北傳:雜阿含1164經 南傳:增支部6集61經 關涉主題:譬喻/渴愛是裁縫師 (更新)
雜阿含1164經[正聞本382經/佛光本258經](入處相應/六入處誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住波羅㮈國仙人住處鹿野苑中。
  時,有眾多比丘集於講堂,作如是論:
  「諸尊!如世尊說〈波羅延低舍彌德勒所問〉:
  『若知二邊者,於中永無著,說名大丈夫,不顧於五欲,無有煩惱鎖,超出縫紩憂。』
  諸尊!此有何義?云何邊?云何二邊?云何為中?云何為縫紩?云何思以智知,以了了;智所知,了所了,作苦邊,脫於苦?」
  有一答言:
  「六內入處是一邊,六外入處是二邊,受是其中,愛為縫紩;習於{受}[愛]者,得彼彼因身,漸轉增長出生,於此即法,以智知、以了了;智所知、了所了,作苦邊,脫於苦。」
  復有說言:
  「過去世是一邊,未來世是二邊,現在世名為中,愛為縫紩;習近此愛,彼彼所因,身漸觸,增長出生,乃至脫苦。」
  復有說言:
  「樂受者是一邊,苦受者是二邊,不苦不樂是其中,愛為縫紩;習近此愛,彼彼所得,自身漸觸,增長出生,乃至{作}[脫]苦。」
  復有說言:
  「有者是一邊,集是二邊,受是其中,愛為縫紩;如是廣說,……乃至脫苦。」
  復有說言:
  「身者是一邊,身集是二邊,愛為縫紩;如是廣說,……乃至脫苦。」
  復有說言:
  「我等一切所說不同,所謂向來種種異說,要不望知,云何世尊有餘之說〈波羅延低舍彌德勒所問〉經?我等應往具問世尊,如世尊所說,我等奉持。」
  爾時眾多比丘,詣世尊所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:
  「世尊!向諸比丘集於講堂,作如是言:『於世尊所說〈波羅延低舍彌德勒所問〉經,所謂:「二邊……乃至脫苦。」』有人說言:『內六入處是說一邊,外六入處是說二邊,受是其中,愛為縫紩。』……如前廣說,悉不決定,今日故來請問世尊,具問斯義,我等所說誰得其義?」
  佛告諸比丘:
  「汝等所說,皆是善說,我今當為汝等說有餘經;我為〈波羅延低舍彌德勒〉有餘經說,謂:『觸是一邊,觸集是二邊,受是其中,愛為縫紩;習近愛已,彼彼所得,身緣觸增長出生,於此法以智知,以了了;智所知,了所了,作苦邊,脫於苦。』」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部6集61經/在中間經(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在波羅奈鹿仙人墜落處的鹿野苑。
  當時,當眾多上座比丘食畢,從施食處返回時,在圓形帳蓬集會共坐,在這個談論中出現:
  「學友們!世尊在這〈波羅延彌勒所問〉中說:
  『凡在兩邊了知後,考量後在中間不沾染,
   我說他是「大丈夫」,他在這裡超越了裁縫師。』
  學友們!什麼是一邊呢?什麼是第二邊呢?什麼在中間呢?誰是裁縫師呢?」
  當這麼說時,某位比丘對上座比丘們這麼說:
  「學友們!觸是一邊,觸集是第二邊,觸滅在中間,渴愛是裁縫師,因為渴愛縫紉那個個有的生出處。學友們!就這樣,比丘自證應該被自證的;遍知應該被遍知的。當自證應該被自證的;遍知應該被遍知的時,在當生中得到苦的結束。」
  當這麼說時,某位比丘對上座比丘們這麼說:
  「學友們!過去是一邊,未來是第二邊,現在在中間,渴愛是裁縫師,因為渴愛縫紉那個個有的生出處。學友們!就這樣,比丘自證應該被自證的;遍知應該被遍知的。當自證應該被自證的;遍知應該被遍知的時,在當生中得到苦的結束。」
  當這麼說時,某位比丘對上座比丘們這麼說:
  「學友們!樂受是一邊,苦受是第二邊,不苦不樂受在中間,渴愛是裁縫師,因為渴愛縫紉那個個有的生出處。學友們!就這樣,比丘自證應該被自證的;遍知應該被遍知的。當自證應該被自證的;遍知應該被遍知的時,在當生中得到苦的結束。」
  當這麼說時,某位比丘對上座比丘們這麼說:
  「學友們!名是一邊,色是第二邊,識在中間,渴愛是裁縫師,因為渴愛縫紉那個個有的生出處。學友們!就這樣,比丘自證應該被自證的;遍知應該被遍知的。當自證應該被自證的;遍知應該被遍知的時,在當生中得到苦的結束。」
  當這麼說時,某位比丘對上座比丘們這麼說:
  「學友們!六內處是一邊,六外處是第二邊,識在中間,渴愛是裁縫師,因為渴愛縫紉那個個有的生出處。學友們!就這樣,比丘自證應該被自證的;遍知應該被遍知的。當自證應該被自證的;遍知應該被遍知的時,在當生中得到苦的結束。」
  當這麼說時,某位比丘對上座比丘們這麼說:
  「學友們!有身是一邊,有身集是第二邊,有身滅在中間,渴愛是裁縫師,因為渴愛縫紉那個個有的生出處。學友們!就這樣,比丘自證應該被自證的;遍知應該被遍知的。當自證應該被自證的;遍知應該被遍知的時,在當生中得到苦的結束。」
  當這麼說時,某位比丘對上座比丘們這麼說:
  「學友們!所有被我們解說的都依自己的辯才,來!學友們!讓我們去見世尊。抵達後,告訴世尊這件事,我們將依世尊的解說憶持。」
  「是的,學友!」上座比丘們回答那位比丘。
  那時,上座比丘們去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,上座比丘們就將交談全部告訴世尊。
  「大德!誰的被善說了呢?」
  「比丘們!這一切都被你們的法門善說,但在〈波羅延彌勒所問〉中凡關於我所說者:
  『凡在兩邊了知後,考量後在中間不沾染,
   我說他是「大丈夫」,他在這裡超越了裁縫師。』
  你們要聽!你們要好好作意!我要說了。」
  「是的,大德!」上座比丘們回答世尊。
  「比丘們!觸是一邊,觸集是第二邊,觸滅在中間,渴愛是裁縫師,因為渴愛縫紉那個個有的生出處。比丘們!就這樣,比丘自證應該被自證的;遍知應該被遍知的。當自證應該被自證的;遍知應該被遍知的時,在當生中得到苦的結束。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.6.61/ 7. Majjhesuttaṃ
   61. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. Tena kho pana samayena sambahulānaṃ therānaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi– “vuttamidaṃ, āvuso, bhagavatā pārāyane metteyyapañhe–
   “Yo ubhonte viditvāna, majjhe mantā na lippati.
   Taṃ brūmi mahāpurisoti, sodha sibbini maccagā”ti.
   “Katamo nu kho, āvuso, eko anto, katamo dutiyo anto, kiṃ majjhe, kā sibbinī”ti? Evaṃ vutte aññataro bhikkhu there bhikkhū etadavoca– “phasso kho, āvuso, eko anto, phassasamudayo dutiyo anto phassanirodho majjhe, taṇhā sibbinī; taṇhā hi naṃ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā. Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhu abhiññeyyaṃ abhijānāti, pariññeyyaṃ parijānāti, abhiññeyyaṃ abhijānanto pariññeyyaṃ parijānanto diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī”ti.
   Evaṃ vutte aññataro bhikkhu there bhikkhū etadavoca– “atītaṃ kho, āvuso, eko anto, anāgataṃ dutiyo anto, paccuppannaṃ majjhe, taṇhā sibbinī; taṇhā hi naṃ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā. Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhu abhiññeyyaṃ abhijānāti, pariññeyyaṃ parijānāti, abhiññeyyaṃ abhijānanto, pariññeyyaṃ parijānanto diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī”ti.
   Evaṃ vutte aññataro bhikkhu there bhikkhū etadavoca– “sukhā, āvuso, vedanā eko anto, dukkhā vedanā dutiyo anto, adukkhamasukhā vedanā majjhe, taṇhā sibbinī; taṇhā hi naṃ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā. Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhu abhiññeyyaṃ abhijānāti, pariññeyyaṃ parijānāti, abhiññeyyaṃ abhijānanto, pariññeyyaṃ parijānanto diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī”ti.
   Evaṃ vutte aññataro bhikkhu there bhikkhū etadavoca– “nāmaṃ kho, āvuso, eko anto, rūpaṃ dutiyo anto, viññāṇaṃ majjhe, taṇhā sibbinī; taṇhā hi naṃ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā. Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhu abhiññeyyaṃ abhijānāti, pariññeyyaṃ parijānāti, abhiññeyyaṃ abhijānanto pariññeyyaṃ parijānanto diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī”ti.
   Evaṃ vutte aññataro bhikkhu there bhikkhū etadavoca– “cha kho, āvuso, ajjhattikāni āyatanāni eko anto, cha bāhirāni āyatanāni dutiyo anto, viññāṇaṃ majjhe, taṇhā sibbinī; taṇhā hi naṃ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā. Ettāvatā kho āvuso bhikkhu abhiññeyyaṃ abhijānāti, pariññeyyaṃ parijānāti, abhiññeyyaṃ abhijānanto pariññeyyaṃ parijānanto diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī”ti.
   Evaṃ vutte aññataro bhikkhu there bhikkhū etadavoca– “sakkāyo kho, āvuso, eko anto, sakkāyasamudayo dutiyo anto, sakkāyanirodho majjhe, taṇhā sibbinī; taṇhā hi naṃ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā. Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhu abhiññeyyaṃ abhijānāti, pariññeyyaṃ parijānāti, abhiññeyyaṃ abhijānanto pariññeyyaṃ parijānanto diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī”ti.
   Evaṃ vutte aññataro bhikkhu there bhikkhū etadavoca– “byākataṃ kho, āvuso, amhehi sabbeheva yathāsakaṃ paṭibhānaṃ. Āyāmāvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocessāma. Yathā no bhagavā byākarissati tathā naṃ dhāressāmā”ti. “Evamāvuso”ti kho therā bhikkhū tassa bhikkhuno paccassosuṃ. Atha kho therā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu Ekamantaṃ nisinnā kho therā bhikkhū yāvatako ahosi sabbeheva saddhiṃ kathāsallāpo, taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesuṃ. “Kassa nu kho, bhante, subhāsitan”ti? “Sabbesaṃ vo, bhikkhave, subhāsitaṃ pariyāyena, api ca yaṃ mayā sandhāya bhāsitaṃ pārāyane metteyyapañhe –
   “Yo ubhonte viditvāna, majjhe mantā na lippati;
   Taṃ brūmi mahāpurisoti, sodha sibbinimaccagā”ti.
   “Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho therā bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca– “phasso kho, bhikkhave, eko anto phassasamudayo dutiyo anto, phassanirodho majjhe, taṇhā sibbinī; taṇhā hi naṃ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā. Ettāvatā kho, bhikkhave, bhikkhu abhiññeyyaṃ abhijānāti, pariññeyyaṃ parijānāti, abhiññeyyaṃ abhijānanto pariññeyyaṃ parijānanto diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī”ti. Sattamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「〈波羅延低舍彌德勒所問〉」,南傳作「〈波羅延彌勒所問〉」(pārāyane metteyyapañhe,義譯為「在到彼岸-彌勒的問題」),菩提比丘長老英譯為「在波羅延,在『彌勒的問題』」(in the Pārāyana, in 'The Questions of Metteyya')。按:該經目前收在南傳《小部/經集5品2經/低舍彌勒學生婆羅門所問》(Tissametteyyamāṇavapucchā)。
  「若知二邊者」,南傳作「凡在兩邊了知後」(Yo ubhonte viditvāna),菩提比丘長老英譯為「已知兩邊後」(Having understood both ends)。按:《小部/經集5品2經/低舍彌勒學生婆羅門所問》作「他在兩邊證知後」(So ubhantamabhiññāya)。
  「有餘之說;有餘經」,或指「偈頌」類經文為「不了義說」,參看,參看印順法師《原始佛教聖典之集成》p.515。