雜阿含1170經[正聞本388經/佛光本264經](入處相應/六入處誦/修多羅)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住
憍賞彌國瞿師羅園。
爾時,
世尊告諸
比丘:
「如癩病人四體瘡壞,入茅荻中,為諸刺葉、針刺所傷,倍增苦痛,如是,愚癡凡夫
六觸入處受諸苦痛亦復如是,如彼癩人為草葉針刺所傷,膿血流出,如是,愚癡凡夫其性弊暴,六觸入處所觸則起瞋恚,惡聲流出,如彼癩人,所以者何?
愚癡無聞凡夫,心如癩瘡。
我今當說
律儀、不律儀;云何律儀?云何不律儀?
愚癡無聞凡夫眼見色已,於可念色而起貪著,不可念色而起瞋恚,於彼次第隨生眾多覺想相續,不見
過患;復見過患不能除滅;耳、鼻、舌、身、意亦復如是,比丘!是名不律儀。
云何律儀?
多聞聖弟子若眼見色,於可念色不起欲想,不可念色不起恚想,次第不起眾多覺想相續住,見色過患;見過患已能捨離,耳、鼻、舌、身、意亦復如是,是名律儀。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
相應部35相應247經/如六種生物經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
「
比丘們!猶如肢體受傷的、肢體化膿的男子進入蘆葦林,茅草荊棘刺在腳上,同時蘆葦葉刮肢體,比丘們!這樣,那位男子更從那個因由感受苦憂。同樣的,比丘們!這裡,某一類走到村落或山林的比丘
得到責備(說他人者):『這位這麼作的、這麼行的
尊者是不淨的村落荊棘者。』像這樣,知道他是『荊棘』後,
自制與不自制應該被知道(感知)。
比丘們!而怎樣是不自制?比丘們!這裡,比丘以眼見色後,
志向諸可愛形色的色,
排拒諸不可愛形色的色,住於身念未現起的與少心的,以及不如實知道
心解脫、
慧解脫,於該處他的那些生起的惡不善法無殘餘地被滅;以耳聽聲音後……以鼻聞氣味後……以舌嚐味道後……以身觸
所觸後……以意識知法後,志向可愛形色的諸法,排拒不可愛形色的諸法,住於身念未現起的與少心的,以及不如實知道心解脫、慧解脫,於該處他的那些生起的惡不善法無殘餘地被滅。
比丘們!猶如男子捕捉不同境域、
不同行境的六種生物後,……(以下對應SA.1171,編譯者刪略)。
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.35.247(另版SN.35.206)/(10) Chappāṇakopamasuttaṃ
247. “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso arugatto pakkagatto saravanaṃ paviseyya. Tassa kusakaṇṭakā ceva pāde vijjheyyuṃ, sarapattāni ca gattāni vilekheyyuṃ. Evañhi so, bhikkhave, puriso bhiyyosomattāya tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvediyetha. Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu gāmagato vā araññagato vā labhati vattāraṃ– ‘ayañca so āyasmā evaṃkārī evaṃsamācāro asucigāmakaṇṭako’ti. Taṃ kaṇṭakoti iti viditvā saṃvaro ca asaṃvaro ca veditabbo.
“Kathañca bhikkhave, asaṃvaro hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā piyarūpe rūpe adhimuccati, appiyarūpe rūpe byāpajjati, anupaṭṭhitakāyassati ca viharati parittacetaso. Tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. Sotena saddaṃ sutvā… ghānena gandhaṃ ghāyitvā… jivhāya rasaṃ sāyitvā… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā… manasā dhammaṃ viññāya piyarūpe dhamme adhimuccati, appiyarūpe dhamme byāpajjati, anupaṭṭhitakāyassati ca viharati parittacetaso, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso chappāṇake gahetvā nānāvisaye nānāgocare daḷhāya rajjuyā bandheyya. ……(以下對應SA.1171,編譯者刪略)。
南北傳經文比對(莊春江作):
「得到責備」(labhati vattāraṃ),菩提比丘長老英譯為「遇上某位這樣斥責他的人」(meets someone who reproaches him thus)。按:《顯揚真義》以「得到指責(責備;呵責)」(Labhati vattāranti labhati codakaṃ)解說,今準此譯。
「是不淨的村落荊棘者」(asucigāmakaṇṭakoti),菩提比丘長老英譯為「是一位污穢的村落荊棘」(is a foul village thorn)。按:《顯揚真義》說,「村落荊棘」指破壞、刺破的荊棘。註疏說,「村民的刺破」(Gāmavāsīnaṃ vijjhanaṭṭhenāti)指以接受他們無價值的行為(服務)壓迫[村民]。