北傳:雜阿含1161經, 別譯雜阿含84經 南傳:相應部7相應8經 關涉主題:其它/佛教與婆羅門教的不同‧事蹟/不因說法而受布施 (更新)
雜阿含1161經[正聞本1260經/佛光本1144經](婆羅門相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,有婆羅門來詣佛所,與世尊面相問訊慰勞已,退坐一面,而說偈言:
  「云何為尸羅?云何正威儀?云何為功德?云何名為業?成就何等法,羅漢婆羅門?」
  爾時,世尊說偈答言:
  「宿命憶念智,見生天惡趣,得諸受生盡,牟尼明決定
   知心善解脫,解脫一切貪,具足於三明三明婆羅門。」
  佛說此經已,異婆羅門聞佛所說,歡喜、隨喜,從座起而去。

別譯雜阿含84經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,有一婆羅門往詣佛所,問訊佛已,在於佛前,而說偈言:
  「云何戒具足,威儀不闕減?修習何等業,成就何等法,而能得名為,三明婆羅門?」
  爾時,世尊說偈答曰,
  「能知於宿命,見天及惡趣,盡於生死有,三通并三明。
   心得好解脫,斷欲及一切,成就上三明,我名為三明。」
  時,婆羅門聞佛所說,踊躍歡喜,退坐而去。

相應部7相應8經/拜火者經(婆羅門相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  當時,酥油乳粥為拜火者婆羅墮若婆羅門放置,他心想:
  「我將供火,我將祭火。」
  那時,世尊在午前時穿好衣服後,取衣鉢,為了托鉢進入王舍城。
  當在王舍城為了托鉢次第而行時,來到拜火者婆羅墮若婆羅門住處。抵達後,在一旁站立。
  拜火者婆羅墮若婆羅門看見世尊為了托鉢而站立。看見後,拜火者婆羅墮若婆羅門以偈頌對世尊說:
  「三明具足者、有好的出生者、多聞者,
   明與行具足者,他能享用這乳粥。」
  「呢喃許多無用的咒,非生來即是婆羅門:
   內部被污濁污染,以詭計成為被圍繞者。
   凡知道前世住處,看見天界與苦界
   且已達生之滅盡者,牟尼已完成證智
   以這三種明,是三明婆羅門,
   明行具足者,他能享用這乳粥。」
  「喬達摩尊師!請享用!尊師是婆羅門。」
  「偈頌已被誦,不應該讓我吃,婆羅門!這不是看見者之法,
   偈頌已被誦,諸佛拒絕,婆羅門!在法存在時,這是他們的行為習慣。
   請你把食物飲料照顧其他人,因為煩惱已盡,惡作(追悔自責)已被平息,
   圓滿的大聖,是期待福德者的田地(福田)。」
  當這麼說時,拜火者婆羅墮若婆羅門對世尊這麼說:
  「太偉大了,喬達摩先生!……(中略)。」
  尊者拜火婆羅墮若成為眾阿羅漢之一。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.7.8/(8) Aggikasuttaṃ
   194. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa sappinā pāyaso sannihito hoti– “aggiṃ juhissāmi, aggihuttaṃ paricarissāmī”ti.
   Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. Rājagahe sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Addasā kho aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ piṇḍāya ṭhitaṃ. Disvāna bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Tīhi vijjāhi sampanno, jātimā sutavā bahū;
   Vijjācaraṇasampanno, somaṃ bhuñjeyya pāyasan”ti.
   “Bahumpi palapaṃ jappaṃ, na jaccā hoti brāhmaṇo;
   Antokasambu saṃkiliṭṭho, kuhanāparivārito.
   “Pubbenivāsaṃ yo vedī, saggāpāyañca passati.
   Atho jātikkhayaṃ patto, abhiññāvosito muni.
   “Etāhi tīhi vijjāhi, tevijjo hoti brāhmaṇo;
   Vijjācaraṇasampanno, somaṃ bhuñjeyya pāyasan”ti.
   “Bhuñjatu bhavaṃ gotamo. Brāhmaṇo bhavan”ti.
   “Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ, sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo.
   Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā, dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā.
   “Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ, khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ.
   Annena pānena upaṭṭhahassu, khettañhi taṃ puññapekkhassa hotī”ti.
   Evaṃ vutte, aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bho gotama …pe… aññataro ca panāyasmā aggikabhāradvājo arahataṃ ahosī”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「羅漢婆羅門/三明婆羅門(SA);三明婆羅門(GA)」,南傳作「三明具足者」(Tīhi vijjāhi sampanno),菩提比丘長老英譯為「一個具有三個理解(智)者」(One endowed with the triple knowledge)。
  「明決定(SA)」,南傳作「已完成證智」(abhiññāvosito),菩提比丘長老英譯為「在直接的理解上成就達極點」(consummate in direct knowledge)。