北傳:雜阿含1167經 南傳:相應部35相應240經 關涉主題:實踐/守護與自制‧譬喻/烏龜縮入殼 (更新)
雜阿含1167經[正聞本385經/佛光本261經](入處相應/六入處誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時憍賞彌國瞿師羅園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「過去世時,有河中草,有龜於中住止。
  時,有野干,飢行覓食,遙見龜蟲,疾來捉取,龜蟲見來,即便藏六。野干守伺,冀出頭足,欲取食之。久守龜蟲,永不出頭,亦不出足,野干飢乏,瞋恚而去。
  諸比丘!汝等今日亦復如是,知魔波旬常伺汝便,冀汝眼著於色,耳聞聲,鼻嗅香,舌嘗味,身覺觸,意念法,欲令出生染著六境,是故,比丘!汝等今日常當執持眼律儀住;執持眼根律儀住,惡魔波旬不得其便隨出、隨緣;耳、鼻、舌、身、意亦復如是,於其六根若出、若緣,不得其便,猶如龜蟲,野干不得其便。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「龜蟲畏野干,藏六於殼內,比丘善攝心,密藏諸覺想,不依不怖彼,覆心勿言說。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部35相應240經/像烏龜那樣經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!從前,一隻烏龜在傍晚時沿著河岸找食物。比丘們!一隻狐狼也在傍晚時沿著河岸找食物。
  比丘們!烏龜看見狐狼就在遠處找食物,看見後,收妥諸肢體與龜頭第五到自己的龜殼後,不活動、保持靜默、不動。
  比丘們!狐狼看見烏龜就在遠處找食物,看見後,去烏龜那裡。抵達後,候在烏龜前面:『當這隻烏龜伸出諸肢體與龜頭第五的任何一肢體時,就在那時,我將抓住後扯出,後吃掉它。』
  比丘們!當烏龜沒伸出諸肢體與龜頭第五的任何一肢體時,那時,狐狼得不到機會,嫌惡地離開烏龜。同樣的,比丘們!魔波旬常常不斷地候在你們前面:『或許我對他們會從眼得到機會,……(中略)或從舌得到機會……(中略)或從意得到機會。』
  比丘們!因此,在這裡,你們要住於守護根門:以眼見色後,你們不要成為相的執取者、細相的執取者,因為當住於眼根的不防護時,貪婪、憂之惡不善法會流入,你們應該依其自制而行動,你們應該保護眼根,你們應該在眼根上達到自制;以耳聽聲音後……(中略)以鼻嗅氣味後……以舌嚐味道後……以身觸所觸後……以意識知法後,你們不要成為相的執取者、細相的執取者,因為當住於意根的不防護時,貪婪、憂之惡不善法會流入,你們應該依其自制而行動,你們應該保護意根,你們應該在意根上達到自制。
  比丘們!當你們住於守護根門時,那時,魔波旬得不到機會,也將會嫌惡地離開你們,如烏龜與狐狼那樣。
  如龜的肢體在自己的龜殼中,比丘收妥於意之尋中,
  不依止的,不惱害其他人,已般涅槃,不會非難任何人。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.35.240(另版SN.35.199)/(3) Kummopamasuttaṃ
   240. “Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, kummo kacchapo sāyanhasamayaṃ anunadītīre gocarapasuto ahosi. Siṅgālopi kho, bhikkhave, sāyanhasamayaṃ anunadītīre gocarapasuto ahosi. Addasā kho, bhikkhave, kummo kacchapo siṅgālaṃ dūratova gocarapasutaṃ. Disvāna soṇḍipañcamāni aṅgāni sake kapāle samodahitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati. Siṅgālopi kho, bhikkhave, addasa kummaṃ kacchapaṃ dūratova gocarapasutaṃ. Disvāna yena kummo kacchapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kummaṃ kacchapaṃ paccupaṭṭhito ahosi – ‘yadāyaṃ kummo kacchapo soṇḍipañcamānaṃ aṅgānaṃ aññataraṃ vā aññataraṃ vā aṅgaṃ abhininnāmessati, tattheva naṃ gahetvā uddālitvā khādissāmī’ti. Yadā kho, bhikkhave, kummo kacchapo soṇḍipañcamānaṃ aṅgānaṃ aññataraṃ vā aññataraṃ vā aṅgaṃ na abhininnāmi, atha siṅgālo kummamhā nibbijja pakkāmi, otāraṃ alabhamāno.
   “Evameva kho, bhikkhave, tumhepi māro pāpimā satataṃ samitaṃ paccupaṭṭhito– ‘appeva nāmāhaṃ imesaṃ cakkhuto vā otāraṃ labheyyaṃ …pe… jivhāto vā otāraṃ labheyyaṃ …pe… manato vā otāraṃ labheyyan’ti. Tasmātiha, bhikkhave, indriyesu guttadvārā viharatha. Cakkhunā rūpaṃ disvā mā nimittaggāhino ahuvattha, mā anubyañjanaggāhino. Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjatha, rakkhatha cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjatha. Sotena saddaṃ sutvā… ghānena gandhaṃ ghāyitvā… jivhāya rasaṃ sāyitvā… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā… manasā dhammaṃ viññāya mā nimittaggāhino ahuvattha, mā anubyañjanaggāhino. Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjatha, rakkhatha manindriyaṃ, manindriye saṃvaraṃ āpajjatha. Yato tumhe, bhikkhave, indriyesu guttadvārā viharissatha, atha tumhehipi māro pāpimā nibbijja pakkamissati, otāraṃ alabhamāno– kummamhāva siṅgālo”ti.
   “Kummo aṅgāni sake kapāle, samodahaṃ bhikkhu manovitakke.
   Anissito aññamaheṭhayāno, parinibbuto nūpavadeyya kañcī”ti. Tatiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):