北傳:雜阿含1185經, 別譯雜阿含98經, 中阿含93經, 增壹阿含13品5經 南傳:中部7經 關涉主題:生活/心靈的沐浴 (更新)
雜阿含1185經[正聞本1285經/佛光本1169經](婆羅門相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時{住}[在?]拘薩羅人間遊行,住孫陀利河側叢林中。
  時,有孫陀利河側住止婆羅門,來詣佛所,面相問訊慰勞已,退坐一面,問佛言:
  「瞿曇!至孫陀利河中洗浴不?」
  佛告婆羅門:
  「何用於孫陀利河中洗浴為?」
  婆羅門白佛:
  「瞿曇!孫陀利河是濟度之數,是吉祥之數,是清淨之數,若有於中洗浴者,悉能除人一切諸惡。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「非孫陀利河,亦非婆休多,非伽耶薩羅,如是諸河等,作諸惡不善,能令其清淨。
   恒河婆休多,孫陀利河等,愚者常居中,不能除眾惡。
   其清淨之人,何用洗浴為?其清淨之人,何用布薩為?
   淨業以自淨,是生於受持,不殺亦不盜,不淫不妄語
   信施除慳垢,於斯而洗浴,於一切眾生,常起慈悲心。
   井水以洗浴,用伽耶等為?內心自清淨,不待洗於外。
   下賤田舍兒,身體多污垢,以水洗塵穢,不能淨其內。」
  爾時,孫陀利河側婆羅門聞佛所說,歡喜、隨喜,從座起而去。

別譯雜阿含98經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時遊拘薩羅國。
  爾時,世尊止於孫陀利河岸。
  時,彼岸側有住婆羅門,往詣佛所,問訊已訖,在一面坐,即白佛言:
  「汝欲入此河中浴耶?」
  佛問之曰:
  「入此河浴有何利益?」
  婆羅門言:
  「今此河者,古仙度處,若入洗浴,能除眾惡,清淨鮮潔,名為大吉。」
  佛聞是已,即說偈言:
  「非彼孫陀利,得閉及恒河,竭闍婆鉢提,入是諸河浴,終不能洗除,已作之惡業。
   大力鉢健提,并與愚下劣,設共於中洗,乃至百千年,終不能除惡,煩惱之垢穢。
   若人心真淨,具戒常布薩,能修淨業者,常得具足戒,不殺及不盜,不婬不妄語
   能信罪福者,終不嫉於他,法水澡塵垢,宜於是處洗。
   雖於孫陀利,竭闍等諸河,此皆是世水,飲之及洗浴,不能除垢污,并祛諸惡業。
   飲浴何用為,實語而調順,捨瞋不害物,此是真淨水。
   若入淨戒河,洗除諸塵勞,雖不除外穢,能祛於內垢。
   凶嶮殘害者,嬰愚造諸惡,如是等不淨,穢污垢惡者,水正洗身垢,不能除此惡。」
  時,婆羅門聞佛所說,讚言:
  「善哉!善哉!誠如所言,夫洗浴者,能除身垢,為惡業者,非洗能除。」

中阿含93經/水淨梵志經(穢品)(莊春江標點)
  我聞如是
  ……(與SA.1185無關,編譯者刪略)
  爾時,梵志語世尊曰:
  「瞿曇!可詣多水河浴。」
  世尊問曰:
  「梵志!若詣多水河浴者,彼得何等?」
  梵志答曰:
  「瞿曇!彼多水河[浴]者,此是世間齋潔之相、度相、福相,瞿曇!若詣多水河浴者,彼則淨除於一切惡。」
  爾時,世尊為彼梵志而說頌曰:
  「妙好首梵志,若入多水河,是愚常遊戲,不能淨黑業
   好首何往泉,何義多水河,人作不善業,清水何所益?
   淨者無垢穢,淨者常說戒,淨者清白業,常得清淨行。
   若汝不殺生,常不與不取,真諦不妄語,常正念正知。
   梵志如是學,一切眾生安,梵志何還家?家泉無所淨。
   梵志汝當學,淨洗以善法,何須弊惡水,但去身體垢。」
   梵志白佛曰:
  「我亦作是念:『淨洗以善法,何須弊惡水。』」
   梵志聞佛教,心中大歡喜,即時禮佛足,歸命佛法眾。
  梵志白曰:
  「世尊!我已知,善逝!我已解。我今自歸佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。」
  佛說如是,好首水淨梵志及諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增壹阿含13品5經[佛光本97經/1法](莊春江標點)
  聞如是
  一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
  ……(與SA.1185無關,編譯者刪略)
  爾時,江側婆羅門白世尊曰:
  「瞿曇沙門!可往至孫陀羅江側沐浴。」
  世尊告曰:
  「云何,婆羅門!名之為孫陀羅江水?」
  婆羅門曰:
  「孫陀羅江水是福之深淵,世之光明,其有人物在彼河水浴者,一切諸惡皆悉除盡。」
  爾時,世尊便說此偈:
  「此身無數劫,經歷彼河浴,及諸小陂池,靡不悉周遍。
   愚者常樂彼,闇行不清淨,宿罪內充軀,彼河焉能救?
   淨者常快樂,禁戒清亦快,清者作清行,彼願必果成。
   設護不與取,行慈不殺生,守誠不妄語,心等無增減。
   汝今於此浴,必獲安隱處,彼河何所至?猶盲投乎冥。」
  爾時,婆羅門白世尊曰:
  「止!止!瞿曇!猶如:軁者得伸,闇者見明,迷者示道,於闇室然明,無目者為作眼目,如是,沙門瞿曇!無數方便說此妙法,願聽為道。」
  爾時,江側婆羅門即得作道,受具足戒,所以族姓子出家學道,修無上梵行:
  「生死已盡,梵行已立,所作已辦,更不復受有,如實知之。」
  是時,尊者孫陀羅諦利即成阿羅漢
  爾時,尊者孫陀羅諦利聞佛所說,歡喜奉行。

中部7經/衣服經(根本法門品)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  ……(與SA.1185無關,編譯者刪略)
  當時,孫陀利迦婆羅墮若婆羅門坐在世尊不遠處。
  那時,孫陀利迦婆羅墮若婆羅門對世尊這麼說:
  「然而,喬達摩尊師到巴乎迦河沐浴嗎?」
  「婆羅門!為何在巴乎迦河呢?巴乎迦河能作什麼呢?」
  「喬達摩!因為巴乎迦河被眾人認同能解脫,喬達摩!因為巴乎迦河被眾人認同有福德,又,眾人在巴乎迦河除去已作的惡業。」
  那時,世尊以偈頌對孫陀利迦婆羅墮若婆羅門說:
  「巴乎迦、阿地迦迦,伽雅、孫陀利迦,
   色樂色地與波亞家,以及巴乎馬地河,
   愚癡者經常跳入,但黑業沒變得清淨。
   孫陀利迦能作什麼呢?波亞家呢?巴乎迦河呢?
   有怨的、作罪垢的人,不能使那惡業清淨。
   清淨者確實經常有春齋,清淨者經常有布薩
   清淨者有清淨業,經常具備清淨行,
   婆羅門!就在這裡沐浴:請使一切生物類安穩
   如果不虛妄地說話,如果不殺害生類,
   如果不拿取未給予的,相信、不慳吝,
   去伽雅能作什麼呢?即使水井也是你的伽雅。」
  當這麼說時,孫陀利迦婆羅墮若婆羅門對世尊這麼說:
  「太偉大了,喬達摩先生!太偉大了,喬達摩先生!喬達摩先生!猶如能扶正顛倒的,能顯現被隱藏的,能告知迷途者的路,能在黑暗中持燈火:『有眼者看得見諸色』。同樣的,法被喬達摩尊師以種種法門說明,我歸依喬達摩尊師、法、比丘僧團,願我得在喬達摩尊師面前出家,願我得受具足戒。」
  孫陀利迦婆羅墮若婆羅門得在喬達摩尊師面前出家,得受具足戒。
  受具足戒後不久,當尊者婆羅墮若住於獨處、隱退、不放逸、熱心、自我努力時,不久,以證智自作證後,在當生中進入後住於善男子之所以從在家而正確地出家,成為非家生活的那個無上梵行目標,他證知:「出生已盡梵行已完成應該作的已作不再有這樣[輪迴]的狀態了。」
  尊者婆羅墮若成為眾阿羅漢之一。
  衣服經第七終了。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
MN.7/(7) Vatthasuttaṃ
   70. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
  ……(與SA.1185無關,編譯者刪略)
   79. Tena kho pana samayena sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato avidūre nisinno hoti. Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “gacchati pana bhavaṃ gotamo bāhukaṃ nadiṃ sināyitun”ti? “Kiṃ, brāhmaṇa, bāhukāya nadiyā? Kiṃ bāhukā nadī karissatī”ti? “Lokkhasammatā hi, bho gotama, bāhukā nadī bahujanassa, puññasammatā hi, bho gotama, bāhukā nadī bahujanassa, bāhukāya pana nadiyā bahujano pāpakammaṃ kataṃ pavāhetī”ti. Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ gāthāhi ajjhabhāsi–
   “Bāhukaṃ adhikakkañca, gayaṃ sundarikaṃ mapi.
   Sarassatiṃ payāgañca, atho bāhumatiṃ nadiṃ.
   Niccampi bālo pakkhando, kaṇhakammo na sujjhati.
   “Kiṃ sundarikā karissati, kiṃ payāgā kiṃ bāhukā nadī.
   Veriṃ katakibbisaṃ naraṃ, na hi naṃ sodhaye pāpakamminaṃ.
   “Suddhassa ve sadā phaggu, suddhassuposatho sadā;
   Suddhassa sucikammassa, sadā sampajjate vataṃ.
   Idheva sināhi brāhmaṇa, sabbabhūtesu karohi khemataṃ.
   “Sace musā na bhaṇasi, sace pāṇaṃ na hiṃsasi;
   Sace adinnaṃ nādiyasi, saddahāno amaccharī.
   Kiṃ kāhasi gayaṃ gantvā, udapānopi te gayā”ti.
   80. Evaṃ vutte, sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama! Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya– cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadan”ti. Alattha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Acirūpasampanno kho panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva– yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ– brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭhevadhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. “Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Aññataro kho panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.
   Vatthasuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「濟度之數(SA);古仙度處(GA);度相(MA)」,南傳作「被認同能解脫」(Lokkhasammatā, Mokkhasammatā),智髻比丘長老英譯為「被(許多人)以為產生釋放」(is held by many to give liberation)。按:《破斥猶豫》以「被認同為粗弊性」(lūkhabhāvasammatā)解說lokkhasammatāti,再以「給與乾淨性、清淨性」(cokkhabhāvaṃ, visuddhibhāvaṃ detīti)解說「粗弊性」,但這樣的解說不如「被認同能解脫」(Mokkhasammatā, pī.)順理,今依此譯。
  「愚者常居中(SA);是愚常遊戲(MA);愚者常樂彼(AA)」,南傳作「愚癡者經常跳入」(Niccampi bālo pakkhando),智髻比丘長老英譯為「笨人會常在那裡沐浴」(A fool may there forever bathe)。
  「黑業」(kaṇhakammo),智髻比丘長老英譯為「黑暗行為」(dark deeds)。
  「一切眾生安(MA);必獲安隱處(AA)」,南傳作「請使一切生物類安穩」(sabbabhūtesu karohi khemataṃ,直譯為「請對一切生物類作安穩」),智髻比丘長老英譯為「使自己成為所有生命的依靠」(To make yourself a refuge for all beings)。
  「有怨的、作罪垢的人」(Veriṃ katakibbisaṃ naraṃ),智髻比丘長老英譯為「做了殘忍與獸性行為的人」(A man who has done cruel and brutal deeds)。按:《破斥猶豫》以「作殘酷業」(kataluddakammaṃ)解說「作罪垢的」。
  「春齋」(phaggu),智髻比丘長老英譯為「春天的祭禮」(The Feast of Spring),菩提比丘長老解說phaggu為婆羅門在每年二、三月(Phagguṇa月,頗勒窶那月)的清淨日。
  「相信」(saddahāno),智髻比丘長老英譯為「具信仰」(With faith)。