北傳:雜阿含1159經, 別譯雜阿含82經 南傳:小部/經集3品5經 關涉主題:生活/有關布施‧實踐/修慈心 (更新)
雜阿含1159經[正聞本1258經/佛光本1142經](婆羅門相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有魔瞿婆羅門,來詣佛所,與世尊面相問訊慰勞已,退坐一面,白佛言:
  「瞿曇!我於家中常行布施,若一人來施於一人,若二人、三人、……乃至百千悉皆施與,我如是施,得多福不?」
  佛告婆羅門:
  「汝如是施,實得大福,所以者何?以於家中常行布施,一人來乞即施一人,二人、三人、……乃至百千,悉皆施與故,即得大福。」
  時,魔瞿婆羅門即說偈言:
  「在家所為作,布施復大會,因此惠施故,欲求大功德。
   今問於牟尼,我之所應知,同梵天所見,為我分別說。
   云何為解脫,勝妙之善趣?云何修方便,得生於梵世?云何隨樂施,生明勝梵天?」
  爾時,世尊說偈答言:
  「施者設大會,隨彼愛樂施,歡喜淨信心,攀緣善功德。
   以其所建立,求離諸過惡,遠離於貪欲,其心善解脫
   修習於慈心,其功德無量,況復加至誠,廣施設大會?
   若於其中間,所得諸善心,正向善解脫,或餘純善趣。
   如是勝因緣,得生於梵世,如是之惠施,其心平等故,得生於梵世,其壽命延長。」
  時,魔瞿婆羅門,聞佛所說,歡喜、隨喜,從座起而去。

別譯雜阿含82經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,有一婆羅門,名曰摩佉,往至佛所,問訊佛已,在一面坐。
  爾時,摩佉白佛言:
  「世尊!今我家中,若有一人來,及三人來,眾多人來,我盡施與,瞿曇!我行如是施,獲大福不也?」
  佛時答:
  「有,實獲大福:若施一人,及眾多人悉皆施與,獲得無量阿僧祇福。」
  摩佉婆羅門即說偈言:
  「我今樂設,所以施復施,為求福德故,
   我今問牟尼,願問佛所說,我今謂世尊,與梵天齊等。
   云何得解脫,云何至諸,云何階梵天,
   云何作正禮,及以為祠主,得生於梵天,壽命長無極。」
  爾時,世尊說偈答曰,
  「欲使設祠時,歡喜而施與,作已三時善,緣善故心喜。
   隨其安心施,悉能離過患,善除於貪欲,正斷欲解脫。
   若修慈無量,是名具足祀,便得心具足,於善趣亦生。
   如是祠祀者,是名為正祀,得生梵天上,壽命極長久。」
  時,摩佉婆羅門聞佛所說,作禮而去,歡喜奉行。

小部/經集3品5經/摩伽經(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在王舍城耆闍崛山
  那時,學生婆羅門摩伽去見世尊,抵達後,與世尊互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,學生婆羅門摩伽對世尊這麼說:
  「喬達摩先生!我是施與者、施主、寬容回應乞求者,我依法遍求財物,依法遍求財物後,我以如法所得、如法獲得的財物施與一位;我施與二位、三位、四位、五位、六位、七位、八位、九位,十位;我施與二十位、三十位、四十位、五十位;我施與百位;我施與更多的,喬達摩先生!當這麼施與、這麼供奉時,我是否招致許多福德呢?」
  「學生婆羅門!當這麼施與、這麼供奉時,你確實招致許多福德。學生婆羅門!凡為施與者、施主、寬容回應乞求者,他依法遍求財物,依法遍求財物後,他以如法所得、如法獲得的財物施與一位;……(中略)他施與百位;他施與更多的,他招致許多福德。」
  那時,學生婆羅門摩伽以偈頌對世尊說:
  (學生婆羅門摩伽)
  「我詢問寬容的喬達摩,[穿]袈裟衣、出家者、四處行走者,凡回應乞求者、施主、在家者,希求福德者、期待福德者供奉,在這裡施與他人食物、飲料,供物如何能淨化供奉者?」(491)
  (世尊回摩伽)
  「凡回應乞求者、施主、在家者,希求福德者、期待福德者供奉,在這裡施與他人食物、飲料,像那樣的[回應乞求]以應該被供養者而達成。」(492)
  (學生婆羅門摩伽)
  「凡回應乞求者、施主、在家者,希求福德者、期待福德者供奉,在這裡施與他人食物、飲料,請世尊告訴我[誰是]應該被供養者。」(493)
  「凡無執著者們行於世間,無所有者、圓滿者、自我制御者,在適當時間施與他們供物,你們期待福德的婆羅門應該供奉。(494)
   凡切斷一切結與繫縛者,已調御者、解脫者、無苦惱者、無欲者,在適當時間施與他們供物,你們期待福德的婆羅門應該供奉。(495)
   凡解脫一切結者,已調御者、解脫者、無苦惱者、無欲者,在適當時間施與他們供物,你們期待福德的婆羅門應該供奉。(496)
   捨斷貪瞋癡後,煩惱已盡者、住梵行者,在適當時間施與他們供物,你們期待福德的婆羅門應該供奉。(497)
   凡住於不欺騙、不慢,煩惱已盡者、住梵行者,在適當時間施與他們供物,你們期待福德的婆羅門應該供奉。(498)
   凡離貪者、無我所者、無欲者,煩惱已盡者、住梵行者,在適當時間施與他們供物,你們期待福德的婆羅門應該供奉。(499)
   凡不在渴愛上陷入者,能度脫暴流實行無我所者,在適當時間施與他們供物,你們期待福德的婆羅門應該供奉。(500)
   凡在世間中沒有其任何渴愛,在今世或後世有、非有者,在適當時間施與他們供物,你們期待福德的婆羅門應該供奉。(501)
   凡在欲上捨斷後出家,善自我抑制者如梭一樣地正直,在適當時間施與他們供物,你們期待福德的婆羅門應該供奉。(502)
   凡離貪者、諸根善安定者,如月從羅侯(阿修羅王)的捕捉被釋放,在適當時間施與他們供物,你們期待福德的婆羅門應該供奉。(503)
   寂靜者、離貪者、不憤怒者,捨棄這裡後沒有他們的任何趣處,在適當時間施與他們供物,你們期待福德的婆羅門應該供奉。(504)
   捨斷生死後無剩餘,已越過一切疑惑者,在適當時間施與他們供物,你們期待福德的婆羅門應該供奉。(505)
   以自己為島行於世間,無所有者、於一切處已解脫者,在適當時間施與他們供物,你們期待福德的婆羅門應該供奉。(506)
   凡在此處他們如實知道這個:『這是最後的,沒有再有』者,在適當時間施與他們供物,你們期待福德的婆羅門應該供奉。(507)
   凡明智者、愛好禪定者、正念者,已達正覺的眾多歸依者,在適當時間施與他們供物,你們期待福德的婆羅門應該供奉。」(508)
  摩伽:
  「我的詢問成為實在的,世尊告訴我應該被供養者,在此處你如實知道這個,因為像那樣這個法你已知道。(509)
   凡回應乞求者、施主、在家者,希求福德者、期待福德者供奉,在這裡施與他人食物、飲料,請世尊告訴我牲祭的圓滿具足。」(510)
  世尊:
  「摩伽!當作牲祭時請你作牲祭,一切事以清淨心,作牲祭時的祭品(牲畜)所緣,在那裡住立後捨斷過錯。(511)
   那位離貪者者驅逐瞋後,修習無量的慈心,日夜有毅力、不放逸地,以一切方向遍佈無量。」(512)
  「誰被淨化、被解脫以及被繫縛呢?以什麼自己去梵天世界呢?請牟尼告訴不知道的我所尋問的,世尊!因為眼前是今天被我看見的梵天,因為對我們來說你真的等同梵天,光輝者!如何往生梵天世界?」(513)
  (世尊回答摩伽)
  「凡三種牲祭的圓滿具足者作牲祭,像那樣的[回應乞求]以應該被供養者而達成,回應乞求者這樣正確地作牲祭後,我說他往生梵天世界。」(514)
  當這麼說時,學生婆羅門摩伽對世尊這麼說:
  「太偉大了,喬達摩先生!太偉大了,喬達摩先生!……(中略)從今天起終生歸依。」
  摩伽經第五終了。

巴利語經文(Vipassana Research Institute版)
KN/Sn.3.5/ 5. Māghasuttaṃ
  Evaṃ me sutaṃ – eka samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Atha kho māgho māṇavo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho māgho māṇavo bhagavantaṃ etadavoca –
  ‘‘Ahañhi, bho gotama, dāyako dānapati vadaññū yācayogo; dhammena bhoge pariyesāmi; dhammena bhoge pariyesitvā dhammaladdhehi bhogehi dhammādhigatehi ekassapi dadāmi dvinnampi tiṇṇampi catunnampi pañcannampi channampi sattannampi aṭṭhannampi navannampi dasannampi dadāmi, vīsāyapi tiṃsāyapi cattālīsāyapi paññāsāyapi dadāmi, satassapi dadāmi, bhiyyopi dadāmi. Kaccāhaṃ, bho gotama, evaṃ dadanto evaṃ yajanto bahuṃ puññaṃ pasavāmī’’ti ?
  ‘‘Taggha tvaṃ, māṇava, evaṃ dadanto evaṃ yajanto bahuṃ puññaṃ pasavasi. Yo kho, māṇava, dāyako dānapati vadaññū yācayogo; dhammena bhoge pariyesati; dhammena bhoge pariyesitvā dhammaladdhehi bhogehi dhammādhigatehi ekassapi dadāti…pe… satassapi dadāti, bhiyyopi dadāti, bahuṃ so puññaṃ pasavatī’’ti. Atha kho māgho māṇavo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
  491.‘‘Pucchāmahaṃ gotamaṃ vadaññuṃ, (iti māgho māṇavo)
  Kāsāyavāsiṃ agahaṃ [agihaṃ (sī.), agehaṃ (pī.)] carantaṃ; Yo yācayogo dānapati [dānapatī (sī. syā. pī.)] gahaṭṭho, puññatthiko [puññapekho (sī. pī. ka.)] yajati puññapekkho;
  Dadaṃ paresaṃ idha annapānaṃ, kathaṃ hutaṃ yajamānassa sujjhe’’.
  492.‘‘Yo yācayogo dānapati gahaṭṭho, (māghāti bhagavā) Puññatthiko yajati puññapekkho;
  Dadaṃ paresaṃ idha annapānaṃ, ārādhaye dakkhiṇeyyebhi tādi’’.
  493.‘‘Yo yācayogo dānapati gahaṭṭho, (iti māgho māṇavo) Puññatthiko yajati puññapekkho;
  Dadaṃ paresaṃ idha annapānaṃ, akkhāhi me bhagavā dakkhiṇeyye’’.
  494.‘‘Ye ve asattā [alaggā (syā.)] vicaranti loke, akiñcanā kevalino yatattā;
  Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
  495.‘‘Ye sabbasaṃyojanabandhanacchidā, dantā vimuttā anīghā nirāsā;
  Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
  496.‘‘Ye sabbasaṃyojanavippamuttā, dantā vimuttā anīghā nirāsā;
  Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
  497.‘‘Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, khīṇāsavā vūsitabrahmacariyā;
  Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
  498.‘‘Yesu na māyā vasati na māno, khīṇāsavā vūsitabrahmacariyā;
  Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
  499.‘‘Ye vītalobhā amamā nirāsā, khīṇāsavā vūsitabrahmacariyā;
  Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
  500.‘‘Ye ve na taṇhāsu upātipannā, vitareyya oghaṃ amamā caranti;
  Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
  501.‘‘Yesaṃ taṇhā natthi kuhiñci loke, bhavābhavāya idha vā huraṃ vā;
  Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
  502.‘‘Ye kāme hitvā agahā caranti, susaññatattā tasaraṃva ujjuṃ;
  Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
  503.‘‘Ye vītarāgā susamāhitindriyā, candova rāhuggahaṇā pamuttā;
  Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
  504.‘‘Samitāvino vītarāgā akopā, yesaṃ gatī natthidha vippahāya;
  Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
  505.‘‘Jahitvā jātimaraṇaṃ asesaṃ, kathaṃkathiṃ sabbamupātivattā;
  Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
  506.‘‘Ye attadīpā vicaranti loke, akiñcanā sabbadhi vippamuttā;
  Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
  507.‘‘Ye hettha jānanti yathā tathā idaṃ, ayamantimā natthi punabbhavoti;
  Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
  508.‘‘Yo vedagū jhānarato satīmā, sambodhipatto saraṇaṃ bahūnaṃ;
  Kālena tamhi habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha’’.
  509.‘‘Addhā amoghā mama pucchanā ahu, akkhāsi me bhagavā dakkhiṇeyye;
  Tvañhettha jānāsi yathā tathā idaṃ, tathā hi te vidito esa dhammo.
  510.‘‘Yo yācayogo dānapati gahaṭṭho, (iti māgho māṇavo) Puññatthiko yajati puññapekkho;
  Dadaṃ paresaṃ idha annapānaṃ,
  Akkhāhi me bhagavā yaññasampadaṃ’’.
  511.‘‘Yajassu yajamāno māghāti bhagavā, sabbattha ca vippasādehi cittaṃ;
  Ārammaṇaṃ yajamānassa yañño, etthappatiṭṭhāya jahāti dosaṃ.
  512.‘‘So vītarāgo pavineyya dosaṃ, mettaṃ cittaṃ bhāvayamappamāṇaṃ;
  Rattindivaṃ satatamappamatto, sabbā disā pharati appamaññaṃ’’.
  513.‘‘Ko sujjhati muccati bajjhatī ca, kenattanā gacchati [kenatthenā gacchati (ka.)] brahmalokaṃ;
  Ajānato me muni brūhi puṭṭho, bhagavā hi me sakkhi brahmajjadiṭṭho;
  Tuvañhi no brahmasamosi saccaṃ, kathaṃ upapajjati brahmalokaṃ jutima’’.
  514.‘‘Yo yajati tividhaṃ yaññasampadaṃ, (māghāti bhagavā)
  Ārādhaye dakkhiṇeyyebhi tādi;
  Evaṃ yajitvā sammā yācayogo,
  Upapajjati brahmalokanti brūmī’’ti.
  Evaṃ vutte, māgho māṇavo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
  Māghasuttaṃ pañcamaṃ niṭṭhitaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「諸過惡(SA);過患(GA)」,南傳作「過錯」(dosaṃ)。按:dosaṃ的另一個意思是常見的「瞋;瞋恚」,這與下一偈(512偈)的「驅逐瞋」(pavineyya dosaṃ)一語雙關,因為修慈心必須「驅逐瞋」,而牲祭必須離(捨斷)的「過惡;過患;過錯」(主要是殺戮),也是「瞋」。
  「平等(SA)」,南傳作「正確地」(sammā)。按:sammā的另一個意思是「徹底地;完全地」,古德也譯為「平等」。
  「能淨化」(sujjhe),《勝義光明》以「因應該被供養而能有清淨的大果」(dakkhiṇeyyavasena suddhaṃ mahapphalaṃ bhaveyya)解說。
  「有、非有(MA.115);世(AA)」,南傳作「有、非有」(bhavābhave,另譯為「種種有」),智髻比丘長老英譯為「任何種類的存在」(any kind of being)。按:《破斥猶豫》以「再一次有,或勝劣之有,因為勝妙之有到達增長者為非有」(punappunabbhave, hīnapaṇīte vā bhave, paṇīto hi bhavo vuddhippatto abhavoti, MN.18)解說,《勝義光明》則以「常恆或斷滅,或者有的非有為有、非有,再生的生起」(sassatāya vā ucchedāya vā. Atha vā bhavassa abhavāya bhavābhavāya, punabbhavābhinibbattiyāti, Sn.3.5)解說。
  「三種」(tividhaṃ),依世尊回答摩伽「牲祭的圓滿具足」內容(511、512偈)來看,似乎是施與者的「清淨心、捨斷過錯(瞋)、無量的慈心」這三項,《勝義光明》說,這是「施與者方」(dāyakato aṅgattayaṃ)的「三適時淨信」(tikālappasādaṃ),而下一句「像那樣的[回應乞求]以應該被供養者而達成」則解說為「受者方」(paṭiggāhakato aṅgattayaṃ)的「三種得到完成的人」(tividhasampattisādhako puggalo),這樣施者與受者兩者合為「具備六支」(chaḷaṅgasamannāgataṃ),與AN.6.37說的「具備六支的供養」同為六支而內容不同。