北傳:雜阿含1163經, 別譯雜阿含86-87經 南傳:增支部3集52-53經 關涉主題:生活/當老死來臨 (更新)
雜阿含1163經[正聞本1262經/佛光本1146經](婆羅門相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  (如上說,差別者,唯)說異偈言:
  「老死之所壞,身及所受滅,唯有惠施福,為隨己資糧。
   依於善攝護,及修禪功德,隨力而行施,錢財及飲食,於群則眠覺,非為空自活。」
  佛說此經已,彼婆羅門聞佛所說,歡喜、隨喜,作禮而去。

別譯雜阿含86經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,有一老婆羅門,年耆根熟,先於往日,多造眾惡,極為麁弊,毀犯所禁,不信福善,不先作福,臨終之時,無所依止,往詣佛所,問訊佛已,在一面坐而白佛言:
  「世尊!我於往日,多造眾惡,極為麁弊,毀犯所禁,不能修福,又不修善,亦復不能先作福德,臨終之時無所依止。」
  佛言:「實如汝語。」
  老婆羅門言:
  「善哉瞿曇!當為我說,使我長夜獲於安樂,得義得利。」
  佛言:
  「實如汝說,汝於往日身口意業,不作善行,毀犯禁戒,不修福德,不能先造,臨命終時作所怙恃,汝於今者,實為衰老,先造眾罪,所作麁惡,不造福業,不修善行,不能先造可畏之時所歸依處。
  譬如:有人將欲死時,思願逃避,入善舍宅,以自救護,如是之事,都不可得,是故,今當身修善行,意、口亦然,若三業善,臨命之時,即是舍宅,可逃避處。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「人生壽命促,必將付於死,衰老之所侵,無有能救者。
   是以應畏死,唯有入佛法,若修善法者,是則歸依處。」
  佛說是已,第二經無差別:應求歸依處,大人宜修善。
  第三長行別,偈則不同,偈言:
  「壯盛及衰老,三時皆過去,餘命既無幾,常為老所患。
   近到閻王際,婆羅門欲生,二間無住處,汝都無資糧。
   應作小明燈,依憑於精勤,前除於諸使,不復生老死。」

別譯雜阿含87經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,有一老婆羅門,往至佛所,問訊佛已,在一面坐,白佛言:
  「世尊!吾今朽邁,往昔已來,造作眾惡,未曾作福,未更修善,又所不行離於怖畏救護之法,善哉!瞿曇!為我說法,使我命終有所救護,屋宅歸依逃避之處。」
  佛告婆羅門:
  「世間熾然,何謂熾然?謂:老、病、死,以是之故,應身修善,口、意亦然,汝都不修身、口、意善,汝今若能於身、口、意修於善者,即是汝之船濟,乃至死時能為汝救護,為汝屋宅,為汝歸依逃避之處。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「譬如失火家,焚燒於屋宅,宜急出財寶,以置無火處。
   生老、病、死火,焚燒於眾生,宜應修惠施,賑眾於貧窮。
   世間金寶等,王賊水火侵,死時悉捨離,無有隨人者。
   施逐人不捨,猶如堅牢藏,王賊及水火,無能侵奪者。
   慳貪不布施,是名常睡眠,修施濟匱乏,是名為覺悟。」
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部3集52經/二位婆羅門經第一(莊春江譯)
  那時,二位婆羅門已衰老、已年老,高齡而年邁,已到了老人期,從出生以來已一百二十歲,去見世尊。抵達後,與世尊相互歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,那兩位婆羅門對世尊這麼說:
  「喬達摩先生!我們是婆羅門,已衰老、已年老,高齡而年邁,已到了老人期,從出生以來已一百二十歲,沒作好事,沒作善事,沒為恐怖的到來作救護所,為我們的那長久利益與安樂,喬達摩尊師!請教誡我們,喬達摩尊師!請訓誡我們。」
  「婆羅門們!確實,你們已衰老、已年老,高齡而年邁,已到了老人期,從出生以來已一百二十歲,沒作好事,沒作善事,沒為恐怖的到來作救護所,婆羅門們!這世間被老、病、死帶走,婆羅門們!這樣,當世間被老、病、死帶走時,這裡,凡經由身的抑制、經由語的抑制、經由意的抑制者,則是他死的救護所、庇護所、洲渚、歸依與支撐。」
  「生命被帶走,壽命是短的,對被帶到老年者來說,沒有救護所,
   觀看著這死亡的恐怖,應該作福德取得安樂
   這裡,凡經由身的抑制、經由語或經由心者,
   當活著時,凡作福德者,則是為了他死後的快樂。」

增支部3集53經/二位婆羅門經第二(莊春江譯)
  那時,二位婆羅門,已衰老、已年老,高齡而年邁,已到了老人期,從出生以來已一百二十歲,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那兩位婆羅門對世尊這麼說:
  「喬達摩先生!我們是婆羅門,已衰老、已年老,高齡而年邁,已到了老人期,從出生以來已一百二十歲,沒作好事,沒作善事,沒為恐怖的到來作救護所,為我們的那長久利益與安樂,喬達摩尊師!請教誡我們,喬達摩尊師!請訓誡我們。」
  「婆羅門們!確實,你們已衰老、已年老,高齡而年邁,已到了老人期,從出生以來已一百二十歲,沒作好事,沒作善事,沒為恐怖的到來作救護所,婆羅門們!這世間被老、病、死燃燒,婆羅門們!這樣,當世間被老、病、死燃燒時,這裡,凡經由身的抑制、經由語的抑制、經由意的抑制者,則是他死的救護所、庇護所、洲渚、歸依與支撐。」
  「當家被燃燒時,搶救家具,
   那是為了你的利益,不[留]在那裡被燃燒。
   這樣,當世間被老死燃燒時,
   你們就要以布施搶救,所布施的是善被搶救的。
   這裡,凡經由身的抑制、經由語或經由心者,
   當活著時,凡作福德者,則是為了他死後的快樂。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.3.52(另版AN.3.51)/1. Paṭhamadvebrāhmaṇasuttaṃ
   52. Atha kho dve brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayo-anuppattā vīsavassasatikā jātiyā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te brāhmaṇā bhagavantaṃ etadavocuṃ– “mayamassu, bho gotama, brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayo-anuppattā vīsavassasatikā jātiyā; te camhā akatakalyāṇā akatakusalā akatabhīruttāṇā. Ovadatu no bhavaṃ gotamo, anusāsatu no bhavaṃ gotamo yaṃ amhākaṃ assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā”ti.
   “Taggha tumhe, brāhmaṇā, jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayo-anuppattā vīsavassasatikā jātiyā; te cattha akatakalyāṇā akatakusalā akatabhīruttāṇā. Upanīyati kho ayaṃ, brāhmaṇā, loko jarāya byādhinā maraṇena. Evaṃ upanīyamāne kho, brāhmaṇā, loke jarāya byādhinā maraṇena, yo idha kāyena saṃyamo vācāya saṃyamo manasā saṃyamo, taṃ tassa petassa tāṇañca leṇañca dīpañca saraṇañca parāyaṇañcā”ti.
   “Upanīyati jīvitamappamāyu, jarūpanītassa na santi tāṇā.
   Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno, puññāni kayirātha sukhāvahāni.
   “Yodha kāyena saṃyamo, vācāya uda cetasā;
  Taṃ tassa petassa sukhāya hoti, yaṃ jīvamāno pakaroti puññan”ti. Paṭhamaṃ.

AN.3.53(另版AN.3.52)/ 2. Dutiyadvebrāhmaṇasuttaṃ
   53. Atha kho dve brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayo-anuppattā vīsavassasatikā jātiyā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te brāhmaṇā bhagavantaṃ etadavocuṃ– “mayamassu, bho gotama, brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayo-anuppattā vīsavassasatikā jātiyā; te camhā akatakalyāṇā akatakusalā akatabhīruttāṇā. Ovadatu no bhavaṃ gotamo, anusāsatu no bhavaṃ gotamo yaṃ amhākaṃ assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā”ti.
   “Taggha tumhe, brāhmaṇā, jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayo-anuppattā vīsavassasatikā jātiyā; te cattha akatakalyāṇā akatakusalā akatabhīruttāṇā. Āditto kho ayaṃ, brāhmaṇā, loko jarāya byādhinā maraṇena. Evaṃ āditte kho, brāhmaṇā, loke jarāya byādhinā maraṇena, yo idha kāyena saṃyamo vācāya saṃyamo manasā saṃyamo, taṃ tassa petassa tāṇañca leṇañca dīpañca saraṇañca parāyaṇañcā”ti.
   “Ādittasmiṃ agārasmiṃ, yaṃ nīharati bhājanaṃ;
   Taṃ tassa hoti atthāya, no ca yaṃ tattha ḍayhati.
   “Evaṃ āditto kho loko, jarāya maraṇena ca.
   Nīharetheva dānena, dinnaṃ hoti sunīhataṃ.
   “Yodha kāyena saṃyamo, vācāya uda cetasā;
   Taṃ tassa petassa sukhāya hoti,
   Yaṃ jīvamāno pakaroti puññan”ti. Dutiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):