北傳:雜阿含1155經, 別譯雜阿含78經 南傳:相應部7相應16經 關涉主題:觀念/拋棄敵意與成見 (更新)
雜阿含1155經[正聞本1254經/佛光本1138經](婆羅門相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在拘薩羅人間遊行,至舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有婆羅門名曰違義,聞沙門瞿曇從拘薩羅國人間遊行至舍衛國祇樹給孤獨園,聞已作是念:
  「我當往詣沙門瞿曇所,聞所說法,當反其義。」
  作是念已,往詣精舍,至世尊所。
  爾時,世尊無量眷屬圍繞說法。
  世尊遙見違義婆羅門來,即默然住。
  違義婆羅門白佛言:
  「瞿曇!說法!樂欲聞之。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「違義婆羅門,未能解深義,內懷嫉恚心,欲為法留難。
   調伏違反心,諸不信樂意,息諸障礙垢,則解深妙說。」
  時,違義婆羅門作是念:
  「沙門瞿曇已知我心。」
  聞佛所說,歡喜、隨喜,從座起而去。

別譯雜阿含78經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時遊俱薩羅國還至舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,有婆羅門名曰返戾,聞世尊遊俱薩羅還舍衛祇樹給孤獨園。
  時,婆羅門而作是念:
  「我當往至沙門瞿曇所,彼有所說,我當返戾。」
  時,婆羅門作是念已即詣佛所。
  爾時,世尊數千億眾前後圍遶,而為說法。
  世尊于時,遙見彼婆羅門來,默無所說。
  時,婆羅門來到佛所,語佛言:
  「何不說法,我欲聽之。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「若求過短者,意欲譏彼闕,汝不清淨心,瞋恚極懷忿。
   諸佛所說法,終不能解悟,善順離諍訟,并祛不信心。
   遠離諸惱害,及以嫉妒想,若能如此者,善聽為汝說。」
  時,婆羅門而作是念:
  「瞿曇沙門已知我心。」
  即起禮佛,而作是言:
  「我實有過,所念不善,唯願世尊受我懺悔。」
  爾時,世尊以憐愍故,受其懺悔,返戾歡喜,頂禮而去。

相應部7相應16經/反對者經(婆羅門相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  當時,名叫愛反對者的婆羅門住在舍衛城。
  那時,愛反對者婆羅門這麼想:
  「讓我去見沙門喬達摩,每當沙門喬達摩一說,我就反對他。」
  當時,世尊在露天處經行
  那時,愛反對者婆羅門去見世尊。抵達後,對經行中的世尊這麼說:「沙門!說法!」
  「善所說是不容易被愛反對者、
   被心已被污染者、被多激情者明白的。
   凡能調伏激情與心的不信者,
   捨離瞋害後,他確實能理解善所說。」
  當這麼說時,愛反對者婆羅門對世尊這麼說:
  「太偉大了,喬達摩先生!太偉大了,喬達摩先生!……(中略)請喬達摩尊師記得我為優婆塞,從今天起終生歸依。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.7.16/(6). Paccanīkasuttaṃ
   202. Sāvatthinidānaṃ Tena kho pana samayena paccanīkasāto nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati. Atha kho paccanīkasātassa brāhmaṇassa etadahosi– “yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ. Yaṃ yadeva samaṇo gotamo bhāsissati taṃ tadevassāhaṃ paccanīkāssan”ti. Tena kho pana samayena bhagavā abbhokāse caṅkamati. Atha kho paccanīkasāto brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ caṅkamantaṃ etadavoca– ‘bhaṇa samaṇadhamman’ti.
   “Na paccanīkasātena, suvijānaṃ subhāsitaṃ;
   Upakkiliṭṭhacittena, sārambhabahulena ca.
   “Yo ca vineyya sārambhaṃ, appasādañca cetaso;
   Āghātaṃ paṭinissajja, sa ve jaññā subhāsitan”ti.
   Evaṃ vutte, paccanīkasāto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama …pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「善所說」(subhāsitaṃ),菩提比丘長老英譯為「說得很好的勸導」(Well-spoken counsel)。按:「善所說」(Subhāsita),另譯為「善說;被善說的;善語」。
  「(被)多激情者」(sārambhabahulena),菩提比丘長老英譯為「熱中於挑釁者」(Who is engrossed in aggression)。
  「捨離瞋害後」(Āghātaṃ paṭinissajja),菩提比丘長老英譯為「如果一個人已拋棄反感」(If one has cast away aversion)。