北傳:雜阿含1180經, 別譯雜阿含94經 南傳:相應部7相應22經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1180經[正聞本1280經/佛光本1164經](婆羅門相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住娑羅樹林婆羅門聚落。
  爾時,世尊晨朝著衣持鉢,入婆羅門聚落乞食,有非時雲起。
  爾時,世尊作是念:
  「我今當往婆羅門聚落,婆羅長者大會堂中。」
  作是念已,即往向彼大會堂所。
  時,婆羅門長者悉集堂上,遙見世尊,共相謂言:
  「彼剃頭沙門竟知何法!」
  爾時,世尊告彼婆羅[門]聚落婆羅門長者言:
  「諸婆羅門有知法者,有不知者;剎利長者亦有知法者,有不知法者。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「非朋欲勝朋,王不伏難伏,妻不求勝夫,無子不恭父。
   無會無智者,無智不法言,貪恚癡悉斷,是則名智者。」
  時,彼婆羅門長者白佛言:
  「善士!瞿曇!善士夫!可入此堂,就座而坐。」
  世尊坐已,即白言:
  「瞿曇說法,我等樂聽。」
  爾時,世尊為彼大會婆羅門長者種種說法,示、教、照、喜已,復說偈言:
  「愚智群聚會,非說孰知明,能說寂靜道,因說智則辯。
   說者顯正法,建立大仙幢,善說為仙幢,法為羅漢幢。」
  爾時,世尊為婆羅[門]聚落婆羅門長者建立正法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,從座起而去。

別譯雜阿含94經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在娑羅婆羅門聚落。
  爾時,世尊於其晨朝著衣持鉢,欲入娑羅聚落乞食。
  有非時雲起,天降於雨,如來避雨至彼聚落。
  時,聚落中婆羅門長者共集論處,遙見佛來,咸作是言:
  「剃髮道人知何等法!」
  佛聞其言,即告之曰:
  「汝婆羅門有知法者,不知法者;剎利、居士亦復如是。」
  爾時,世尊!即說偈言:
  「終不於親友,令其生屈伏,王者亦不取,不應伏者伏。
   妻不求夫伏,父母衰老至,子應致敬養,不宜生勃逆。
   無有眾聚處,而無賢良人,無有善丈夫,而不說法語,斷於貪瞋癡,所說皆如法。」
  時,諸婆羅門言:
  「汝善知婆羅門法,來入此眾。」
  即時敷座,請佛就座:
  「為我說法,我等樂聽。」
  爾時,世尊入其眾中,坐其座上,為說種種法,示、教、利、喜,而說偈言:
  「若默無所說,莫知其愚智,要因於言說,然後乃別知。
   若說妙法者,說法趣涅槃,是以應言說,熾然於法燈。
   已立仙聖幢,皆由於言說,言說即聖幢,是以不應嘿。」
  佛說是已,從坐而去。

相應部7相應22經/摳麼度色經(婆羅門相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在釋迦族中,名為摳麼度色(亞麻布)釋迦族的城鎮。
  那時,世尊午前時穿衣、拿起衣鉢後,為了托鉢進入摳麼度色城。
  當時,摳麼度色的婆羅門屋主們正以某些應該被作的被集合在集會所,而天空下著毛毛雨
  那時,世尊去那個集會所。
  摳麼度色的婆羅門屋主們看見正從遠處到來的世尊。看見後說這個:
  「誰是禿頭假沙門?以及誰將知道集會所之法?」
  那時,世尊以偈頌對摳麼度色的婆羅門屋主們說:
  「沒有善人們之處這非集會所,凡不說法者他們不是善人,
   捨斷貪瞋癡後,說法者們是善人。」
  在這麼說時,摳麼度色的婆羅門屋主們對世尊說這個:
  「太偉大了,喬達摩尊師!太偉大了,喬達摩尊師!喬達摩尊師!猶如扶正顛倒的,或揭開隱藏的,或告知迷路者的道路,或在黑暗中持燈火:『有眼者們看見諸色。』同樣的,法被喬達摩尊師以種種法門說明。這些我們歸依喬達摩尊師、法、比丘僧團,請喬達摩尊師記得我們為優婆塞,從今天起已終生歸依。」
  優婆塞品第二,其攝頌
  「耕田、優達亞、提婆西多,某位大財富者,
   慢剛愎、反對者,監工、打柴者,
   扶養母親者、乞食者,散額樂窪與摳麼度色第十二。」
  婆羅門相應完成。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.7.22/(12). Khomadussasuttaṃ
   208. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati khomadussaṃ nāmaṃ sakyānaṃ nigamo. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya khomadussaṃ nigamaṃ piṇḍāya pāvisi. Tena kho pana samayena khomadussakā brāhmaṇagahapatikā sabhāyaṃ sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena, devo ca ekamekaṃ phusāyati. Atha kho bhagavā yena sā sabhā tenupasaṅkami. Addasaṃsu khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna etadavocuṃ– “ke ca muṇḍakā samaṇakā, ke ca sabhādhammaṃ jānissantī”ti? Atha kho bhagavā khomadussake brāhmaṇagahapatike gāthāya ajjhabhāsi–
   “Nesā sabhā yattha na santi santo, santo na te ye na vadanti dhammaṃ.
   Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, dhammaṃ vadantā ca bhavanti santo”ti.
   Evaṃ vutte, khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ etadavocuṃ– “abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama; seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya– cakkhumanto rūpāni dakkhantīti, evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Ete mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate”ti.
   Upāsakavaggo dutiyo.
   Tassuddānaṃ–
   Kasi udayo devahito, aññataramahāsālaṃ;
   Mānathaddhaṃ paccanīkaṃ, navakammikakaṭṭhahāraṃ.
   Mātuposakaṃ bhikkhako, saṅgāravo ca khomadussena dvādasāti.
   Brāhmaṇasaṃyuttaṃ samattaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「竟知何法」,南傳作「誰將知道集會所之法」(ke ca sabhādhammaṃ jānissantīti),菩提比丘長老英譯為「難道他們不知道會議規則嗎」(Don't they know the rule of order),並解說他的翻譯沒緊按字面譯,而是帶出其中含意。按:世尊將此處的「法(規則)」(dhamma)與「正法」(dhamma);「集會所」(sabhā)與「善人」(santo)作相關語發揮。又,《顯揚真義》說,「集會所之法」指當[大眾]舒服坐好時(sukhanisinne)看見有進入者不移動,而非直接進入使大眾移動(mahājanaṃ cāletvā),但世尊卻直接進入,因此他們激動、輕蔑世尊。