北傳:雜阿含1150經, 別譯雜阿含73經 南傳:相應部3相應13經 關涉主題:生活/飲食知量 (更新)
雜阿含1150經[正聞本1249經/佛光本1133經](剎利相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,波斯匿王其體肥大,舉體流汗,來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,氣息長喘。
  爾時,世尊告波斯匿王:
  「大王!身體極肥盛。」
  大王白佛言:「如是,世尊!患身肥大,常以此身極肥大故,慚恥厭苦。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「人當自繫念,每食知節量,是則諸受薄,安消而保壽。」
  時,有一年少,名欝多羅,於會中坐。
  時,波斯匿王告欝多羅:
  「汝能從世尊受向所說偈,每至食時,為我誦不?若能爾者,賜金錢十萬,亦常與食。」
  欝多羅白王:「奉教,當誦。」
  時,波斯匿王聞佛所說,歡喜、隨喜,作禮而去。
  時,欝多羅知王去已,至世尊前,受所說偈,於王食時,食食為誦,白言:
  「大王!如佛、世尊、如來、應、等正覺所知所見而說斯偈:『人當自繫念,每食知節量,是則諸受薄,安消而保壽。』」
  如是,波斯匿王漸至後時,身體𦟛細,容貌端正,處樓閣上,向佛住處合掌恭敬,右膝著地,三說是言:
  「南無敬禮世尊、如來、應、等正覺!南無敬禮世尊、如來等正覺!與我現法利益,後世利益,現法、後世利益,以其飯食知節量故。」

別譯雜阿含73經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,波斯匿王身體肥大,喘息極麁,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。
  佛告王言:
  「王今身體極為重大,至於動轉、出入息時,極為大難。」
  王白佛言:「如是,如是,如世尊教,今患此身,以為,用自譏呵。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「夫人常當自憶念,若得飲食應知量,身體輕便受苦少,正得消化護命長。」
  爾時,烏帶摩納在於眾中。
  王告摩納言:
  「汝能受持此偈,於我食時,常能為我誦此偈不?若能誦者,我當賞汝日百金錢,我之所食,常當聽汝先我前食。」
  烏帶摩納爾時答言:「我能。」
  佛重為波斯匿王種種說法,示、教、利、喜,默然而住。
  波斯匿王禮佛而退,烏帶摩納小在後住,受持此偈。
  佛告摩納:
  「王若食時,恒為王說如此上偈。」
  爾時,波斯匿王日日減食,身體日日轉小,漸得輕便。
  波斯匿王後至佛所,身體輕便,轉得端正,白佛言:
  「世尊!我於今者奉佛敕教,現身之中受無量樂,南無佛、婆伽婆至真等正覺,知我現報、現前利益,由節食故。」
  得勝、毀壞、從佛教,一法、福田、可厭患,明闇、石山、著一衣,諸王、喘息名跋瞿

相應部3相應13經/一桶煮好的經(憍薩羅相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  當時,憍薩羅國波斯匿王吃一桶煮好的飯。
  那時,憍薩羅國波斯匿王是已食者、喘息者,他去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。
  那時,世尊知道憍薩羅國波斯匿王是已食者、喘息者後,那時候,他說了這偈頌
  「當人常有念:在所獲得的食物上知量時,
   他的諸苦痛(受)變薄,緩慢地老、守護著壽命。」
  當時,學生婆羅門善見站在憍薩羅國波斯匿王的後面。
  那時,憍薩羅國波斯匿王召喚學生婆羅門善見:
  「來!親愛的善見!你在世尊的面前學得這偈頌後,在我的食物到達時說,而我將持續每天給你(對你轉起)一百迦哈玻那的食物。」
  「是的,陛下!」學生婆羅門善見回答憍薩羅國波斯匿王後,在世尊的面前學得這偈頌後,在憍薩羅國波斯匿王的食物到達時確實地說:
  「當人常有念:在所獲得的食物上知量時,
   他的諸苦痛變薄,緩慢地老、守護著壽命。」
  那時,憍薩羅國波斯匿王次第地保持最多一那利的飯量
  那時,憍薩羅國波斯匿王過些時候肢體瘦了(被善切片),以手拍打著肢體,在那時候吟出這優陀那
  「那位世尊確實以兩方面的利益憐憫我:以當生的與來世的利益。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.3.13/(3). Doṇapākasuttaṃ
   124 . Sāvatthinidānaṃ. Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo doṇapākakuraṃ bhuñjati. Atha kho rājā pasenadi kosalo bhuttāvī mahassāsī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
   Atha kho bhagavā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhuttāviṃ mahassāsiṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Manujassa sadā satīmato, mattaṃ jānato laddhabhojane.
   Tanukassa bhavanti vedanā, saṇikaṃ jīrati āyupālayan”ti.
   Tena kho pana samayena sudassano māṇavo rañño pasenadissa kosalassa piṭṭhito ṭhito hoti. Atha kho rājā pasenadi kosalo sudassanaṃ māṇavaṃ āmantesi– “ehi tvaṃ, tāta sudassana, bhagavato santike imaṃ gāthaṃ pariyāpuṇitvā mama bhattābhihāre (bhattābhihāre) bhāsa. Ahañca te devasikaṃ kahāpaṇasataṃ (kahāpaṇasataṃ) niccaṃ bhikkhaṃ pavattayissāmī”ti. “Evaṃ devā”ti kho sudassano māṇavo rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ pariyāpuṇitvā rañño pasenadissa kosalassa bhattābhihāre sudaṃ bhāsati–
   “Manujassa sadā satīmato, mattaṃ jānato laddhabhojane.
   Tanukassa bhavanti vedanā, saṇikaṃ jīrati āyupālayan”ti.
   Atha kho rājā pasenadi kosalo anupubbena nāḷikodanaparamatāya saṇṭhāsi. Atha kho rājā pasenadi kosalo aparena samayena susallikhitagatto pāṇinā gattāni anumajjanto tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi– “ubhayena vata maṃ so bhagavā atthena anukampi– diṭṭhadhammikena ceva atthena samparāyikena cā”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「迦哈玻那」(kahāpaṇa)為當時的貨幣單位。
  「最多一那利的飯量」(nāḷikodanaparamatāya),「那利」(nāḷikā,另譯為「莖,管,筒,藥袋」)與「桶」(doṇa),都是容量的單位。