北傳:雜阿含1178經, 別譯雜阿含92經 南傳:小部/長老尼偈6集篇2經, 長老尼偈20集篇4經 關涉主題:事蹟/連喪七子。 (更新)
雜阿含1178經[正聞本1278經/佛光本1162經](婆羅門相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住彌絺羅國菴羅園中。
  時,有婆四吒婆羅門尼,有六子相續命終,念子發狂,裸形被髮,隨路而走,至彌絺羅菴羅園中。
  爾時,世尊無量大眾圍繞說法,婆四吒婆羅門尼遙見世尊,見已即得本心,羞恥,歛身蹲坐,
  爾時,世尊告尊者阿難:
  「取汝欝多羅僧,與彼婆四吒婆羅門尼,令著聽法。」
  尊者阿難即受佛教,取衣令著。
  時,婆羅門尼得衣著已,至於佛前,稽首禮佛,退坐一面。
  爾時,世尊為其說法,示、教、照、喜已,如佛常法,說法次第,乃至信心清淨,受三自歸,聞佛所說,歡喜、隨喜,作禮而去。
  彼婆四吒優婆夷於後時,第七子忽復命終,彼優婆夷都不啼哭、憂、悲、、苦。
  時,婆四吒優婆夷夫說偈而告婆四吒優婆夷言:
  「先諸子命終,念子生憂苦,晝夜不飲食,乃至發狂亂,今喪{弟}[第]七子,而不生憂苦?」
  婆四吒優婆夷即復說偈,答其夫言:
  「兒孫有千數,因緣和合生,長夜遷過去,我與君亦然。
   子孫及宗族,其數無限量,彼彼所生處,更亙相殘食。
   若知生要者,何足生憂苦,我已知出離,生死存亡相,不復生憂苦,入佛正教故。」
  時,婆四吒優婆夷夫說偈歎曰:
  「未曾所聞法,而今聞汝說,何處聞說法,不念子憂悲?」
  婆四吒優婆夷說偈答言:
  「今日等正覺,在彌絺羅國,菴羅樹園中,永離一切苦。
   演說一切苦,苦苦寂滅,賢聖八正道,安隱趣涅槃。
   則是我大師,深樂其正教,我已知正法,能開子憂苦。」
  其夫婆羅門復說偈言:
  「我今亦當往,彌絺菴羅園,彼世尊亦當,開我子憂苦。」
  優婆夷復說偈言:
  「當觀等正覺,柔軟金色身,不調者能調,廣度海流人。」
  爾時,婆羅門即嚴駕,乘於馬車,詣彌絺羅菴羅園,遙見世尊,轉增信樂,詣大師前。
  彼時,大師即為說偈,開其法眼,苦、集、滅、,正向涅槃。
  彼即見法,成無間等;既知法已,請求出家。
  時,婆羅門即得出家,獨靜思惟……乃至得阿羅漢
  世尊記說於第三夜逮得三明
  得三明已,佛即告之:
  「命遣御者,乘車還家,告婆四吒優婆夷,令發隨喜,語言:『婆羅門往見世尊,得淨信心,奉事大師,即為說法,為開法眼,見苦聖諦,苦集、苦滅、賢聖八道,安趣涅槃,成無間等,既知法已,即求出家,世尊記說,於第三夜具足三明。』」
  時,彼御者奉教疾還。
  時,婆四吒優婆夷,遙見御者空車而還,即遙問言:
  「婆羅門為見佛不?佛為說法,開示法眼,見聖諦不?」
  御者白言:「婆羅門已見世尊,得淨信心,奉事大師,為開法眼,說四聖諦,成無間等,既知法已,即求出家,專精思惟,世尊記說,於第三夜具足三明。」
  時,優婆夷心即隨喜,語御者言:
  「車馬屬汝,加復賜汝金錢一千,{已}[以]汝傳信,言婆羅門宿闍諦,已得三明,令我歡喜故。」
  御者白言:「我今何用車馬、金錢為?車馬、金錢還優婆夷,我今當還婆羅門所,隨彼出家。」
  優婆夷言:「汝意如此,便可速還,不久亦當如彼所得,具足三明,隨後出家。」
  御者白言:「如是,優婆夷!如彼出家,我亦當然。」
  優婆夷言:「汝父出家,汝隨出家,我今不久亦當隨去,如空野大龍,乘虛而遊,其餘諸龍、龍子、龍女,悉皆隨去。我亦如是,執持衣鉢,易養易滿。」
  御者白言:「優婆夷!若如是者,所願必果,不久當見優婆夷少欲知足,執持衣鉢,人所棄者,乞受而食,剃髮染衣,於陰、界、入斷除愛欲,離貪繫縛,盡諸有漏。」
  彼婆羅門及其御者、婆四吒優婆夷、優婆夷女孫陀槃梨,悉皆出家,究竟苦邊

別譯雜阿含92經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在彌絺羅國菴婆羅園。
  爾時,婆私吒婆羅門女,新喪第六子,為喪子故,心意錯亂,裸形狂走,漸走不已,至彌絺羅菴婆羅園。
  爾時,世尊與無央數大眾圍遶說法。
  時,婆私吒婆羅門女遙見世尊,還得本心,慚愧蹲地。
  佛告阿難:
  「與其欝多羅僧,汝可將來,我為說法。」
  阿難受敕,即與欝多羅僧。
  婆私吒婆羅門女尋取衣著,往詣佛所,頭面禮足
  爾時,世尊為婆羅門女宣種種法,示、教、利、喜,如昔諸佛,為說法要,施論、戒論、生天之論,欲為不淨苦惱之本,出要為樂。
  爾時,世尊廣為說法,知彼至心欲離蓋纏,為說四諦:苦、習、滅、道,此婆私吒女聰明解悟,聞法能持,譬如:淨白㲲易受染色,婆私吒女即於坐上見四真諦,見法、到法、知法、度疑彼岸,自已證法,不隨他教,信不退轉,於佛教法得無所畏,即從坐起,合掌禮佛,白佛言:
  「世尊!我今已得度於三惡,盡我形壽,歸依三寶,為優婆夷,盡壽不殺,清淨信向,不盜、不邪婬、不妄語、不飲酒亦復如是。」
  時,彼婦女聞法歡喜,禮佛而去。
  更於異時,婆私吒喪第七子,心不愁憂,亦不苦惱,亦不追念裸形狂走。
  爾時,其夫婆羅突邏闍說偈問言:
  「汝昔喪子時,追念極荼毒,愁憶纏心情,彌時不飲食。
   今者第七子,遇患而命終,汝備為慈母,何故不哀念?」
  時,婆私吒即便說偈答其夫言:
  「從無量劫來,受身無涯際,由於恩愛故,子孫不可計。
   處處皆受身,喪失亦非一,生死曠路中,受苦無窮已。
   我了於生死,往來之所趣,是故於今者,都無哀念情。」
  其夫婆羅門復說偈言:
  「如汝所說者,自昔未曾有,於誰得解悟,而能忘所憂。」
  時,婆私吒復以偈答:
  「婆羅門當知,往日三佛陀,於彼彌絺羅,菴婆羅園中。
   說斷一切苦,并與盡苦道,修八聖道分,安隱得涅槃。」
  時,婆羅門復說偈言:
  「我今亦欲詣,菴婆羅園中,諮問彼世尊,除我念子苦。」
  時,婆私吒復說偈言:
  「佛身真金色,圓光遍一尋,永斷眾煩惱,超度生死流。
   如是大導師,能調伏一切,眾生咸蒙化,故號為真濟,汝今宜速往,詣彼世尊所。」
  時,婆羅門聞婦所說,歡喜踊躍,即時嚴駕,詣彼園中,遙見世尊威光顯赫,倍生恭敬,到已頂禮,在一面坐。
  爾時,世尊以他心智觀察彼心,知其慇重,即時為說苦、習、滅、道,及八正道,如此等法能至涅槃。
  時,婆羅門聞是法已,悟四真諦,已得見法,尋求出家。
  佛即聽許。
  既出家已,修不放逸,於三夜中,具得三明,佛彼人得阿羅漢,是故更名為善生也。
  已得三明,敕其御者婆羅提言:
  「汝可乘於所駕寶車還歸於家,語婆私吒:『汝於我所,可生隨喜,所以者何?佛今為我說四諦法,又蒙出家,獲於三明,是故於我應生淨信。』」
  時,婆羅提乘車還家。時,婆私吒見車已還,問御者言:
  「彼婆羅門見於佛不?」
  御者白言:
  「婆羅門即於坐上,見四真諦,既見四諦,求索出家,佛聽出家,得出家已,於三夜中,獲阿羅漢。」
  爾時,其婦語御者言:
  「汝今能傳是善消息,當賜汝馬及千金錢。」
  御者白言:「我今不用馬及金錢,我欲願往詣佛所,聽受妙法。」
  婆私吒言:「汝若如是,實為甚善,若汝出家速能獲得阿羅漢道。」
  婆私吒語其女言:「汝善治家,受五欲樂,我欲出家。」
  女孫陀利即白母言:「我父尚能捨五欲樂,出家求道,我今亦當隨而出家,離念兄弟眷戀之心,如大象去,小象亦隨,我亦如是,當隨出家,執持瓦鉢而行乞食,我能修於易養之法,不作難養。」
  婆私吒言:「汝所欲者真為吉善,所願必成,我今觀汝,不久必當得盡於欲,離諸結使。」
  時,婆羅門婆羅闍、婆私吒,并孫陀利,悉共相隨,俱時出家,皆得盡於諸苦邊際。

小部/長老尼偈6集篇2經/襪謝德長老尼偈(莊春江譯)
  133.
 「以對兒子的憂愁我是有苦惱者,心混亂者、發狂者,
  赤裸者與散髮者,我一一以那個遊走。
  134.
  路上、在諸垃圾堆處,在墓地與諸車道處,
  我過生活三年,帶著饑渴地。
  135.
  然後我看見,來到彌梯拉城市的善逝:
  未調御者們的調御者,正覺者、哪裡都不害怕者,
  136.
  得到自心後,禮拜後我近坐,
  那位喬達摩以憐愍,為我教導法。
  137.
  聽聞他的法後,我出家成為無家者,
  在大師的教說上努力(上軛)的我,作證吉祥的境界。
  138.
  一切憂愁已斷除,已捨斷-這是最終的,
  因為[稱為五取蘊的-㊟]依處(基礎)被我遍知:從哪裡有憂愁的生成。」
  ……襪謝德長老尼……。

小部/長老尼偈20集篇4經/孫陀利長老尼偈(莊春江譯)
  313.[父親善生婆羅門:-㊟略]
 「女士!以前你是,吃死兒子們者[世間對兒子夭折母親的斥責語-㊟略],
  你日與夜,極度地悲傷。
  314.
  婆羅門女!今日那個[你],吃全部{百}[七]個兒子後,
  襪謝德!以什麼你以容色,不激烈地悲傷?
  315.
  好幾百兒子,以及百親族眾,
  在過去時已吃,婆羅門!我的與你的。
  316.
  那個我知道,生死的出離後,
  不憂愁、不哭泣,而且也不悲傷。
  317.
  襪謝德!確實未曾有,你說像這樣的言語,
  你了知誰的法後,說像這樣的話語?
  318.
  婆羅門!這位正覺者,降落在彌梯拉城市,
  為了一切苦的捨斷,為諸有生命者教導法。
  319.
  婆羅門!聽聞那位阿羅漢的,無依著的法後,
  在那裡了知正法的我,除去對兒子的憂愁。
  320.
  那個我也將去:降落在彌梯拉城市,
  或許那位世尊,會使我脫離一切苦。
  321.
  婆羅門看見佛陀:解脫者、無依著者,
  他為他教導法:到達苦的彼岸的牟尼。
  322.
  苦、苦的生起,以及苦的超越,
  以及八支道:導向苦寂靜的。
  323.
  在那裡了知正法的他,決定出家,
  善生以三夜,觸達三明。
  324.
  來!御車手!請你去,請你交還這輛車,
  願你對無病婆羅門女說:現在婆羅門出家,
  善生以三夜,觸達三明。
  325.
  而之後御車手取車,還有千[貨幣-㊟],
  對無病婆羅門女說:現在婆羅門出家,
  善生以三夜,觸達三明。
  326.[孫陀利母:]
  御車手!聽聞三明婆羅門後,
  我給與你這輛馬車,還有千、滿鉢(充足的贈物)。
  327.[御車手:]
  婆羅門女!令就是你的:馬車還有千,
  我也將出家:在殊勝智者的面前。
  328.
  捨斷象、牛、馬、珠寶與耳環,以及這個家富裕的財富,
  孫陀利!你的父親已出家,請你受用財產,
  在家中你是繼承者。
  329.
  捨斷象、牛、馬、珠寶與耳環,以及這個家能被喜樂的財富,
  我的父親已出家:以兒子憂愁悲痛者,
  我也將出家:以弟弟(兄弟)憂愁悲痛者。
  330.
  令你的那個意向成功:孫陀利!凡你欲求,
  殘餘的團食與撿拾食物,以及糞掃衣,
  忍受這些者,在其他世間成為無漏者。
  331.[孫陀利:]
  聖尼!式叉摩那的我的,天眼已淨化,
  我知道前世住處:在那裡以前我的住處。
  332.
  依止你-善巧者!長老尼!僧團的輝耀者!
  三明已抵達,佛陀的教說已做。
  333.
  聖尼!請你允許我,我想要去舍衛城,
  我將吼獅子吼:在最勝佛陀的面前。
  334.[襪謝德:]
  孫陀利!請你看:大師的金色的黃皮膚,
  未調御者們的調御者,正覺者、哪裡都不害怕者。
  335.
  請你看走近的孫陀利:解脫者、無依著者,
  離貪者、離軛者,應該被作的已作者、無漏者。
  336.
  從波羅奈出發後,已來到你的面前,
  大英雄!你的女弟子:孫陀利禮拜足。
  337.
  你是佛陀(覺者)、你是大師,婆羅門!我是你的女兒,
  從口出生的親生者,應該被作的已作者、無漏者。
  338.
  吉祥者!歡迎那個你,{從那裡}[還有}你善來到的,
  因為像這樣已調御者們到來:大師足的禮拜者,
  離貪者、離軛者,應該被作的已作者、無漏者。」
  ……孫陀利長老尼……。

巴利語經文(Vipassana Research Institute版)
KN/ Thig.51/ 2. Vāseṭṭhītherīgāthā
  133.
  ‘‘Puttasokenahaṃ aṭṭā, khittacittā visaññinī;
  Naggā pakiṇṇakesī ca, tena tena vicārihaṃ.
  134.
  ‘‘Vīthi [vasiṃ (sī.)] saṅkārakūṭesu, susāne rathiyāsu ca;
  Acariṃ tīṇi vassāni, khuppipāsāsamappitā.
  135.
  ‘‘Athaddasāsiṃ sugataṃ, nagaraṃ mithilaṃ pati [gataṃ (ka.)];
  Adantānaṃ dametāraṃ, sambuddhamakutobhayaṃ.
  136.
  ‘‘Sacittaṃ paṭiladdhāna, vanditvāna upāvisiṃ;
  So me dhammamadesesi, anukampāya gotamo.
  137.
  ‘‘Tassa dhammaṃ suṇitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
  Yuñjantī satthuvacane, sacchākāsiṃ padaṃ sivaṃ.
  138.
  ‘‘Sabbe sokā samucchinnā, pahīnā etadantikā;
  Pariññātā hi me vatthū, yato sokāna sambhavo’’ti.
  … Vāseṭṭhī therī….

KN/ Thig.69/ 4. Sundarītherīgāthā
  313.
  ‘‘Petāni bhoti puttāni, khādamānā tuvaṃ pure;
  Tuvaṃ divā ca ratto ca, atīva paritappasi.
  314.
  ‘‘Sājja sabbāni khāditvā, sataputtāni [satta puttāni (syā.)] brāhmaṇī;
  Vāseṭṭhi kena vaṇṇena, na bāḷhaṃ paritappasi’’.
  315.
  ‘‘Bahūni puttasatāni, ñātisaṅghasatāni ca;
  Khāditāni atītaṃse, mama tuyhañca brāhmaṇa.
  316.
  ‘‘Sāhaṃ nissaraṇaṃ ñatvā, jātiyā maraṇassa ca;
  Na socāmi na rodāmi, na cāpi paritappayiṃ’’.
  317.
  ‘‘Abbhutaṃ vata vāseṭṭhi, vācaṃ bhāsasi edisiṃ;
  Kassa tvaṃ dhammamaññāya, giraṃ [thiraṃ (sī.)] bhāsasi edisiṃ’’.
  318.
  ‘‘Esa brāhmaṇa sambuddho, nagaraṃ mithilaṃ pati;
  Sabbadukkhappahānāya, dhammaṃ desesi pāṇinaṃ.
  319.
  ‘‘Tassa brahme [brāhmaṇa (sī. syā.)] arahato, dhammaṃ sutvā nirūpadhiṃ;
  Tattha viññātasaddhammā, puttasokaṃ byapānudiṃ’’.
  320.
  ‘‘So ahampi gamissāmi, nagaraṃ mithilaṃ pati;
  Appeva maṃ so bhagavā, sabbadukkhā pamocaye’’.
  321.
  Addasa brāhmaṇo buddhaṃ, vippamuttaṃ nirūpadhiṃ;
  Svassa dhammamadesesi, muni dukkhassa pāragū.
  322.
  Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ;
  Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.
  323.
  Tattha viññātasaddhammo, pabbajjaṃ samarocayi;
  Sujāto tīhi rattīhi, tisso vijjā aphassayi.
  324.
  ‘‘Ehi sārathi gacchāhi, rathaṃ niyyādayāhimaṃ;
  Ārogyaṃ brāhmaṇiṃ vajja [vajjā (sī.)], ‘pabbaji [pabbajito (sī.)] dāni brāhmaṇo;
  Sujāto tīhi rattīhi, tisso vijjā aphassayi’’’.
  325.
  Tato ca rathamādāya, sahassañcāpi sārathi;
  Ārogyaṃ brāhmaṇivoca, ‘‘pabbaji dāni brāhmaṇo;
  Sujāto tīhi rattīhi, tisso vijjā aphassayi’’.
  326.
  ‘‘Etañcāhaṃ assarathaṃ, sahassañcāpi sārathi;
  Tevijjaṃ brāhmaṇaṃ sutvā [ñatvā (sī.)], puṇṇapattaṃ dadāmi te’’.
  327.
  ‘‘Tuyheva hotvassaratho, sahassañcāpi brāhmaṇi;
  Ahampi pabbajissāmi, varapaññassa santike’’.
  328.
  ‘‘Hatthī gavassaṃ maṇikuṇḍalañca, phītañcimaṃ gahavibhavaṃ pahāya;
  Pitā pabbajito tuyhaṃ, bhuñja bhogāni sundari; Tuvaṃ dāyādikā kule’’.
  329.
  ‘‘Hatthī gavassaṃ maṇikuṇḍalañca, rammaṃ cimaṃ gahavibhavaṃ pahāya;
  Pitā pabbajito mayhaṃ, puttasokena aṭṭito;
  Ahampi pabbajissāmi, bhātusokena aṭṭitā’’.
  330.
  ‘‘So te ijjhatu saṅkappo, yaṃ tvaṃ patthesi sundarī;
  Uttiṭṭhapiṇḍo uñcho ca, paṃsukūlañca cīvaraṃ;
  Etāni abhisambhontī, paraloke anāsavā’’.
  331.
  ‘‘Sikkhamānāya me ayye, dibbacakkhu visodhitaṃ;
  Pubbenivāsaṃ jānāmi, yattha me vusitaṃ pure.
  332.
  ‘‘Tuvaṃ nissāya kalyāṇī, therī saṅghassa sobhane;
  Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
  333.
  ‘‘Anujānāhi me ayye, icche sāvatthi gantave;
  Sīhanādaṃ nadissāmi, buddhaseṭṭhassa santike’’.
  334.
  ‘‘Passa sundari satthāraṃ, hemavaṇṇaṃ harittacaṃ;
  Adantānaṃ dametāraṃ, sambuddhamakutobhayaṃ’’.
  335.
  ‘‘Passa sundarimāyantiṃ, vippamuttaṃ nirūpadhiṃ;
  Vītarāgaṃ visaṃyuttaṃ, katakiccamanāsavaṃ.
  336.
  ‘‘Bārāṇasīto nikkhamma, tava santikamāgatā;
  Sāvikā te mahāvīra, pāde vandati sundarī’’.
  337.
  ‘‘Tuvaṃ buddho tuvaṃ satthā, tuyhaṃ dhītāmhi brāhmaṇa;
  Orasā mukhato jātā, katakiccā anāsavā’’.
  338.
  ‘‘Tassā te svāgataṃ bhadde, tato [atho (ka.)] te adurāgataṃ;
  Evañhi dantā āyanti, satthu pādāni vandikā;
  Vītarāgā visaṃyuttā, katakiccā anāsavā’’.
  … Sundarī therī….
南北傳經文比對(莊春江作):