bho gotama …pe… aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosī”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):