雜阿含1182經[正聞本1282經/佛光本1166經](婆羅門相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛在拘薩羅人間
遊行,於一夜時,住止娑羅林中。
時,有一婆羅門,去娑羅林不遠,營作田業,晨朝起作,至娑羅林中,遙見世尊坐一樹下,儀容端正,諸根清淨,其心寂定,具足成就第一
止觀,其身金色,光明徹照。
見已,往詣其所,白言:
「
瞿曇!我近在此經營事業,故樂此林;瞿曇於此有何事業,樂此林中?」
復說偈言:
「
比丘於此林,為何事業故,獨一守空閑,樂於此林中?」
爾時,世尊說偈答曰:
「無事於此林,林根久已斷,
於林離林脫,
禪思不樂斷。」
時,彼婆羅門聞佛所說,歡喜、
隨喜,作禮而去。
別譯雜阿含96經(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛遊拘薩羅國夜止娑羅林。
爾時,有一婆羅門,近林耕殖,由晨行田,因到佛所,白佛言:
「世尊!我近林耕故,樂此林;汝今亦樂此娑羅林,將非此中而耕種耶?」
時,婆羅門即說偈言:
「汝將欲種殖,而樂此林耶?無侶喜空寂,以此林樂耶?」
爾時,世尊說偈答曰:
「我於斯林中,都無有所作,拔斷其根本,一切盡
枯摧。
於林而無林,已得出於林,我永棄所樂,禪定斷染著。」
時,婆羅門復說偈言:
「汝實名佛陀,於諸世間尊,善能滅諸結,離於諸畜積。
世間之最上,盡後有邊際,汝傾欲華幢,故號為世尊。」
婆羅門說是偈已,歡喜而去。
相應部7相應17經/監工經(婆羅門相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
有一次,
世尊住在憍薩羅國某處叢林中。
當時,監工婆羅墮若婆羅門在那處叢林中使(人)作工作。
監工婆羅墮若婆羅門看見在某棵沙羅樹下坐下,盤腿、定置端直的身體、
建立面前的念後的世尊。看見後,想這個:
「我在這處叢林中樂於使作的工作,這位
沙門喬達摩樂於使作的什麼?」
那時,監工婆羅墮若婆羅門去見世尊。抵達後,以
偈頌對世尊說:
「
比丘!在沙羅林中你的,什麼工作被作呢?
凡單獨在
林野中,喬達摩發現喜樂?」
「樹林中沒有應該被我作的,根已被切斷-我的樹林
已枯萎,
那個我
在林中是無稠林的、無箭的,捨斷不樂後單獨的我喜樂。」
在這麼說時,監工婆羅墮若婆羅門對世尊說這個:
「太偉大了,喬達摩尊師!……(中略)請喬達摩
尊師記得我為
優婆塞,從今天起
已終生歸依。」
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.7.17/(7). Navakammikasuttaṃ
203. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe Tena kho pana samayena navakammikabhāradvājo brāhmaṇo tasmiṃ vanasaṇḍe kammantaṃ kārāpeti. Addasā kho navakammikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ aññatarasmiṃ sālarukkhamūle nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Disvānassa etadahosi– “ahaṃ kho imasmiṃ vanasaṇḍe kammantaṃ kārāpento ramāmi. Ayaṃ samaṇo gotamo kiṃ kārāpento ramatī”ti? Atha kho navakammikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
“Ke nu kammantā karīyanti, bhikkhu sālavane tava;
Yadekako araññasmiṃ, ratiṃ vindati gotamo”ti.
“Na me vanasmiṃ karaṇīyamatthi, ucchinnamūlaṃ me vanaṃ visūkaṃ.
Svāhaṃ vane nibbanatho visallo, eko rame aratiṃ vippahāyā”ti.
Evaṃ vutte, navakammikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bho gotama …pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
「於林離林脫(SA);於林而無林(GA)」,南傳作「在林中無欲」(vane nibbanatho,另譯為「在林中無稠林」),菩提比丘長老英譯為「無林」(Woodless),並解說這是為了保留「林」(vana)與「稠林;欲林;欲念」(vanatha, banatha)的雙關語,但後者通常指「雜染之林;污穢之林」(the woods of defilements)。按:《顯揚真義》以「無污染之林」(nikkilesavano)解說nibbanatho。
「枯摧(SA)」,南傳作「已乾枯」(visūkaṃ, visukkhaṃ),菩提比丘長老依錫蘭本(visukkhaṃ)英譯為「被乾枯」(is dried up),今依錫蘭本譯。
「離煩惱」(visallo,直譯為「無矢;離箭」),菩提比丘長老英譯為「無標槍;無標箭」(dartless)。