北傳:雜阿含1158經, 別譯雜阿含81經 南傳:相應部7相應1經 關涉主題:教理/次第說法‧生活/瞋恚睡不好‧實踐/逆我不應瞋‧事蹟/挑戰世尊 (更新)
雜阿含1158經[正聞本1257經/佛光本1141經](婆羅門相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,舍衛國中婆肆吒婆羅門女,信佛、法、僧,歸佛、歸法、歸比丘僧,於佛、法、僧已離狐疑,於苦、亦離疑惑,見諦得果,得無間慧,其夫是婆羅豆婆遮種姓婆羅門,每至左右所為作時,有小得失,即稱南無佛,向如來所住方面,隨方合掌,三說是言:
  「南無多陀阿伽度阿羅呵三藐三佛陀,身純金色、圓光一尋、方身圓滿如尼拘律樹、善說妙法、牟尼之尊、仙人上首,是我大師!」
  時,夫婆羅門聞之,瞋恚不喜,語其婦言:
  「為鬼著耶?無有此義,捨諸三明大德婆羅門,而稱歎彼禿頭沙門:黑闇之分,世所不稱,我今當往,共汝大師論議,足知勝如。」
  婦語夫言:
  「不見諸天、魔、梵,沙門、婆羅門,諸神、世人,能共世尊、如來、應、等正覺、金色之身圓光一尋、如尼拘律樹圓滿之身、言說微妙、仙人上首、我之大師共論議者,然,今婆羅門且往,自可知之。」
  時,婆羅門即往詣佛[所],面相問訊慰勞已,退坐一面,而說偈言:
  「為殺於何等,而得安隱眠?為殺於何等,令心得無憂?為殺於何等,瞿曇所稱歎?」
  爾時,世尊知婆羅門心之所念,而說偈言:
  「殺於瞋恨者,而得安隱眠;殺於瞋恚者,而心得無憂。
   瞋恚為毒本,能害甘種子,能害於彼者,賢聖所稱歎,若能害彼者,其心得無憂。」
  時,婆羅豆婆遮婆羅門聞佛所說,示、教、照、喜,次第說法:謂說施,說戒,說生天法,說欲味著為災患煩惱,清淨出要遠離,隨順福利清淨,分別廣說,譬如:清淨白氈,易為染色,如是,婆羅豆婆遮婆羅門即於座上,於四聖諦得無{閡}[間]等,所謂:苦、集、滅、道。
  是婆羅門見法、得法、知法、入法,度諸疑惑,不由他度,於正法律得無所畏,即從座起,偏露右肩,合掌白佛:
  「已度,世尊!已度,善逝!我今歸佛,歸法,歸比丘僧已,盡其壽命為優婆塞,證知我!」
  時,婆羅豆婆遮婆羅門,聞佛所說,歡喜、隨喜,作禮而去。
  還歸自家,其婦優婆夷遙見夫來,見已白言:
  「已與如來、應、等正覺、純金色身、圓光一尋、如尼拘律樹圓滿之身、妙說之上、仙人之首、大牟尼尊為我大師共論議耶?」
  其夫答言:
  「我未嘗見諸天、魔、梵,沙門、婆羅門,諸神、世人,有能與如來、應、等正覺、真金色身、圓光一尋、如尼拘律樹圓滿之身、妙說之上、諸仙之首、牟尼之尊、汝之大師共論議也,汝今與我作好法衣,我持至世尊所,出家學道。」
  時,婦悉以鮮潔白氈,令作法衣。
  時,婆羅門持衣,往詣世尊所,稽首禮足,退住一面,白言:
  「世尊!我今可得於世尊法中出家學道,修梵行不?」
  佛告婆羅門:
  「汝今可得於此法律出家學道,修諸梵行。」
  即出家已,獨靜思惟,所以善男子剃除鬚髮,著袈裟衣,出家學道……乃至得阿羅漢,心善解脫

別譯雜阿含81經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,舍衛城中婆私吒婆羅門女於佛、法、僧前,心信清淨,歸依三寶,心不生疑,苦、習、滅、道亦不生疑,得見四諦,逮第一果,見法同等,其夫婆羅門姓,婆羅突邏闍,為夫所使,足趺倒地,從地起已,叉手合掌向佛方所,而作是言:
  「南無佛陀、如來、至真、等正覺、真金之色、圓光一尋、身體方整如尼拘陀樹、說法第一、第七仙、聖解脫、世雄、我之世尊。」
  爾時,其夫婆羅門聞婦此語,極生瞋忿,而罵詈言:
  「汝是顛狂旃陀羅也,誰今為此癡旃陀羅作蠱道也,更無如汝極下賤者,汝於三明大婆羅門所不能恭敬,方禮禿頭瘦黑之人,如此沙門,共耶那邏延斷人種者極相讚嘆,汝若信樂極深厚者,咄!我於今請與汝師共相講論。」
  婦語夫言:
  「我都不見若沙門、婆羅門;若天、若魔、若梵有能與佛共講論者。」
  其婦復言:
  「南無佛陀、如來、至真、等正覺、真金之色、圓光一尋、身體方整如尼拘陀樹、說法第一、第七仙、聖解脫、世雄、我之世尊,汝自知時。」
  婆羅門即詣佛所,問訊已訖,在一面坐,說偈問曰:
  「摧壞何物得安眠?除卻何法獲無憂?是何一法能死滅?瞿曇沙門為我說。」
  爾時,世尊說偈答言:
  「摧壞瞋恚得安眠,除滅瞋恚得無憂,瞋恚詐親能死害,摩納如是應當知,滅除瞋恚聖所讚,能害彼者得無憂。」
  爾時,世尊為婆羅門如應說法,示、教、利、喜,次第為說:施論,戒論,生天之論,欲為不淨苦惱之本,出要為樂,廣示眾善白淨之法。
  時,婆羅門聞佛所說,心開意解,踊躍歡喜。
  佛知摩納心意調濡,踊躍歡喜,心無狐疑,堪任法器,為說一法堪任解悟,如諸佛法,為說四諦:苦、習、盡、道,廣為說已,時,婆羅突邏闍聞佛所說,如白淨㲲易受染色,即於坐上,見四真諦,了達諸法,得法真際,度疑彼岸,不隨於他得無所畏,即從坐起,合掌向佛白言:
  「世尊!我已出離,今欲歸依佛、法、僧寶,盡我形壽為優婆塞,不殺、不盜、不婬、不妄語、不飲酒。」即於佛所得不壞信
  禮佛歸家,其婦見夫如上歎佛:
  「……我師如是,汝共語耶?」
  夫答婦言:
  「我不見世間若沙門、若婆羅門;若天、若魔、若梵有能與佛共論議者。」
  復語婦言:「與我衣來。」婦即與之。
  既得衣已,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,白佛言:
  「世尊!唯願聽我於佛法中出家學道。」
  佛即然許,命一比丘,度使出家。
  既出家已,稱出家法,獨已專精,餘如婆羅突邏闍經中廣說……乃至得阿羅漢,心得好解脫。
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部7相應1經/大那若尼經(婆羅門相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  當時,某位婆羅墮若姓婆羅門的妻子,名叫大那若尼婆羅門女[MN.100],對佛、法、僧是極淨信者
  那時,大那若尼婆羅門女為婆羅墮若姓婆羅門帶來食物,絆倒後吟出優陀那三次:
  「對那位世尊、阿羅漢遍正覺者禮敬,對那位世尊、阿羅漢、遍正覺者禮敬,對那位世尊、阿羅漢、遍正覺者禮敬。」
  在這麼說時,婆羅墮若姓婆羅門對大那若尼婆羅門女說這個:
  「就像這樣,而這位女賤民在每一個場合都稱讚那位禿頭沙門,女賤民!現在,我將論破你的那位老師(使登上你那位老師的論說)。」
  「婆羅門!我不見那個:在包括天,在包括魔,在包括梵的世間;在包括沙門婆羅門,在包括天-人的世代中能論破那位世尊、阿羅漢、遍正覺者的,婆羅門!但你去吧!去了後你必將了知。」
  那時,婆羅墮若姓婆羅門生氣、不悅意地去見世尊。抵達後,與世尊一起互相問候。交換應該被互相問候的友好交談後,在一旁坐下。在一旁坐下的婆羅墮若姓婆羅門以偈頌對世尊說:
  「切斷什麼後睡得安樂?切斷什麼後不憂愁?
   對哪一法的殺害,喬達摩同意?」
  「切斷憤怒後睡得安樂,切斷憤怒後不憂愁,
   婆羅門!對端蜜,而根毒之憤怒的殺害,
   聖者稱讚,因為切斷它後不憂愁。」[SN.1.71]
  在這麼說時,婆羅墮若姓婆羅門對世尊說這個:
  「太偉大了,喬達摩尊師!太偉大了,喬達摩尊師!喬達摩尊師!猶如扶正顛倒的,或揭開隱藏的,或告知迷路者的道路,或在黑暗中持燈火:『有眼者們看見諸色。』同樣的,法被喬達摩尊師以種種法門說明。大德!這個我歸依喬達摩尊師、法、比丘僧團,願我得到在喬達摩尊師面前出家,願我得到受具足戒。」
  婆羅墮若姓婆羅門得到在世尊的面前出家,得到受具足戒。
  還有,已受具足戒不久,住於單獨的、隱離的、不放逸的、熱心的、自我努力的尊者婆羅墮若不久就以證智自作證後,在當生中進入後住於善男子們為了利益正確地從在家出家成為無家者的那個無上梵行結尾,他證知:「出生已盡梵行已完成應該被作的已作不再有此處[輪迴]的狀態。」然後尊者婆羅墮若成為眾阿羅漢之一。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.7.1/(1) Dhanañjānīsuttaṃ
   187. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa dhanañjānī nāma brāhmaṇī abhippasannā hoti buddhe ca dhamme ca saṅghe ca. Atha kho dhanañjānī brāhmaṇī bhāradvājagottassa brāhmaṇassa bhattaṃ upasaṃharantī upakkhalitvā tikkhattuṃ udānaṃ udānesi–
   “Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa;
   Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa;
   Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassā”ti
   Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo dhanañjāniṃ brāhmaṇiṃ etadavoca– “evamevaṃ panāyaṃ vasalī yasmiṃ vā tasmiṃ vā tassa muṇḍakassa samaṇassa vaṇṇaṃ bhāsati. Idāni tyāhaṃ, vasali, tassa satthuno vādaṃ āropessāmī”ti. “Na khvāhaṃ taṃ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo tassa bhagavato vādaṃ āropeyya arahato sammāsambuddhassa. Api ca tvaṃ, brāhmaṇa, gaccha, gantvā vijānissasī”ti.
   Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Kiṃsu chetvā sukhaṃ seti, kiṃsu chetvā na socati.
   Kissassu ekadhammassa, vadhaṃ rocesi gotamā”ti.
   “Kodhaṃ chetvā sukhaṃ seti, kodhaṃ chetvā na socati.
   Kodhassa visamūlassa, madhuraggassa brāhmaṇa.
   Vadhaṃ ariyā pasaṃsanti, tañhi chetvā na socatī”ti.
   Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama! Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya– cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadan”ti.
   Alattha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Acirūpasampanno kho panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva– yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ– brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. “Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.
南北傳經文比對(莊春江作):