北傳:雜阿含1160經, 別譯雜阿含83經 南傳:相應部7相應7經 關涉主題:觀念/破四姓說 (更新)
雜阿含1160經[正聞本1259經/佛光本1143經](婆羅門相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有持金蓋、著舍勒、導從婆羅門,來詣佛所,與世尊面相問訊慰勞已,退坐一面,而說偈言:
  「無非婆羅門,所行為清淨,剎利修苦行,於{靜}[淨]亦復乖。
   三典婆羅門,是則為清淨,如是清淨者,不在餘眾生。」
  爾時,世尊說偈答言:
  「不知清淨道,及諸無上淨,於餘求{靜}[淨]者,至竟無淨時。」
  婆羅門白佛:
  「瞿曇說清淨道及無上清淨耶?何等為清淨道?何等為無上清淨?」
  佛告婆羅門:
  「正見者為清淨道,正見修習、多修習,斷貪欲、斷瞋恚、斷愚癡。若婆羅門貪欲永斷,瞋恚、愚癡永斷,一切煩惱永斷,是名無上清淨。
  正志……正語……正業……正命……正方便……正念……正定是名清淨道,正定修習、多修習已,斷貪欲、斷瞋恚、斷愚癡。若婆羅門貪欲永斷,瞋恚、愚癡永斷,一切煩惱永斷,是名無上清淨。」
  婆羅門白佛言:
  「瞿曇說清淨道,無上清淨耶!瞿曇!世務多事,今且辭還。」
  佛告婆羅門:「宜知是時。」
  持華蓋、著舍勒、導從婆羅門聞佛所說,歡喜、隨喜,從座起去。

別譯雜阿含83經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,剎利波羅毘空婆羅門往詣佛所,問訊世尊,在一面坐,即說偈言:
  「剎利久修諸苦法,終不能得名為淨,婆羅門讀三圍陀,如是得名為清淨。」
  爾時,世尊說偈答言:
  「汝謂為清淨,其實為不淨。」
  婆羅門問佛:
  「汝說清淨道,亦說無上清淨,云何是淨道?云何是無上清淨?」
  佛偈答言,
  「乾竭欲淤泥,亦竭于瞋癡,是名無上淨。
   正見正思惟,正語及正業,正命憑正志,正念及正定,如是婆羅門,是名清淨道。
   數數習正觀,數數修正定,增廣於正定,得斷於貪欲,亦斷瞋恚癡。」
  婆羅門言:
  「汝說淨道已,亦說無上清淨,我今家事所纏,辭退還歸。」
  佛言:
  「婆羅門,宜知是時。」
  婆羅門聞佛所說,歡喜作禮而去。
  第一阿脩羅,卑嶷、二瞋罵,返戾及無害,羅闍、婆私吒,摩佉與剎利,是名為十種

相應部7相應7經/清淨者經(婆羅門相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,清淨者婆羅墮若婆羅門去見世尊。抵達後,與世尊互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,清淨者婆羅墮若婆羅門在世尊面前說這偈頌
  「世間任何婆羅門都不清淨,即使是持戒者與修苦行者,
   明與行具足者,他清淨,非其他人。」
  「呢喃許多無用的咒,非生來即是婆羅門:
   內部被污濁污染,依靠詭計[生活]者。
   [不論]剎帝利婆羅門毘舍首陀羅旃陀羅、清垃圾者,
   活力已被發動與自我努力的,常堅固努力者,
   獲得無上的清淨,婆羅門!你要這麼理解。」
  當這麼說時,清淨者婆羅墮若婆羅門對世尊這麼說:
  「太偉大了,喬達摩先生!……(中略)。」
  尊者婆羅墮若成為眾阿羅漢之一。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.7.7/(7) Suddhikasuttaṃ
   193. Sāvatthinidānaṃ Atha kho suddhikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho suddhikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike imaṃ gāthaṃ ajjhabhāsi–
   “Na brāhmaṇo sujjhati koci, loke sīlavāpi tapokaraṃ.
   Vijjācaraṇasampanno, so sujjhati na aññā itarā pajā”ti.
   “Bahumpi palapaṃ jappaṃ, na jaccā hoti brāhmaṇo;
   Antokasambu saṅkiliṭṭho, kuhanaṃ upanissito.
   “Khattiyo brāhmaṇo vesso, suddo caṇḍālapukkuso.
   Āraddhavīriyo pahitatto, niccaṃ daḷhaparakkamo.
   Pappoti paramaṃ suddhiṃ, evaṃ jānāhi brāhmaṇā”ti.
   Evaṃ vutte, suddhikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bho gotama …pe… aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosī”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「三典(SA);三圍陀(GA)」,指「梨具吠陀、夜柔吠陀、沙摩吠陀」等「三吠陀」。