北傳:雜阿含1147經, 別譯雜阿含70經 南傳:相應部3相應25經 關涉主題:生活/當老死來臨 (更新)
雜阿含1147經[正聞本1246經/佛光本1130經](剎利相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,波斯匿王日日身蒙塵土,來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。
  佛言:「大王!從何所來?」
  波斯匿王白佛言:
  「世尊!彼灌頂王法,人中自在,精勤方便,王領大地,統理王事,周行觀察而來至此。」
  佛告大王:「今問大王,隨意答我。
  譬如:有人從東方來,有信、有緣,未曾虛妄,而白王言:『我東方來,見一石山,極方廣大,不穿、不壞,亦無缺壞,磨地而來,一切眾生、草木之類,悉磨令碎。』
  南、西、北方亦有人來,有信、有緣,亦不虛妄,而白王言:『我見石山,方廣高大,不斷、不壞,亦不缺壞,磨地而來,眾生、草木悉皆磨碎。』
  大王!於意云何?如是像貌大恐怖事,嶮惡相殺,眾生運盡,人道難得,當作何計?」
  王白佛言:
  「若如是者,更無餘計,唯當修善,於佛法律專心方便。」
  佛告大王:
  「何故說言:『嶮惡恐怖,於世卒起,眾生運盡,人身難得,唯當行法、行義、行福,於佛法教專精方便?』何以不言:『灌頂王位{眾人人首}[為眾人首],堪能自在,王於大地、事務、眾人當須營理。』耶?」
  王白佛言:
  「世尊!為復閑時,言:『灌頂王位為眾人首,王於大地多所經營。』以言鬥言,以財鬥財,以象鬥象,以車鬥車,以步鬥步,當於爾時,無有自在:若勝、若伏,是故,我說:『嶮惡恐怖卒起之時,眾生運盡,人身難得,無有餘計,唯有行義、行法、行福,於佛法教專心歸依。』」
  佛告大王:
  「如是,如是,經常磨迮,謂:惡劫、老、病、{苦}[死],磨迮眾生,當作何計?正當修義、修法、修福、修善、修慈,於佛法中精勤方便。」
  爾時,世尊而說偈言:
  「如有大石山,高廣無缺壞,周遍四方來,磨迮此大地,非兵馬咒術,力所能防禦。
   惡劫老、病、死,常磨迮眾生,四種大族姓,栴陀羅獵師。
   在家及出家,持戒犯戒者,一切皆磨迮,無能救護者。
   是故慧士夫,觀察自己利,建立清淨信,信佛法僧寶。
   身口心清淨,隨順於正法,現世名稱流,終則生天上。」
  佛說此經已,波斯匿王聞佛所說,歡喜、隨喜,作禮而去。

別譯雜阿含70經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  波斯匿王於日中時,乘駕輦輿,往詣佛所,身體塵坌。
  爾時,世尊而問王言:
  「大王!何故以日中來至於此,身體塵坌?」
  王白佛言:
  「世尊!國事廣大,眾務猥多,斷理庶訖,來詣佛所,以是之故,身體坌塵。」
  佛言:「大王!我今問汝,隨汝意答。
  大王!譬如:有人從東方來,稟性正直,未曾虛欺,為眾所信,設語王言:『今者,東方有大石山,上連於天,下連於地,從東方來,其所歷處,所有林卉、有生之類,悉皆摧碎。』南、西、北方亦復如是,皆為眾人深生信心,亦相謂言:『今者,四方有大石山,一時俱至,又無孔穴可逃避處,天、龍、人、鬼,有生之類咸皆碎滅,甚可怖畏。』」
  佛告王曰:
  「當於爾時,設何方計而得免難?」
  王言:
  「世尊!當爾之時,更無方計,唯信佛法,修行真行,更無餘方。」
  佛言:
  「大王,如王所說,……乃至除信佛法更無餘計,大王!何故作如是語?」
  波斯匿王白佛言:
  「世尊!設如灌頂受王位者,象兵、馬兵、車兵、步兵,各嚴戰具,如此大山無可共鬥,刀箭弓槊無可用處,若以咒術、錢財貢獻,如此之事,無如之何,亦復無有求名、捔力、諍勝之處,是故,世尊!我言:『應修善法,遠離虛妄,除信佛法更無餘計。』」
  佛言:
  「如是,大王!如是,大王!老山能壞壯年盛色,病山能壞一切強健,死山能壞一切壽命,衰耗之山能壞一切榮華富貴,妻子喪沒,眷屬分離,錢財亡失,大王!有如是四方碎壞世間隨逐於人,實如汝言:『唯有修行真法,除於佛法更無餘計。』」
  爾時,世尊即說頌曰:
  「譬如四方有大山,廣大深厚無涯際,從四面來一時至,慞惶奔走無避處。
   象車馬兵不能拒,咒術財寶不能卻,如是大王無常山,老、病、死山衰滅山,殘滅一切有生類,剎利首陀婆羅門
   乃至下賤真陀羅,在家出家修梵行,及以全戒至毀禁,悉皆殘滅無遺餘。
   是以智人應修善,尊崇三寶行眾福,身口及意常清淨,現得名譽後生天。」
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部3相應25經/像山那樣經(憍薩羅相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  在一旁坐好後,世尊對憍薩羅國波斯匿王這麼說:
  「那麼,大王!你中午從哪裡來呢?」
  「大德!今天,我努力著手於凡那些陶醉於統治權的驕傲、貪求於欲所纏縛、達成國土安定、征服後居住在一大片土地之剎帝利灌頂王的國王應該作之事。」
  「大王!你怎麼想:如果有值得信賴、可靠的男子從東方來你這裡,他抵達後,這麼說:『真的,大王!你應該知道,我從東方來,在那裡,看見與雲同高的大山,一切生物都被壓碎而來,大王!請你做所有你應該做的事吧!』
  那時,如果……第二位男子從西方來……(中略)。
  那時,如果……第三位男子從北方來……(中略)。
  那時,如果有值得信賴、可靠的第四位男子從南方來你這裡,他抵達後,這麼說:『真的,大王!你應該知道,我從南方來,在那裡,看見與雲同高的大山,一切生物都被壓碎而來,大王!請你做所有你應該做的事吧!』
  大王!如果像這樣的大恐怖生起,令人感到恐怖的人類滅盡,在人的狀態難得的情況下,什麼會是你應該作的呢?」
  「大德!如果像這樣的大恐怖生起,令人感到恐怖的人類滅盡,在人的狀態難得的情況下,除了依法行;除了依正行;除了依善的行為;除了依福德行為,此外,還會有什麼是應該作的呢?」
  「大王!我告訴你;大王!我讓你知道:大王!老與死碾向你。大王!當老與死碾向你時,什麼會是你應該作的呢?」
  「大德!當老與死對我碾來時,除了依法行;除了依正行;除了依善的行為;除了依福德行為,此外,還會有什麼是應該作的呢?
  大德!凡那些陶醉於統治權的驕傲、貪求於欲所纏縛、達成國土安定、征服後居住在一大片土地之剎帝利灌頂王有象兵戰,但,大德!當老與死碾來時,對那些象兵戰來說,沒有趣處,沒有對象
  大德!凡那些……剎帝利灌頂王有騎兵戰,但,大德!當老與死碾來時,對那些騎兵戰來說,沒有趣處,沒有對象。……(中略)有車兵戰……(中略)有步兵戰,但,大德!當老與死碾來時,對那些步兵戰來說,沒有趣處,沒有對象。
  大德!在此王室中,有謀臣,當怨敵來時,他們能以計謀離間[他們],但,大德!當老與死碾來時,對那些計謀戰來說,沒有趣處,沒有對象。
  大德!在此王室,在地窖與樓上中有著很多金條與金幣,當怨敵來時,我們能以財產謀合,但,大德!當老與死碾來時,對那些財產戰來說,沒有趣處,沒有對象。
  大德!當老與死對我碾來時,除了依法行;除了依正行;除了依善的行為;除了依福德行為,此外,還會有什麼是應該作的呢?」
  「正是這樣,大王!正是這樣,大王!當老與死碾來時,除了依法行;除了依正行;除了依善的行為;除了依福德行為,此外,還會有什麼是應該作的呢?」
  這就是世尊所說。……(中略)大師
  「如廣大的岩石山,高達雲霄,
   會週遍地到處走,壓碎四方,
   這樣老與死,碾過有生命之物。
   剎帝利、婆羅門毘舍首陀羅旃陀羅、清垃圾者,
   任何人都避不開,壓碎一切。
   在那個地方非象,非車非步兵,
   也不能以計謀戰,或以財產打勝。
   因此賢智的人,看見自己利益者,
   對佛法與僧,應該使信堅固地確立。
   凡以身行法,以語或以心,
   就在這裡他們稱讚他,死後他在天界歡喜。」
  第三品,其攝頌
  「人、祖母、世間,弓術、像山那樣,
   已被最上的佛教導,這憍薩羅五經。」
  憍薩羅相應完成。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.3.25/(5). Pabbatūpamasuttaṃ
   136. Sāvatthinidānaṃ Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhagavā etadavoca– “handa, kuto nu tvaṃ, mahārāja, āgacchasi divā divassā”ti? “Yāni tāni, bhante, raññaṃ khattiyānaṃ muddhāvasittānaṃ issariyamadamattānaṃ kāmagedhapariyuṭṭhitānaṃ janapadatthāvariyappattānaṃ mahantaṃ pathavimaṇḍalaṃ abhivijiya ajjhāvasantānaṃ rājakaraṇīyāni bhavanti, tesu khvāhaṃ, etarahi ussukkamāpanno”ti.
   “Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha te puriso āgaccheyya puratthimāya disāya saddhāyiko paccayiko. So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya– ‘yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi puratthimāya disāya. Tatthaddasaṃ mahantaṃ pabbataṃ abbhasamaṃ sabbe pāṇe nippothento āgacchati. Yaṃ te, mahārāja, karaṇīyaṃ, taṃ karohī’ti. Atha dutiyo puriso āgaccheyya pacchimāya disāya …pe… atha tatiyo puriso āgaccheyya uttarāya disāya …pe… atha catuttho puriso āgaccheyya dakkhiṇāya disāya saddhāyiko paccayiko. So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya– ‘yagghe mahārāja, jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi dakkhiṇāya disāya. Tatthaddasaṃ mahantaṃ pabbataṃ abbhasamaṃ sabbe pāṇe nippothento āgacchati. Yaṃ te, mahārāja, karaṇīyaṃ taṃ karohī’ti. Evarūpe te, mahārāja, mahati mahabbhaye samuppanne dāruṇe manussakkhaye dullabhe manussatte kimassa karaṇīyan”ti?
   “Evarūpe me, bhante, mahati mahabbhaye samuppanne dāruṇe manussakkhaye dullabhe manussatte kimassa karaṇīyaṃ aññatra dhammacariyāya aññatra samacariyāya aññatra kusalakiriyāya aññatra puññakiriyāyā”ti?
   “Ārocemi kho te, mahārāja, paṭivedemi kho te, mahārāja, adhivattati kho taṃ, mahārāja, jarāmaraṇaṃ. Adhivattamāne ce te, mahārāja, jarāmaraṇe kimassa karaṇīyan”ti? “Adhivattamāne ca me, bhante, jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṃ aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāya? Yāni tāni, bhante, raññaṃ khattiyānaṃ muddhāvasittānaṃ issariyamadamattānaṃ kāmagedhapariyuṭṭhitānaṃ janapadatthāvariyappattānaṃ mahantaṃ pathavimaṇḍalaṃ abhivijiya ajjhāvasantānaṃ hatthiyuddhāni bhavanti; tesampi, bhante, hatthiyuddhānaṃ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe. Yānipi tāni, bhante, raññaṃ khattiyānaṃ muddhāvasittānaṃ …pe… ajjhāvasantānaṃ assayuddhāni bhavanti …pe… rathayuddhāni bhavanti …pe… pattiyuddhāni bhavanti; tesampi bhante, pattiyuddhānaṃ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe. Santi kho pana, bhante, imasmiṃ rājakule mantino mahāmattā, ye pahonti āgate paccatthike mantehi bhedayituṃ. Tesampi, bhante, mantayuddhānaṃ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe. Saṃvijjati kho pana, bhante, imasmiṃ rājakule pahūtaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ bhūmigatañceva vehāsaṭṭhañca, yena mayaṃ pahoma āgate paccatthike dhanena upalāpetuṃ. Tesampi, bhante, dhanayuddhānaṃ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe. Adhivattamāne ca me, bhante, jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṃ aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāyā”ti?
   “Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja! Adhivattamāne jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṃ aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāyā”ti? Idamavoca bhagavā …pe… satthā–
   “Yathāpi selā vipulā, nabhaṃ āhacca pabbatā;
   Samantānupariyāyeyyuṃ, nippothento catuddisā.
   “Evaṃ jarā ca maccu ca, adhivattanti pāṇine.
   Khattiye brāhmaṇe vesse, sudde caṇḍālapukkuse.
   Na kiñci parivajjeti, sabbamevābhimaddati.
   “Na tattha hatthīnaṃ bhūmi, na rathānaṃ na pattiyā;
   Na cāpi mantayuddhena, sakkā jetuṃ dhanena vā.
   “Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano;
   Buddhe dhamme ca saṅghe ca, dhīro saddhaṃ nivesaye.
   “Yo dhammaṃ cari kāyena, vācāya uda cetasā;
   Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī”ti.
   Tatiyo vaggo.
   Tassuddānaṃ–
   Puggalo ayyikā loko, issattaṃ pabbatūpamā;
   Desitaṃ buddhaseṭṭhena, imaṃ kosalapañcakanti.
   Kosalasaṃyuttaṃ samattaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「日日(SA);日中(GA)」,南傳作「中午」(divā divassā),菩提比丘長老英譯為「在中午」(in the middle of the day)。按:《顯揚真義》以「在白天日中的」(divasassa divā)解說。
  「沒有趣處,沒有對象」(natthi gati natthi visayo),菩提比丘長老英譯為「沒有地方…沒領域」(there is no place…, no scope)。「對象」(visayo),另譯為「境域;範圍」,《顯揚真義》以「機會、可能性」(okāso, samatthabhāvo vā)解說,「趣處」則以「結果」(nipphatti)解說。