雜阿含1185經[正聞本1285經/佛光本1169經](婆羅門相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛{住}[在?]拘薩羅人間
遊行,住孫陀利河側叢林中。
時,有孫陀利河側住止婆羅門,來詣佛所,面相
問訊,
慰勞已,退坐一面,問佛言:
「
瞿曇!至孫陀利河中洗浴不?」
佛告婆羅門:
「何用於孫陀利河中洗浴為?」
婆羅門白佛:
「瞿曇!孫陀利河是
濟度之數,是吉祥之數,是清淨之數,若有於中洗浴者,悉能除人一切諸惡。」
爾時,世尊即說偈言:
「非孫陀利河,亦非婆休多,非伽耶薩羅,如是諸河等,作諸惡不善,能令其清淨。
恒河婆休多,孫陀利河等,
愚者常居中,不能除眾惡。
其清淨之人,何用洗浴為?其清淨之人,何用
布薩為?
淨業以自淨,是生於
受持,不殺亦不盜,不淫不
妄語。
信施除慳垢,於斯而洗浴,於一切眾生,常起慈悲心。
井水以洗浴,用伽耶等為?內心自清淨,不待洗於外。
下賤田舍兒,身體多污垢,以水洗塵穢,不能淨其內。」
爾時,孫陀利河側婆羅門聞佛所說,歡喜、
隨喜,從座起而去。
別譯雜阿含98經(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛遊拘薩羅國。
爾時,世尊止於孫陀利河岸。
時,彼岸側有住婆羅門,往詣佛所,問訊已訖,在一面坐,即白佛言:
「汝欲入此河中浴耶?」
佛問之曰:
「入此河浴有何利益?」
婆羅門言:
「今此河者,
古仙度處,若入洗浴,能除眾惡,清淨鮮潔,名為大吉。」
佛聞是已,即說偈言:
「非彼孫陀利,得閉及恒河,竭闍婆鉢提,入是諸河浴,終不能洗除,已作之惡業。
大力鉢健提,并與愚下劣,設共於中洗,乃至百千年,終不能除惡,煩惱之垢穢。
若人心真淨,具戒常
布薩,能修淨業者,常得具足戒,不殺及不盜,不婬不
妄語。
能信罪福者,終不嫉於他,法水澡塵垢,宜於是處洗。
雖於孫陀利,竭闍等諸河,此皆是世水,飲之及洗浴,不能除垢污,并祛諸惡業。
飲浴何用為,實語而調順,捨瞋不害物,此是真淨水。
若入淨戒河,洗除諸塵勞,雖不除外穢,能祛於內垢。
凶嶮殘害者,嬰愚造諸惡,如是等不淨,穢污垢惡者,水正洗身垢,不能除此惡。」
時,婆羅門聞佛所說,讚言:
「
善哉!善哉!誠如所言,夫洗浴者,能除身垢,為惡業者,非洗能除。」
中阿含93經/水淨梵志經(穢品)(莊春江標點)
我聞如是:
……(與SA.1185無關,編譯者刪略)
爾時,梵志語世尊曰:
「
瞿曇!可詣多水河浴。」
世尊問曰:
「梵志!若詣多水河浴者,彼得何等?」
梵志答曰:
「瞿曇!彼多水河[浴]者,此是世間齋潔之相、
度相、福相,瞿曇!若詣多水河浴者,彼則淨除於一切惡。」
爾時,世尊為彼梵志而說頌曰:
「妙好首梵志,若入多水河,
是愚常遊戲,不能淨
黑業。
好首何往泉,何義多水河,人作不善業,清水何所益?
淨者無垢穢,淨者常說戒,淨者清白業,常得清淨行。
若汝不殺生,常不與不取,真諦不
妄語,常正念正知。
梵志如是學,
一切眾生安,梵志何還家?家泉無所淨。
梵志汝當學,淨洗以善法,何須弊惡水,但去身體垢。」
梵志白佛曰:
「我亦作是念:『淨洗以善法,何須弊惡水。』」
梵志聞佛教,心中大歡喜,即時禮佛足,歸命佛法眾。
梵志白曰:
「世尊!我已知,
善逝!我已解。我今
自歸佛、法及
比丘眾,唯願世尊受我為
優婆塞,從今日始,
終身自歸,乃至命盡。」
佛說如是,好首水淨梵志及諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
增壹阿含13品5經[佛光本97經/1法](莊春江標點)
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
……(與SA.1185無關,編譯者刪略)
爾時,江側婆羅門白世尊曰:
「
瞿曇沙門!可往至孫陀羅江側沐浴。」
世尊告曰:
「云何,婆羅門!名之為孫陀羅江水?」
婆羅門曰:
「孫陀羅江水是福之深淵,世之光明,其有人物在彼河水浴者,一切諸惡皆悉除盡。」
爾時,世尊便說此偈:
「此身無數劫,經歷彼河浴,及諸小陂池,靡不悉周遍。
愚者常樂彼,闇行不清淨,宿罪內充軀,彼河焉能救?
淨者常快樂,
禁戒清亦快,清者作清行,彼願必果成。
設護
不與取,行慈不殺生,守誠不
妄語,心等無增減。
汝今於此浴,
必獲安隱處,彼河何所至?猶盲投乎冥。」
爾時,婆羅門白世尊曰:
「止!止!瞿曇!猶如:軁者得伸,闇者見明,迷者示道,於闇室然明,無目者為作眼目,如是,沙門瞿曇!無數方便說此妙法,以及願聽為道。」
爾時,江側婆羅門即得作道,
受具足戒,所以
族姓子出家學道,修無上梵行:
「生死已盡,梵行已立,所作已辦,更不復受有,如實知之。」
是時,
尊者孫陀羅諦利即成
阿羅漢。
爾時,尊者孫陀羅諦利聞佛所說,歡喜奉行。
中部7經/衣服經(根本法門品)(莊春江譯)
被我這麼聽聞:
……(與SA.1185無關,編譯者刪略)
當時,孫陀利葛婆羅墮若婆羅門坐在世尊的不遠處。
那時,孫陀利葛婆羅墮若婆羅門對世尊說這個:
「那麼,
喬達摩尊師到巴乎葛河沐浴?」
「婆羅門!為何在巴乎葛河呢?巴乎葛河將能作什麼呢?」
「喬達摩尊師!因為巴乎葛河被眾人
認同能解脫,喬達摩尊師!因為巴乎葛河被眾人認同有福德,又,眾人在巴乎葛河使已作的惡業除去。」
那時,世尊以
偈頌對孫陀利葛婆羅墮若婆羅門說:
「巴乎葛與阿地葛,即使伽耶、孫陀利葛,
色樂色地與波亞家,還有巴乎馬地河,
被愚者經常跳入,
黑業也沒變乾淨。
孫陀利葛將能作什麼呢?波亞家呢?巴乎葛河呢?
有怨的、
已作罪垢的人,不能使那個惡業變乾淨。
清淨者確實經常有
禁食期,清淨者經常有
布薩,
清淨業的清淨者的,禁戒經常地達成,
婆羅門!請你就在這裡沐浴:
請你在一切生類上作安穩。
如果不虛妄地說話,如果不殺害生命,
如果不拿取未給予的,有信者是不慳吝的,
到伽雅後你將能作什麼呢?水井都是你的伽雅。」(79)
在這麼說時,孫陀利葛婆羅墮若婆羅門對世尊說這個:
「太偉大了,喬達摩尊師!太偉大了,喬達摩尊師!喬達摩尊師!猶如扶正顛倒的,或揭開隱藏的,或告知迷路者的道路,或在黑暗中持燈火:『有眼者們看見諸色。』同樣的,法被喬達摩尊師以種種法門說明。這個我
歸依喬達摩尊師、法、
比丘僧團,願我得到在喬達摩尊師的面前出家,願我
得到受具足戒。」
孫陀利葛婆羅墮若婆羅門得到在喬達摩尊師的面前出家,得到受具足戒。
還有,已受具足戒不久,住於單獨的、隱離的、不放逸的、熱心的、自我努力的
尊者婆羅墮若不久就以證智自作證後,在當生中
進入後住於凡
善男子們為了利益正確地
從在家出家成為無家者的那個無上梵行結尾,他證知:「
出生已盡,
梵行已完成,
應該被作的已作,
不再有此處[輪迴]的狀態。」然後尊者婆羅墮若成為眾阿羅漢之一。(80)
衣服經第七終了。
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
MN.7/(7) Vatthasuttaṃ
70. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
……(與SA.1185無關,編譯者刪略)
79. Tena kho pana samayena sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato avidūre nisinno hoti. Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “gacchati pana bhavaṃ gotamo bāhukaṃ nadiṃ sināyitun”ti? “Kiṃ, brāhmaṇa, bāhukāya nadiyā? Kiṃ bāhukā nadī karissatī”ti? “Lokkhasammatā hi, bho gotama, bāhukā nadī bahujanassa, puññasammatā hi, bho gotama, bāhukā nadī bahujanassa, bāhukāya pana nadiyā bahujano pāpakammaṃ kataṃ pavāhetī”ti. Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ gāthāhi ajjhabhāsi–
“Bāhukaṃ adhikakkañca, gayaṃ sundarikaṃ mapi.
Sarassatiṃ payāgañca, atho bāhumatiṃ nadiṃ.
Niccampi bālo pakkhando, kaṇhakammo na sujjhati.
“Kiṃ sundarikā karissati, kiṃ payāgā kiṃ bāhukā nadī.
Veriṃ katakibbisaṃ naraṃ, na hi naṃ sodhaye pāpakamminaṃ.
“Suddhassa ve sadā phaggu, suddhassuposatho sadā;
Suddhassa sucikammassa, sadā sampajjate vataṃ.
Idheva sināhi brāhmaṇa, sabbabhūtesu karohi khemataṃ.
“Sace musā na bhaṇasi, sace pāṇaṃ na hiṃsasi;
Sace adinnaṃ nādiyasi, saddahāno amaccharī.
Kiṃ kāhasi gayaṃ gantvā, udapānopi te gayā”ti.
80. Evaṃ vutte, sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama! Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya– cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadan”ti. Alattha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Acirūpasampanno kho panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva– yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ– brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭhevadhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. “Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Aññataro kho panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.
Vatthasuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.