北傳:雜阿含1152經, 別譯雜阿含75經 南傳:相應部7相應2經 關涉主題:生活/如何面對謾罵 (更新)
雜阿含1152經[正聞本1251經/佛光本1135經](婆羅門相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有年少賓耆迦婆羅門來詣佛所,於世尊面前作麁惡不善語,瞋罵呵責。
  爾時,世尊告年少賓耆迦:
  「若於一時吉星之日,汝當會諸宗親眷屬耶?」
  賓耆白佛:「如是,瞿曇!」
  佛告賓耆:
  「若汝宗親不受食者,當如之何?」
  賓耆白佛:
  「不受食者,食還屬我。」
  佛告賓耆:
  「汝亦如是,如來面前作麁惡不善語,罵辱呵責,我竟不受,如此罵者應當屬誰?」
  賓耆白佛:
  「如是,瞿曇!彼雖不受,且以相贈,則便是與。」
  佛告賓耆:
  「如是不名更相贈遺,何得便為相與?」
  賓耆白佛:
  「云何名為更相贈遺,名為相與?云何名不受相贈遺,不名相與?」
  佛告賓耆:
  「若當如是:罵則報罵;瞋則報瞋;打則報打;鬥則報鬥,名相贈遺;名為相與。
  若復,賓耆!罵不報罵;瞋不報瞋;打不報打;鬥不報鬥,若如是者,非相贈遺,不名相與。」
  賓耆白佛:
  「瞿曇!我聞古昔婆羅門長老宿重、行道大師所說:如來等正覺面前罵辱、瞋恚呵責,不瞋、不怒,而今瞿曇有瞋恚耶?」
  爾時,世尊即說偈言:
  「無瞋何有瞋?正命以調伏,正智心解脫,慧者無有瞋。
   以瞋報瞋者,是則為惡人,不以瞋報瞋,臨敵伏難伏。
   不瞋勝於瞋(,三偈如前說)。」
  爾時,年少賓耆白佛言:
  「悔過,瞿曇!如愚、如癡,不辯、不善而於沙門瞿曇面前麁惡不善語,瞋罵呵責。」
  聞佛所說,歡喜、隨喜,作禮而去。

別譯雜阿含75經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有摩納,名曰卑嶷,往詣佛所,面於佛前不善口意,罵詈世尊,加諸誹謗,種種觸惱。
  爾時,如來見聞是已,語卑嶷言:
  「譬如:世間於大節會鋸無提日,當於其夜,汝於彼時,頗以衣服、瓔珞、種種餚膳餉親戚不?」
  卑嶷答言:「實爾,餉與。」
  佛告卑嶷:
  「若彼不受汝之所餉,此餉屬誰?」
  卑嶷答言:「若彼不受,我還自取。」
  佛言:
  「如是,如是,卑嶷!汝於如來、至真、等正覺所,面加罵辱,作諸謗毀,種種觸惱,汝雖與我,我不受取。
  譬如:世人有所捨與,前者受取,是名捨與,亦名受取;有人雖施,前人不受,是名為捨,不名為受;若人罵詈、瞋打、毀呰,更還報者,是名為捨,是名為受;若人罵詈、瞋打、毀呰,忍不加報,是名為捨,不名為受。」
  卑嶷言:
  「瞿曇!我聞先舊長老宿德,咸作是言:『世若有佛、無上正真等正覺面前罵詈,終不生惱。』我今罵汝,汝便生惱。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「無有瞋恚者,於何而得瞋?調順正命者,無瞋汝當知。
   若瞋不報瞋,鬥戰難為勝,若不加報者,是則名為上。
   不瞋勝於瞋,行善勝不善,布施勝慳貪,實言勝妄語
   不瞋不害者,常與賢聖俱,近諸惡人者,積瞋如丘山。
   瞋恚如狂馬,制之由轡勒,轡勒未為堅,制心乃名堅,是故我今者,名為善調乘。」
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部7相應2經/辱罵經(婆羅門相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  辱罵者婆羅墮若婆羅門聽聞:
  「聽說婆羅墮若姓之婆羅門在沙門喬答摩面前從在家出家,成為非家生活。」就生氣、不悅地去見世尊。抵達後,以無禮的、粗惡的言語責罵、誹謗世尊。
  當這麼說時,世尊對辱罵者婆羅墮若婆羅門這麼說:
  「婆羅門!你怎麼想:是否[有]你的朋友、同僚、親族、親屬、客人來[拜訪你]嗎?」
  「喬達摩先生!有時[有]我的朋友、同僚、親族、親屬、客人來[拜訪我]。」
  「婆羅門!你怎麼想:你是否招待他們可吃的硬食或軟食或美味嗎?」
  「喬達摩先生!有時我招待他們可吃的硬食或軟食或美味。」
  「婆羅門!但,如果他們不領受,那是誰的呢?」
  「喬達摩先生!如果他們不領受,那還是我們的。」
  「同樣的,婆羅門!你辱罵、激怒、爭論不辱罵、不激怒、不爭論的我們,我們不領受,婆羅門!那還是你的;婆羅門!那還是你的。
  婆羅門!凡回罵辱罵者,回激激怒者,回爭爭論者的人,婆羅門!這被稱為『一起吃;交換。』我們既不與你一起吃,也不與你交換,婆羅門!那還是你的;婆羅門!那還是你的。」
  「包括國王的眾人這麼知道喬達摩:『沙門喬達摩是阿羅漢。』而,喬達摩尊師還生氣。」
  「憤怒從何處來?對已被調御、正確生活的無憤怒者;
   對從正確地瞭解的解脫者;對像這樣的寂靜者來說。
   對已發怒者發怒回去,那樣對他只會更糟,
   不對已發怒者發怒回去,他打勝難勝利的戰鬥。
   行兩者之利益:自己的與對方的,
   知道對方已被激怒後,他具念地平靜下來。
   當治療兩者時:自己的與對方的,
   思量:『他是愚者』的人們,是法的不熟知者。」
  當這麼說時,辱罵者婆羅墮若婆羅門對世尊這麼說:
  「太偉大了,喬達摩先生!……(中略)我歸依喬達摩尊師、法、比丘僧團,願我得在喬達摩尊師面前出家,願我得受具足戒。」
  那時,辱罵者婆羅墮若婆羅門得到在世尊的面前出家、受具足戒。
  受具足戒後不久,當尊者辱罵者婆羅墮若住於獨處、隱退、不放逸、熱心、自我努力時,不久,以證智自作證後,在當生中進入後住於善男子之所以從在家而正確地出家,成為非家生活的那個無上梵行目標,他證知:「出生已盡梵行已完成應該作的已作不再有這樣[輪迴]的狀態了。」
  尊者辱罵者婆羅墮若成為眾阿羅漢之一。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.7.2/(2) Akkosasuttaṃ
   188. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Assosi kho akkosakabhāradvājo brāhmaṇo– “bhāradvājagotto kira brāhmaṇo samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṃ pabbajito”ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati.
   Evaṃ vutte, bhagavā akkosakabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca– “taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, api nu kho te āgacchanti mittāmaccā ñātisālohitā atithiyo ”ti? “Appekadā me, bho gotama, āgacchanti mittāmaccā ñātisālohitā atithiyo”ti. “‘Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, api nu tesaṃ anuppadesi khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sāyanīyaṃ vā’”ti? “‘Appekadā nesāhaṃ, bho gotama, anuppademi khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sāyanīyaṃ vā’”ti. “‘Sace kho pana te, brāhmaṇa, nappaṭiggaṇhanti kassa taṃ hotī’”ti? “‘Sace te, bho gotama, nappaṭiggaṇhanti, amhākameva taṃ hotī’”ti. “Evameva kho, brāhmaṇa, yaṃ tvaṃ amhe anakkosante akkosasi, arosente rosesi, abhaṇḍante bhaṇḍasi, taṃ te mayaṃ nappaṭiggaṇhāma. Tavevetaṃ, brāhmaṇa, hoti; tavevetaṃ, brāhmaṇa, hoti”.
   “Yo kho, brāhmaṇa, akkosantaṃ paccakkosati, rosentaṃ paṭiroseti, bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍati, ayaṃ vuccati, brāhmaṇa, sambhuñjati vītiharatīti. Te mayaṃ tayā neva sambhuñjāma na vītiharāma. Tavevetaṃ, brāhmaṇa, hoti; tavevetaṃ, brāhmaṇa, hotī”ti. “Bhavantaṃ kho gotamaṃ sarājikā parisā evaṃ jānāti– ‘arahaṃ samaṇo gotamo’ti. Atha ca pana bhavaṃ gotamo kujjhatī”ti.
   “Akkodhassa kuto kodho, dantassa samajīvino;
   Sammadaññā vimuttassa, upasantassa tādino.
   “Tasseva tena pāpiyo, yo kuddhaṃ paṭikujjhati;
   Kuddhaṃ appaṭikujjhanto, saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ.
   “Ubhinnamatthaṃ carati, attano ca parassa ca;
   Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammati.
   “Ubhinnaṃ tikicchantānaṃ, attano ca parassa ca;
   Janā maññanti bāloti, ye dhammassa akovidā”ti.
   Evaṃ vutte, akkosakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bho gotama …pe… esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṃ, bhante, bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadan”ti.
   Alattha kho akkosakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Acirūpasampanno kho panāyasmā akkosakabhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva– yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ– brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. “Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「賓耆迦(SA);卑嶷(GA)」,南傳作「辱罵者婆羅墮若」(akkosakabhāradvājo)。按:《顯揚真義》說,他想:「哥哥(jeṭṭhakabhātaraṃ)被沙門喬答摩強奪(jāni katā)出家,伴黨已破碎(pakkho bhinno)。」他以五百偈偈頌罵如來,結集者對他取名「辱罵者婆羅墮若」。
  「三偈如前說」的內容,參看SA.1151。