北傳:雜阿含1166經 南傳:相應部35相應236經 關涉主題:教理/感受如何生起 (更新)
雜阿含1166經[正聞本384經/佛光本260經](入處相應/六入處誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時憍賞彌國瞿師羅園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「有手故,知有取捨;有足故,知有往來;有關節故,知有屈伸;有腹故,知有飢渴,如是,比丘!有眼故,眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂;耳、鼻、舌、身、意亦復如是。
  諸比丘!若無手,則不知取捨;若無足,則不知往來;若無關節,則不知有屈伸;若無腹,則不知有飢渴,如是,諸比丘!若無眼,則無眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂;耳、鼻、舌、身、意亦復如是。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部35相應236經/像手腳那樣經第一(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!當有手時,則拿起放下被了知;當有腳時,則前進退回被了知;當有關節時,則彎曲伸展被了知;當有肚子時,則飢渴被了知。同樣的,比丘們!當有眼時,則以眼觸為緣生起自身內的樂與苦;……(中略)當有舌時,則以舌觸為緣生起自身內的樂與苦;……(中略)當有意時,則以意觸為緣生起自身內的樂與苦。
  比丘們!當沒有手時,則拿起放下不被了知;當沒有腳時,則前進退回不被了知;當沒有關節時,則彎曲伸展不被了知;當沒有肚子時,則飢渴不被了知。同樣的,比丘們!當沒有眼時,則不以眼觸為緣生起自身內的樂與苦;……(中略)當沒有舌時,則不以舌觸為緣生起自身內的樂與苦;……(中略)當沒有意時,則不以意觸為緣生起自身內的樂與苦。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.35.236(另版SN.35.195)/(9) Paṭhamahatthapādopamasuttaṃ
   236. “Hatthesu bhikkhave, sati ādānanikkhepanaṃ paññāyati; pādesu sati abhikkamapaṭikkamo paññāyati; pabbesu sati samiñjanapasāraṇaṃ paññāyati; kucchismiṃ sati jighacchā pipāsā paññāyati. Evameva kho, bhikkhave, cakkhusmiṃ sati cakkhusamphassapaccayā uppajjati ajjhattaṃ sukhaṃ dukkhaṃ …pe… jivhāya sati jivhāsamphassapaccayā uppajjati ajjhattaṃ sukhaṃ dukkhaṃ …pe… manasmiṃ sati manosamphassapaccayā uppajjati ajjhattaṃ sukhaṃ dukkhaṃ …pe…
   “Hatthesu, bhikkhave, asati ādānanikkhepanaṃ na paññāyati; pādesu asati abhikkamapaṭikkamo na paññāyati; pabbesu asati samiñjanapasāraṇaṃ na paññāyati; kucchismiṃ asati jighacchā pipāsā na paññāyati. Evameva kho, bhikkhave, cakkhusmiṃ asati cakkhusamphassapaccayā nuppajjati ajjhattaṃ sukhaṃ dukkhaṃ …pe… jivhāya asati jivhāsamphassapaccayā nuppajjati …pe… manasmiṃ asati manosamphassapaccayā nuppajjati ajjhattaṃ sukhaṃ dukkhan”ti. Navamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「關節」(pabba,另譯為「結節;節,部分」),菩提比丘長老英譯為「四肢」(limbs)。