北傳:雜阿含1181經, 別譯雜阿含95經, 增壹阿含35品7經 南傳:相應部7相應13經 關涉主題:事蹟/世尊背痛‧生活/有關布施 (更新)
雜阿含1181經[正聞本1281經/佛光本1165經](婆羅門相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在拘薩羅人間遊行,至浮梨聚落,住天作婆羅門菴羅園中,尊者優波摩為侍者。
  爾時,世尊患背痛,告尊者優波摩:
  「汝舉衣鉢已,往至天作婆羅門舍。」
  時,天作婆羅門處於中堂,令梳頭者理剃鬚髮,見尊者優波摩於{外門}[門外]住,見已即說偈言:
  「何等剃鬚髮,身著僧迦梨,住於彼門外,為欲何所求?」
  尊者優波摩說偈答言:
  「羅漢世善逝,所患背風疾,頗有安樂水,療牟尼疾不?」
  時,天作婆羅門以滿鉢酥、一瓶油、一瓶石蜜,使人擔持,并持暖水,隨尊者優波摩詣世尊所,以塗其體,暖水洗之,酥、蜜作飲,世尊背疾即得安隱。
  時,天作婆羅門晨朝早起,往詣佛所,稽首禮足退坐一面,而說偈言:
  「何言婆羅門?施何得大果?何等為時施?云何淨福田?」
  爾時,世尊說偈答言:
  「若得宿命智,見天定趣生,得盡諸有漏,牟尼起三明
   善知心解脫,解脫一切貪,說名婆羅門,施彼得大果,施彼為時施,隨所欲福田。」
  時,天作婆羅門聞佛所說,歡喜、隨喜,作禮而去。

別譯雜阿含95經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時遊拘薩羅。
  爾時,彼國有婆羅門,名曰天敬,其聚落中,有止客舍。
  爾時,尊者優波摩那為佛侍者,止客舍中。
  如來于時微患風動,苦於背痛。
  尊者優婆摩那著衣持鉢,詣天敬婆羅門家。
  爾時,天敬在於門中剃髮而坐,彼婆羅門遙見尊者,即說偈言:
  「落髮服法衣,手中執應器,住立我門側,將欲何所求?」
  時,尊者優波摩那以偈答言:
  「大羅漢善逝,牟尼患背痛,須少燸藥水,故來從汝乞。」
  時,婆羅門即取鉢盛滿蘇油、黑石蜜一篋、燸藥水一車而以與之。
  爾時,尊者既得之已,齎詣佛所,即以此油,并燸藥水洗塗佛身,飲黑蜜漿,背痛即愈。
  時,天敬婆羅門於後日朝,往詣佛所,問訊世尊,在一面坐。
  爾時,世尊以偈問婆羅門言:
  「云何婆羅門?行婆羅門法?施何獲大果?何者是施時?於何福田中,獲得於勝報?」
  時,婆羅門復以偈答言:
  「有多教學者,多聞能總持,父母真正淨,顏容悉端嚴。
   如是等名為,三明婆羅門,若施如斯處,能獲大果報,隨時施衣食,是名勝福田。」
  時,婆羅門復以偈問佛:
  「瞿曇說何種,名為婆羅門?云何為三明?施何得大果?何者是施時?云何勝福田?」
  爾時,世尊以偈答言:
  「明知於三世,見人天惡趣,得盡於生死,并獲諸神通。
   心智得解脫,是謂為三明,施彼得大果,是名勝福田。」
  時,天敬婆羅門,聞佛所說,歡喜而去。

增壹阿含35品7經[佛光本314經/5法](邪聚品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在羅閱城迦蘭陀竹園所,與大比丘五百人俱。
  爾時,世尊告優頭槃:
  「汝今入羅閱城求少溫湯,所以然者,如我今日脊患風痛。」
  優頭槃白佛:「如是,世尊!」
  是時,優頭槃受佛教已,到時著衣持鉢,入羅閱城求湯。爾時,尊者優頭槃便作是念:
  「世尊有何因緣,使我求湯?如來諸結已盡,諸善普會,然,如來復作是語:『我今患風。』又復世尊不授姓名,當至誰家?」
  是時,尊者優頭槃以天眼觀羅閱城男子之類必應度者。是時,見羅閱城中有長者名毘舍羅先,不種善根:無戒、無信、邪見,於佛、法、眾與邊見共相應,彼便有此見:無施、無與、無有受者,亦復無有善惡果報,無今世、後世、無父、無母,世無沙門婆羅門等成就者,於今世、後世自身作證而自遊化,壽命極短,餘五日之後當取命終,又事五道大神。是時,優頭槃便作是念:
  「如來必欲度此長者,所以然者,此長者命終之後,當生啼哭地獄中。」
  是時,優頭槃便笑,五道大神遙見笑,即隱其形而作人像,來至優頭槃所而給使令。
  是時,尊者優頭槃將此使人往至長者門外住,默然不語。
  是時,長者遙見有道人在門外立,即時便說此偈:
  「汝今默然住,剃頭著袈裟,為欲求何等,因由何故來?」
  爾時,優頭槃復以此偈報曰:
  「如來無著尊,今日患風發,設有溫湯者,如來欲洗浴。」
  是時,長者默然不報。
  是時,五道大神告毘舍羅先曰:
  「長者可以湯相惠,必當獲福無量,當得甘露之報。」
  是時,長者報曰:
  「我自有五道大神,用此沙門為?能加益何等事?」
  是時,五道大神便說此偈:
  「如來當生時,天帝來下侍,更誰出是者,能與共儔匹。
   用五道神為,不能有所濟,寧供養釋師,便獲大果報。」
  爾時,五道大神復重語長者曰:
  「汝好自守護身、口、意行,汝不知五道大神之威力乎?」
  是時,五道大神即化作大鬼神形,右手執劍語長者曰:
  「今我身者是五道大神,速與此沙門湯,勿足稽留。」
  是時,長者便作是念:
  「甚奇!甚特!五道大神乃供養此沙門。」
  即以香湯授與道人,復以石蜜授與沙門。
  是時,五道大神自執此香湯,共優頭槃至世尊所,以此香湯奉上如來。
  爾時,世尊以此香湯沐浴身體,風尋時差,更不增劇。
  是時,長者後五日便取命終,生四天王中。
  是時,尊者優頭槃聞長者命終,即往至世尊所,頭面禮足,在一面坐。
  是時,優頭槃白如來言:
  「此長者命終為生何處?」
  世尊告曰:
  「此長者命終生四天王中。」
  優頭槃白佛言:
  「此長者於彼命終當生何處?」
  世尊告曰:
  「於彼命終當生四天王中,三十三天,乃至生他化自在天,於彼命終,復來生四天王中,此長者身六十劫中不墮惡趣,最後得作人身,剃除鬚髮,著三法衣,出家學道,成辟支佛,所以然者,湯施之德,其福乃爾。
  是故,優頭槃!恒念浴眾僧,聞說道教。如是,優頭槃!當作是學。」
  爾時,尊者優頭槃聞佛所說,歡喜奉行。

相應部7相應13經/提婆西多經(婆羅門相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  當時,世尊是因風生病者,而尊者優波哇那為世尊的侍者。
  那時,世尊召喚尊者優波哇那:
  「優波哇那!來吧,請你為我知道(找)熱水。」
  「是的,大德!」尊者優波哇那回答世尊後,穿衣、拿起衣鉢後,去提婆西多婆羅門的住處。抵達後,沈默地在一旁站立。
  提婆西多婆羅門看見保持沈默在一旁站立的尊者優波哇那。看見後,以偈頌對尊者優波哇那說:
  「保持沈默站立的尊師,剃光頭的穿僧伽梨者,
   欲求著什麼尋求著什麼?來者要乞求什麼呢?」
  「世間中的阿羅漢善逝,牟尼是因風生病者,
   如果有熱水,婆羅門!請施與牟尼。」
  「他被應該被供養者供養,他被應該被恭敬者恭敬,
   他被應該被尊敬者尊敬,我願意為他帶去。」
  那時,提婆西多婆羅門以男子取熱水擔與糖蜜袋給尊者優波哇那。
  那時,尊者優波哇那去見世尊。抵達後,以熱水沐浴世尊後,使糖蜜與熱水混合後,給世尊。
  那時,世尊的病止息了。
  那時,提婆西多婆羅門去見世尊。抵達後,與世尊一起互相問候。交換應該被互相問候的友好交談後,在一旁坐下。在一旁坐下的提婆西多婆羅門以偈頌對世尊說:
  「應該施與施物於何處?所施於何處有大果?
   對供養者來說怎樣,供養怎樣成功?」
  「凡知道前世住處者,以及他看見天界苦界
   又已到達出生的滅盡者,完成證智的牟尼。
   應該施與施物於這裡,所施於這裡有大果,
   對供養者來說這樣,供養這樣成功。」
  在這麼說時,提婆西多婆羅門對世尊說這個:
  「太偉大了,喬達摩尊師!……(中略)請喬達摩尊師記得我為優婆塞,從今天起已終生歸依。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.7.13/(3). Devahitasuttaṃ
   199. Sāvatthinidānaṃ Tena kho pana samayena bhagavā vātehābādhiko hoti; āyasmā ca upavāṇo bhagavato upaṭṭhāko hoti. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ upavāṇaṃ āmantesi– “iṅgha me tvaṃ, upavāṇa, uṇhodakaṃ jānāhī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā upavāṇo bhagavato paṭissutvā nivāsetvā pattacīvaramādāya yena devahitassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṃ aṭṭhāsi. Addasā kho devahito brāhmaṇo āyasmantaṃ upavāṇaṃ tuṇhībhūtaṃ ekamantaṃ ṭhitaṃ. Disvāna āyasmantaṃ upavāṇaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Tuṇhībhūto bhavaṃ tiṭṭhaṃ, muṇḍo saṅghāṭipāruto.
   Kiṃ patthayāno kiṃ esaṃ, kiṃ nu yācitumāgato”ti.
   “Arahaṃ sugato loke, vātehābādhiko muni;
   Sace uṇhodakaṃ atthi, munino dehi brāhmaṇa.
   “Pūjito pūjaneyyānaṃ, sakkareyyāna sakkato;
   Apacito apaceyyānaṃ, tassa icchāmi hātave”ti.
   Atha kho devahito brāhmaṇo uṇhodakassa kājaṃ purisena gāhāpetvā phāṇitassa ca puṭaṃ āyasmato upavāṇassa pādāsi. Atha kho āyasmā upavāṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ uṇhodakena nhāpetvā uṇhodakena phāṇitaṃ āloletvā bhagavato pādāsi. Atha kho bhagavato ābādho paṭippassambhi.
   Atha kho devahito brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho devahito brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Kattha dajjā deyyadhammaṃ, kattha dinnaṃ mahapphalaṃ;
   Kathañhi yajamānassa, kathaṃ ijjhati dakkhiṇā”ti.
   “Pubbenivāsaṃ yo vedī, saggāpāyañca passati;
   Atho jātikkhayaṃ patto, abhiññāvosito muni.
   “Ettha dajjā deyyadhammaṃ, ettha dinnaṃ mahapphalaṃ.
   Evañhi yajamānassa, evaṃ ijjhati dakkhiṇā”ti.
   Evaṃ vutte, devahito brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ bho gotama …pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「得時差(AA.32.8);尋時差」,「得時」:得到機會;得到……時候。「尋時」:隨即;不久。「差」,音義同「瘥」,《廣韻‧去聲‧卦‧差》差:病除也。《廣韻‧去聲‧卦‧差》瘥:上同。