北傳:雜阿含1183經, 別譯雜阿含97經 南傳:相應部7相應18經 關涉主題:譬喻/如蓮出污泥 (更新)
雜阿含1183經[正聞本1283經/佛光本1167經](婆羅門相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在拘薩羅人間遊行,夜宿一娑羅林中。
  時,有一婆羅門,近彼林側,與五百年少婆羅門共。
  彼婆羅門常稱歎欽想,欲見世尊:
  「何時遊於此林,我因得見,{遇}[過]問所疑,頗有閑暇為我記說?」
  時,彼婆羅門年少弟子為採薪故,入於林中,遙見世尊坐一樹下,儀容端正,諸根寂靜,其心寂定,形若金山,光明徹照。見已,作是念:
  「我和上婆羅門常稱歎欽仰,欲見瞿曇,問其所疑,今此沙門瞿曇到此林中,我當疾往,白和上令知。」
  即持薪束,疾還學堂。
  捨薪束已,詣和上所,白言:
  「和上!當知:和上由來常所稱歎欽仰,欲見沙門瞿曇,脫到此林,當問所疑,今日瞿曇已到此林,和上知時。」
  時,婆羅門即詣世尊所,面相問訊慰勞已,退坐一面,而說偈言:
  「獨入此恐怖,深邃叢林中,堅住不傾動,善修正勤法。
   無歌舞音樂,寂默住空閑,我所未曾見,獨樂深林者。
   欲求於世間,自在增上主,為三十三天,天上自在樂,何故深林中,苦行自枯槁?」
  爾時,世尊說偈答言:
  「若欲種種求,諸界多種著,彼一切皆是,愚癡之根本。
   如是一切求,我久悉已吐,不求不諂偽,一切無所觸。
   於一切諸法,唯一清淨觀,得無上菩提,禪思修{不}[正]樂。」
  婆羅門復說偈言:
  「我今敬禮汝,大寂牟尼尊,禪思之妙王,覺無邊大覺。
   如來天人救,巍巍若金山,解脫於叢林,於林永不著。
   已拔深利刺,清淨無餘跡,論師之上首,言說最勝辯,人中雄師子,震吼於深林。
   顯現苦聖諦,集滅八正道,能盡眾苦聚,乘出淨無垢。
   自脫一切苦,濟彼苦眾生,安樂眾生故,演說於正法。
   已斷於恩愛,遠離於欲網,斷除於一切,有愛之結縛。
   如水生蓮華,塵水不染著;如日停虛空,清淨無雲翳。
   善哉我今日,至拘薩羅林,得見於大師,兩足之勝尊。
   大林大精進,得第一廣度,調御師之首,敬禮無所畏。」
  時,婆羅門廣說斯偈,讚歎佛已,聞佛所說,歡喜、隨喜,作禮而去。

別譯雜阿含97經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時遊拘薩羅國,在娑羅林。
  時,有一婆羅門,去林不遠,五百摩納從其受學。
  時,彼婆羅門每念:
  「世尊、如來何時來遊此林,當往諮問,釋我疑滯。」
  時,婆羅門遣諸摩納,詣林採薪,欲以祀火。
  時,諸摩納既至林已,見於如來在樹下坐,端正殊特,容貌和奕如真金樓,暉光赫然。
  時,諸摩納睹如來已,尋負薪歸,白其師言:
  「和上!昔日每思見佛,今者,如來近在此林,若欲見者,宜知是時。」
  時,婆羅門聞是語已,即詣佛所,問訊起居,在一面坐,即說偈言:
  「深林極茂盛,其中甚可畏,何故獨宴坐,修禪無懼心。
   又無眾音樂,可以娛自身,云何樂閑居,實為未曾有。
   汝為求大梵,世界自在主,為求於帝釋,三十三天尊。
   何故樂獨處,可畏深林中,常修於苦行,將欲何所求。」
  爾時,世尊說偈答言:
  「著有所欲者,多懷諸疑惑,於無數境界,各各生染著。
   一切諸結使,皆因無智起,我斷無智根,吐結欲埿乾。
   悉斷於志求,亦無諸諂曲,於諸善法中,證知得清淨,正得無上道,修禪離欲者。」
  爾時,婆羅門復說偈言:
  「我今稽首禮,歸依牟尼尊,於諸禪自在,解悟無量覺。
   於天人中尊,具三十二相,端正無與等,猶彼雪山王。
   於林得解脫,而不著於林,清淨解脫者,無生拔毒箭。
   如來所說法,於諸論中上,言說最第一,人中師子吼。
   敷演四真諦,廣度於一切,自離於大苦,亦度諸群生。
   咸今得安樂,願為說此法,我今歸命禮,得度於彼岸
   離諸怖畏者,善來住此林,今我得值遇,天人大導師,能除滅眾生,一切諸苦惱。」
  爾時,婆羅門,說是偈已,歡喜而去。

相應部7相應18經/打柴者經(婆羅門相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次世尊住在憍薩羅國某處叢林中。
  當時,某位婆羅墮若姓婆羅門的眾多打柴學生婆羅門徒弟前往叢林。抵達後,看見世尊坐在那處叢林中,盤腿後,挺直身體,然後建立起面前的念。
  看見後,去見婆羅墮若姓婆羅門。抵達後,對婆羅墮若姓婆羅門這麼說:
  「真的,尊師!你應該知道,有沙門坐在那樣的叢林中,盤腿後,挺直身體,然後建立起面前的念。」
  那時,婆羅墮若姓婆羅門與那些青年一起前往那處叢林,看見世尊坐在那處叢林中,盤腿後,挺直身體,然後建立起面前的念。
  看見後,去見世尊。抵達後,以偈頌對世尊說:
  「進入無人的空林野後,在叢林的深處有許多恐怖的,
   以不動的、住立的、可愛的,比丘!你禪修得實在
   在沒有歌曲,也沒有音樂之處,牟尼獨自在林野中依止叢林,
   這使我感到不可思議,能以意喜獨自住在那叢林中。
   我想你希望著無上的三重天世界主共住
   為何尊師依止無人的林野?你為了到達梵天而在這裡行苦行。」
  「任何期待與歡喜,經常個別地依止在種種界上,
   希求發生於無智之根,一切已被我從根除去。
   那樣的我是無期待的、無依止的、無執著的,在一切法上的見已清淨的,
   到達吉祥的無上正覺,婆羅門!我有自信地獨處修禪。」
  當這麼說時,婆羅墮若姓婆羅門對世尊這麼說:
  「太偉大了,喬達摩先生!太偉大了,喬達摩先生!……(中略)從今天起終生歸依。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.7.18/(8). Kaṭṭhahārasuttaṃ
   204. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa sambahulā antevāsikā kaṭṭhahārakā māṇavakā yena vanasaṇḍo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā addasaṃsu bhagavantaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Disvāna yena bhāradvājagotto brāhmaṇo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhāradvājagottaṃ brāhmaṇaṃ etadavocuṃ – “yagghe, bhavaṃ jāneyyāsi! Asukasmiṃ vanasaṇḍe samaṇo nisinno pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā”. Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo tehi māṇavakehi saddhiṃ yena so vanasaṇḍo tenupasaṅkami. Addasā kho bhagavantaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Gambhīrarūpe bahubherave vane, suññaṃ araññaṃ vijanaṃ vigāhiya.
   Aniñjamānena ṭhitena vaggunā, sucārurūpaṃ vata bhikkhu jhāyasi.
   “Na yattha gītaṃ napi yattha vāditaṃ, eko araññe vanavassito muni.
   Accherarūpaṃ paṭibhāti maṃ idaṃ, yadekako pītimano vane vase.
   “Maññāmahaṃ lokādhipatisahabyataṃ, ākaṅkhamāno tidivaṃ anuttaraṃ.
   Kasmā bhavaṃ vijanamaraññamassito, tapo idha kubbasi brahmapattiyā”ti.
   “Yā kāci kaṅkhā abhinandanā vā, anekadhātūsu puthū sadāsitā.
   Aññāṇamūlappabhavā pajappitā, sabbā mayā byantikatā samūlikā.
   “Svāhaṃ akaṅkho asito anūpayo, sabbesu dhammesu visuddhadassano.
   Pappuyya sambodhimanuttaraṃ sivaṃ, jhāyāmahaṃ brahma raho visārado”ti.
   Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bho gotama abhikkantaṃ, bho gotama …pe… ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「俊」(sucārurūpaṃ,原意為「容色極美麗的」),菩提比丘長老英譯為「太漂亮了」(so beautifully)。按:《顯揚真義》以「極好的」(atisundaraṃ)解說。
  「無上的三重天」(tidivaṃ anuttaraṃ),菩提比丘長老英譯為「無上的三重天」(the supreme triple heaven)。按:《顯揚真義》以「關於梵天世界」(brahmalokameva sandhāyāha)解說,但水野弘元《巴利語辭典》作tidiva=tāvatiṃsa(三十三天),與之相異,但從後文「世界主共住」來看,應該不是指三十三天。
  「世界主共住」(lokādhipatisahabyataṃ),菩提比丘長老英譯為「世界神聖主的夥伴」(The company of the world's divine lord)。按:《顯揚真義》以「與世界主大梵天一起的情況」(lokādhipatimahābrahmunā sahabhāvaṃ)解說。