北傳:雜阿含1179經, 別譯雜阿含93經 南傳:相應部7相應10經 關涉主題:生活/居家操煩 (更新)
雜阿含1179經[正聞本1279經/佛光本1163經](婆羅門相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住毘舍離國大林精舍。
  時,有毘梨耶婆羅豆婆遮婆羅門,晨朝買牛,未償其價,即日失牛,六日不見。
  時,婆羅門為覓牛故,至大林精舍,遙見世尊,坐一樹下,儀容挺特,諸根清淨,其心寂默,成就止觀,其身金色,光明焰照。
  見已,即詣其前而說偈言:
  「云何無所求,空寂在於此?獨一處空閑,而得心所樂。」
  爾時,世尊說偈答曰:
  「若失若復得,於我心不亂,婆羅門當知,莫謂彼如我,心計於得失,其心不自在。」
  時,婆羅門復說偈言:
  「最勝梵志處,如比丘所說,我今當自說,真實語諦聽
   沙門今定非,晨朝失牛者,六日求不得,是故安樂住
   沙門今定非,種殖胡麻田,慮其草荒沒,是故安樂住。
   沙門今定非,種稻田乏水,畏葉枯便死,是故安樂住。
   沙門今定無,寡女有七人,悉養孤遺子,是故安樂住。
   沙門今定無,七不愛念子,放逸多負債,是故安樂住。
   沙門今定無,債主守其門,求索長息財,是故安樂住。
   沙門今定無,七領重臥具,憂勤擇諸蟲,是故安樂住。
   沙門今定無,赤眼黃髮婦,晝夜聞惡聲,是故安樂住。
   沙門今定無,空倉群鼠戲,常憂其羸乏,是故安樂住。」
  爾時,世尊說偈答言:
  「我今日定不,晨朝失其牛,六日求不得,是故安樂住。
   我今日定無,種殖胡麻田,常恐其荒沒,是故安樂住。
   我今日定無,種稻田乏水,畏葉便枯死,是故安樂住。
   我今日定無,寡女有七人,悉養孤遺子,是故安樂住。
   我今日定無,七不愛念子,放逸多負債,是故安樂住。
   我今日定無,債主守其門,求索長息財,是故安樂住。
   我今日定無,七領重臥具,憂勤擇諸蟲,是故安樂住。
   我今日定無,黃頭赤眼婦,晝夜聞惡聲,是故安樂住。
   我今日定無,空倉群鼠戲,常憂其羸乏,是故安樂住。
   不捨念不念,眾生安樂住,斷欲離恩愛,而得安樂住。」
  爾時,世尊為精進婆羅豆婆遮婆羅門種種說法,示、教、照、喜,如佛常法,次第說法:布施,持戒,……乃至於正法中心得無畏,即從座起,合掌白佛:
  「我今得於正法律,出家學道,成比丘分,修梵行不?」
  佛告婆羅門:
  「汝今可得於正法律出家受具足,修諸梵行,……。」乃至得阿羅漢,心善解脫
  爾時,精進婆羅豆婆遮婆羅門得阿羅漢,緣自覺知,得解脫樂,而說偈言:
  「我今甚欣樂,大仙法之上,得離貪欲樂,不{生}[空]見於佛。」

別譯雜阿含93經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在毘舍離國大林之中。
  爾時,如來著衣持鉢,入城乞食
  食訖攝其衣鉢,并復洗足,坐一樹下,住於天住
  時,有一婆羅門,名鬱湊羅突邏闍,失產乳牛,遍處推求,經於六日,不知牛處,次第求覓,趣大林中,遙見如來,在樹下坐,容貌殊特,諸根寂定,心意恬靜,獲於最上調伏之意,如似金樓,威光赫然。
  見是事已,往詣佛所,即於佛前,而說偈言:
  「云何比丘樂獨靜,如是思惟何所得。」
  爾時,世尊說偈答言:
  「我於諸得失,都無有愁憂,汝莫謂於我,與汝等無異。」
  時,婆羅門復說偈言:
  「此中真是梵住處,實如比丘之所說,我欲論我家中事,唯願少聽我所說。
   沙門汝今者,宴坐林樹間,亦無有失牛,六日之憂苦。
   當知此沙門,真為寂然樂,汝亦不種稻,何憂於灌水?
   亦不憂稻穗,有出不出者,如是等眾苦,汝今久捨離。
   亦不種胡麻,又不恐荒穢,汝亦無如是,耘耨之苦惱。
   當知彼沙門,實為寂然樂,我家有草敷,敷來經七月。
   中有眾毒蟲,蝎螫生苦惱,汝無如是事,沙門為快樂。
   汝無有七子,𢤱悷難教授,舉貸負他債,汝無如是事。
   沙門為快樂,汝又無七女,或有產一子,或有無子者,喪夫來歸家,無有如是事。
   當知沙門樂,亦無諸債主,晨朝來至門,債索所負者,無有如是事,沙門為快樂。
   汝無有朽舍,遍中諸空器,鼷鼠在中戲,蹚觸出音聲,擾亂廢我睡,通夕不得眠。
   汝無有惡婦,醜陋目黃睛,中夜強驅起,日夕常罵詈。
   或說家寒苦,或云負他債,沙門無此事,當知為快樂。」
  爾時,世尊復說偈言:
  「婆羅門當知,汝言為至誠,無賊偷我牛,已經於六日,無有如斯事,真實為快樂。
   我實無稻田,而生乏水想,又不憂稻穗,有出不出者,我無如是苦,當知為快樂。
   我無胡麻田,生草而荒穢,我無如是事,真實名為樂。
   我實無草敷,經歷於七月,又無毒蟲出,蠍螫家眷苦,我無如是事,真實為快樂。
   我無有七子,𢤱悷而難教,各自而債負,為他所敦蹙。
   我又無七女,或產不產者,喪夫還歸家,我無如此苦。
   我亦無債主,晨朝來扣門,徵索所負物。
   又亦無朽舍,滿中諸空器,鼷鼠戲其中,蹚觸出音聲,擾亂廢我睡,竟宿不得眠。
   亦無有惡婦,黃眼而醜陋,中夜強驅起,日夕常罵詈,或說家貧苦,或云負他債,都無如斯苦,真實為快樂。
   婆羅門當知,汝不斷愛憎,不得免是苦,斷欲離諸愛,然後得快樂。」
  爾時,世尊為婆羅門種種說法,示、教、利、喜,廣說如上,……乃至盡諸有結,不受後有。
  時,尊者鬱湊羅突邏闍得阿羅漢、得解脫樂,踊躍歡喜,而說偈言:
  「今我極喜樂,大仙所說法,聞法得解悟,都無諸取捨,不虛見世尊,遇佛獲道果。」

相應部7相應10經/許多女兒經(婆羅門相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次,世尊住在憍薩羅國某處叢林中。
  當時,某位婆羅墮若姓婆羅門的十四頭公牛遺失了。
  那時,當婆羅墮若姓婆羅門尋找那些公牛時,來到那處叢林。抵達後,看見世尊在那處叢林中,盤腿而坐,挺直身體,然後建立起面前的念。
  看見後,去見世尊。抵達後,在世尊面前以這些偈頌說:
  「這位沙門確實沒有十四頭公牛,
   在今日前已六天不見,因為那樣,這位沙門是快樂的。
   這位沙門確實沒有壞掉不好的芝麻田,
   有的剩一葉,有的剩二葉,因為那樣,這位沙門是快樂的。
   這位沙門確實沒有老鼠在空穀倉中,
   熱烈地跳舞,因為那樣,這位沙門是快樂的。
   這位沙門確實沒有毯子已七個月,
   被跳蚤覆蓋,因為那樣,這位沙門是快樂的。
   這位沙門確實沒有七個寡婦女兒,
   有的有一子,有的有二子,因為那樣,這位沙門是快樂的。
   這位沙門確實沒有黃臉婆,
   在睡覺時以腳踢醒他,因為那樣,這位沙門是快樂的。
   這位沙門確實沒有在黎明時有債權人,
   呵叱:『還債!還債!』,因為那樣,這位沙門是快樂的。」
  「婆羅門!我確實沒有十四頭公牛,
   在今日前已六天不見,婆羅門!因為那樣,我是快樂的。
   婆羅門!我確實沒有壞掉不好的芝麻田,
   有的剩一葉,有的剩二葉,婆羅門!因為那樣,我是快樂的。
   婆羅門!我確實沒有老鼠在空穀倉中,
   熱烈地跳舞,婆羅門!因為那樣,我是快樂的。
   婆羅門!我確實沒有毯子已七個月,
   被跳蚤覆蓋,婆羅門!因為那樣,我是快樂的。
   婆羅門!我確實沒有七個寡婦女兒,
   有的有一子,有的有二子,婆羅門!因為那樣,我是快樂的。
   婆羅門!我確實沒有黃臉婆,
   在睡覺時以腳踢醒他,婆羅門!因為那樣,我是快樂的。
   婆羅門!我確實沒有在黎明時有債權人,
   呵叱:『還債!還債!』,婆羅門!因為那樣,我是快樂的。」
  當這麼說時,婆羅墮若姓婆羅門對世尊這麼說:
  「太偉大了,喬達摩先生!太偉大了,喬達摩先生!喬達摩先生!猶如能扶正顛倒的,能顯現被隱藏的,能告知迷途者的路,能在黑暗中持燈火:『有眼者看得見諸色』。同樣的,法被喬達摩尊師以種種法門說明,我歸依喬達摩尊師、法、比丘僧團,願我得在喬達摩尊師面前出家,願我得受具足戒。」
  婆羅墮若姓婆羅門得在世尊面前出家,得受具足戒。
  受具足戒後不久,當尊者婆羅墮若住於獨處、隱退、不放逸、熱心、自我努力時,不久,以證智自作證後,在當生中進入後住於善男子之所以從在家而正確地出家,成為非家生活的那個無上梵行目標,他證知:「出生已盡,梵行已完成,應該作的已作,不再有這樣[輪迴]的狀態了。」
  尊者婆羅墮若成為眾阿羅漢之一。
  阿羅漢品第一,其攝頌
  「大那若尼與辱罵,阿修羅王者、酸粥者,
   無害者與結縛,清淨者與拜火者,
   孫陀利迦與許多女兒,它們為十則。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.7.10/(10) Bahudhītarasuttaṃ
   196. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa catuddasa balībaddā naṭṭhā honti. Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo te balībadde gavesanto yena so vanasaṇḍo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā addasa bhagavantaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi–
   “Na hi nūnimassa samaṇassa, balībaddā catuddasa;
   Ajjasaṭṭhiṃ na dissanti, tenāyaṃ samaṇo sukhī.
   “Na hi nūnimassa samaṇassa, tilākhettasmi pāpakā;
   Ekapaṇṇā dupaṇṇā ca, tenāyaṃ samaṇo sukhī.
   “Na hi nūnimassa samaṇassa, tucchakoṭṭhasmi mūsikā;
   Ussoḷhikāya naccanti, tenāyaṃ samaṇo sukhī.
   “Na hi nūnimassa samaṇassa, santhāro sattamāsiko;
   Uppāṭakehi sañchanno, tenāyaṃ samaṇo sukhī.
   “Na hi nūnimassa samaṇassa, vidhavā satta dhītaro.
   Ekaputtā duputtā ca, tenāyaṃ samaṇo sukhī.
   “Na hi nūnimassa samaṇassa, piṅgalā tilakāhatā;
   Sottaṃ pādena bodheti, tenāyaṃ samaṇo sukhī.
   “Na hi nūnimassa samaṇassa, paccūsamhi iṇāyikā;
   Detha dethāti codenti, tenāyaṃ samaṇo sukhī”ti.
   “Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, balībaddā catuddasa;
   Ajjasaṭṭhiṃ na dissanti, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.
   “Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, tilākhettasmi pāpakā.
   Ekapaṇṇā dupaṇṇā ca, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.
   “Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, tucchakoṭṭhasmi mūsikā;
   Ussoḷhikāya naccanti, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.
   “Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, santhāro sattamāsiko;
   Uppāṭakehi sañchanno, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.
   “Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, vidhavā satta dhītaro;
   Ekaputtā duputtā ca, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.
   “Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, piṅgalā tilakāhatā;
   Sottaṃ pādena bodheti, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.
   “Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, paccūsamhi iṇāyikā;
   Detha dethāti codenti, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī”ti.
   Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama! Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya– cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evameva bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadan”ti.
   Alattha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Acirūpasampanno panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva– yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ– brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. “Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.
   Arahantavaggo paṭhamo.
   Tassuddānaṃ–
   Dhanañjānī ca akkosaṃ, asurindaṃ bilaṅgikaṃ;
   Ahiṃsakaṃ jaṭā ceva, suddhikañceva aggikā.
   Sundarikaṃ bahudhītarena ca te dasāti.
南北傳經文比對(莊春江作):