北傳:雜阿含1186經, 別譯雜阿含100經 南傳:相應部7相應6經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1186經[正聞本1286經/佛光本1170經](婆羅門相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住迦毘羅衛國尼拘律園中。
  時,有縈髻羅豆婆遮婆羅門,本俗人時為佛善知識,來詣佛所,面相問訊慰勞已,退坐一面而說偈言:
  「外身縈髻者,是但名縈髻;內心縈髻者,是結縛眾生。
   今請問瞿曇,云何解縈髻?」
  爾時,世尊說偈答言:
  「受持於淨戒,內心修正覺,專精勤方便,是則解縈髻。」
  時,縈髻婆羅門,聞佛所說,歡喜、隨喜,從座起而去。

別譯雜阿含100經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,有一髻髮婆羅突邏闍婆羅門往詣佛所,問訊已訖,在一面坐,即說偈言:
  「外髮悉被髻,內有髻髮不,世間髮所髻,誰有能除者?」
  爾時,世尊復說偈言:
  「明智豎立戒,心修於智慧,專精能勤學,年少除髻髮。」
  時,婆羅門復說偈言:
  「外髮悉被髻,內有髻髮不,世間髮所髻,誰能斷除者?」
  爾時,世尊復說偈言:
  「眼耳鼻舌身,及與於意法,名色都無餘,心意盡滅度,若能如是者,斷除於髻髮。」
  栴陀、婆私吒,失牛、講集處,天敬、娑羅林,聚薪、二孫陀,一髻髮為十

相應部7相應6經/結縛經(婆羅門相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城:
  那時,結縛婆羅墮若婆羅門去見世尊。抵達後,與世尊互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,結縛婆羅墮若婆羅門以偈頌對世尊說:
  「內結縛、外結縛,世代糾結在結縛中,
   我問你這個,喬達摩!誰能解開這結縛?」
  「人在戒上確立後,有慧的,修習著心與慧,
   熱心、明智的比丘,他能解開這結縛。
   凡已離貪、瞋、無明之染者,
   煩惱已盡的阿羅漢,他們的結縛已被解開,
   所有名與色之處,被破壞無餘,
   色的撞擊與想,那結縛在這裡被切斷。」
  當這麼說時,結縛婆羅墮若婆羅門對世尊這麼說:
  「太偉大了,喬達摩先生!……(中略)。」
  尊者婆羅墮若成為眾阿羅漢之一。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.7.6/(6) Jaṭāsuttaṃ
   192. Sāvatthinidānaṃ Atha kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Antojaṭā bahijaṭā, jaṭāya jaṭitā pajā;
   Taṃ taṃ gotama pucchāmi, ko imaṃ vijaṭaye jaṭan”ti.
   “Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ;
   Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭaṃ.
   “Yesaṃ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā;
   Khīṇāsavā arahanto, tesaṃ vijaṭitā jaṭā.
   “Yattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati;
   Paṭighaṃ rūpasaññā ca, etthesā chijjate jaṭā”ti.
   Evaṃ vutte, jaṭābhāradvājo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bho gotama …pe… aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosī”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):