北傳:雜阿含1145經, 別譯雜阿含68經 南傳:相應部3相應24經 關涉主題:生活/有關布施 (更新)
雜阿含1145經[正聞本1244經/佛光本1128經](剎利相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,波斯匿王來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:
  「世尊!應施何等人?」
  佛言:「大王!隨心所樂處。」
  波斯匿王復白佛言:
  「應施何處得大果報?」
  佛言:
  「大王!此是異問:所問應施何處,此問則異;復問施何處應得大果,此問復異,我今問汝,隨意答我。
  大王!譬如:此國臨陣戰鬥,集諸戰士,而有一婆羅門子從東方來,年少幼稚,柔弱端正,膚白髮黑,不習武藝,不學術策,恐怖退弱,不能自安,不忍敵觀,若刺、若射無有方便,不能傷彼,云何,大王!如此士夫,王當賞不?」
  王白佛言:「不賞,世尊!」
  「如是,大王!有剎利童子從南方來;鞞舍童子從西方來;首陀羅童子從北方來;無有伎術,皆如東方婆羅門子,王當賞不?」
  王白佛言:「不賞,世尊!」
  佛告大王:
  「此國集軍臨戰鬥時,有婆羅門童子從東方來,年少端正,膚白髮黑,善學武藝,知鬥術法,勇健無畏苦戰不退,安住諦觀,運戈能傷,能破巨敵,云何,大王!如此戰士加重賞不?」
  王白佛言:「重賞,世尊!」
  「如是,剎利童子從南方來;鞞舍童子從西方來;首陀羅童子從北方來,年少端正,善諸術藝,勇健堪能,苦戰卻敵,皆如東方婆羅門子,如是戰士,王當賞不?」
  王白佛言:「重賞,世尊!」
  佛言大王:
  「如是,沙門、婆羅門遠離五支、成就五支,建立福田,施此田者得大福利、得大果報。
  何等為捨離五支?所謂:貪欲蓋、瞋恚、睡眠、掉悔、疑蓋已斷已知,是名捨離五支。
  何等為成就五支?謂:無學戒身成就、無學定身、慧身、解脫身、解脫知見身[成就],是名成就五支。
  大王!如是,捨離五支、成就五支,建立福田,施此田者得大果報。」
  爾時,世尊復說偈言:
  「運戈猛戰鬥,堪能勇士夫,為其戰鬥故,隨功重加賞,不賞名族冑,怯劣無勇者。
   忍辱修賢良,見諦建福田,賢聖律儀備,成就深妙智,族冑雖卑微,堪為施福田。
   衣食錢財寶,床臥等眾具,悉應以敬施,為持淨戒故。
   人表林野際,穿井給行人,溪澗施橋{梁}[樑?],逈(迥)路造房舍,戒德多聞眾,行路得止息。
   譬如重雲起,雷電聲振耀,普雨於壤土,百卉悉扶踈(疏),禽獸皆歡喜,田夫並欣樂。
   如是淨信心,聞慧捨慳垢,錢財豐飲食,常施良福田。
   高唱增歡{愛}[受],如雷雨良田,功德注流澤,霑洽施主心,財富名稱流,及涅槃大果。」
  佛說此經已,波斯匿王聞佛所說,歡喜、隨喜,作禮而去。

別譯雜阿含68經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,波斯匿王往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,白佛言:
  「世尊!布施之時,應與何處?」
  佛答王曰:
  「修布施者,隨意所樂,布施於彼。」
  王復問佛:「布施何處,得大果報?」
  佛答王曰:
  「汝問異前,我今問汝,隨汝意答:如出軍陣欲鬥戰時,如東方有剎利,盛壯有力,然其不能善解兵法,亦復不知善調其身,及以射術,畏憚前敵,生于驚懼,每常先退,不能住其所止之處,射箭不遠,設復射箭,終無所中,不堪處彼大陣之中,大王若鬥戰時,有如此人,王當安慰:『汝親近我,當重賞賜。』王能爾不?」
  王言:
  「世尊!我實不用如是之人,何以故?鬥戰之時所不須故。」
  「南方有婆羅門;西方有毘舍;北方有首陀亦復如是,如此人等,王當用不?」
  王言:「若鬥戰時,皆所不用。」
  佛言:
  「若鬥戰時,東方有剎利來,年在盛壯,身體丁大,驍勇有力,善解兵法,兼知射術種種諸術,多諸手伎,善能調身,勇於向敵,大膽不懼,心無驚畏,見敵不退,住所住處,彎弓遠射,能中於物,箭不虛發,勇捍直進,能壞大陣,大王!若鬥戰時,當用何者?」
  王答佛言:
  「用勇健者,何以故?鬥戰之法,須勇健故。」
  「南、西、北方亦復如是。」
  佛告大王:
  「如是,大王!若有沙門、婆羅門五支不具,不任福田;復有五支滿足,堪任福田,施得大果、得大利益,極為熾盛,果報增廣。
  云何名為具於五支?斷除五蓋。云斷除五蓋何?斷除欲蓋、瞋恚、睡眠、調悔及疑,自知除五欲,名斷除五蓋。
  云何滿足五支?滿足無學戒、定、慧、解脫、解脫知見。
  若能滿足如是五支,沙門、婆羅門施得大果,名大熾然,果報深廣。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「譬如有一人,驍勇有大力,兼善解射術,眾技悉備知。
   鬥戰須此人,當厚賜財寶,并與其爵賞,不擇其種姓,但錄其功勳,大王應如是。
   若能行善者,柔和修忍辱,能見四真諦,得入於聖位,供養黠慧者,不應擇種姓。
   住處悉應有,飲食并臥具,如此之供養,應有具戒者。
   於大洪流中,應作浮囊栰,并造作橋船,自渡亦濟他,安直多聞者。
   譬如有密雲,遍覆於世界,閃電甚赫曜,雷音聲遠震。
   降注于大雨,土地普沾洽,眾卉木叢林,無不蒙潤者,禾稼既滋茂,農夫生悅慶。
   如是信施主,多聞能惠施,無有慳嫉者,潤澤喻飲食。
   勸讓益進與,如雷音遠震,譬如降注雨,大獲於子實。
   能修布施者,大獲於功德,後得涅槃樂。」
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部3相應24經/弓術經(憍薩羅相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  在一旁坐好後,憍薩羅國波斯匿王對世尊這麼說:
  「大德!布施應該被施於何處呢?」
  「大王!往心淨信之處。」
  「然而,大德!所施於何處有大果呢?」
  「大王!『布施應該被施於何處』,這是一個[問題],而『所施於何處有大果』,這是另一個[問題]。
  大王!施於持戒者有大果,非施於破戒者。那樣的話,大王!就這情況我要反問你,就依你認為妥當的來回答。大王!你怎麼想:這裡,如果有已準備列陣戰鬥的戰爭,那時,未學、不熟練、未作勤修、無弓術善巧、膽小、因驚恐而僵硬、逃跑的剎帝利少年可能到來,你會雇用那位男子,你需要像那樣的男子嗎?」
  「大德!我不會雇用那位男子,我不需要像那樣的男子。」
  「那時,未學、……(中略)婆羅門少年可能到來,……那時,未學、……(中略)毘舍少年可能到來,……那時,未學、……(中略)首陀羅少年可能到來,……」「……我不需要像那樣的男子。」
  「大王!你怎麼想:這裡,如果有已準備列陣戰鬥的戰爭,那時,善學、已熟練、已作勤修、弓術善巧、不膽小、無因驚恐而僵硬、不逃跑的剎帝利少年可能到來,你會雇用那位男子,你需要像那樣的男子嗎?」
  「大德!我會雇用那位男子,我需要像那樣的男子。」
  「那時,善學、已熟練、已作勤修、弓術善巧、不膽小、無因驚恐而僵硬、不逃跑的首陀羅少年可能到來,你會雇用那位男子,你需要像那樣的男子嗎?」
  「大德!我會雇用那位男子,我需要像那樣的男子。」
  「同樣的,大王!不論從什麼族姓,如果他從在家出家,成為非家生活,而且已捨斷五支、已具備五支,施於他有大果。
  已捨斷哪五支呢?已捨斷欲的意欲、已捨斷惡意、已捨斷惛沈睡眠、已捨斷掉舉後悔、已捨斷疑惑,已捨斷這五支。
  已具備哪五支呢?已具備無學戒蘊、已具備無學定蘊、已具備無學慧蘊、已具備無學解脫蘊、已具備無學解脫智見蘊,已具備這五支。
  像這樣,施於已捨斷五支、已具備五支者有大果。」
  這就是世尊所說,[說了這個以後,善逝、]大師[更進一步這麼說]:
  「戰爭中的國王會雇用,弓術精明、有力量與活力的學生婆羅門
   而非不勇敢者[或]於出生。
   耐性與溫雅之法已住立者;
   神聖行為的有智慧者,即使出生低賤也應該被尊敬。
   應該建造快樂的草屋,這裡,為多聞者的住處,
   應該在荒地作儲水,並且在難行處闢路。
   食物、飲料、可吃的,以及衣服、臥坐具,
   應該施於已成為正直者,以一顆明淨之心。
   因為如雨雲正在雷鳴,閃電盤繞百峰般的雲
   下雨到大地,遍滿旱地與低地。
   這樣,有信、有聞的賢智者,已準備好食物,
   以食物與飲料,使乞食者滿足。
   喜悅著,他散發[施物],說:『施與!施與!』
   因為這是他的雷鳴,像天空下大雨,
   那廣大的福德驟雨,灌進布施者。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.3.24/(4). Issattasuttaṃ(Issatthasuttaṃ?)
   135. Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca– “kattha nu kho, bhante, dānaṃ dātabban”ti? “Yattha kho, mahārāja, cittaṃ pasīdatī”ti. “Kattha pana, bhante, dinnaṃ mahapphalan”ti? “Aññaṃ kho etaṃ, mahārāja, kattha dānaṃ dātabbaṃ, aññaṃ panetaṃ kattha dinnaṃ mahapphalanti? Sīlavato kho, mahārāja, dinnaṃ mahapphalaṃ, no tathā dussīle. Tena hi, mahārāja, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā, te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsi. Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha tyassa yuddhaṃ paccupaṭṭhitaṃ saṅgāmo samupabyūḷho. Atha āgaccheyya khattiyakumāro asikkhito akatahattho akatayoggo akatūpāsano bhīru chambhī utrāsī palāyī. Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā”ti? “Nāhaṃ, bhante, bhareyyaṃ taṃ purisaṃ, na ca me attho tādisena purisenā”ti. “Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro asikkhito …pe… atha āgaccheyya vessakumāro asikkhito …pe… atha āgaccheyya suddakumāro asikkhito …pe… na ca me attho tādisena purisenā”ti.
   “Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha tyassa yuddhaṃ paccupaṭṭhitaṃ saṅgāmo samupabyūḷho. Atha āgaccheyya khattiyakumāro susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī. Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā”ti? “Bhareyyāhaṃ, bhante taṃ purisaṃ, attho ca me tādisena purisenā”ti. “Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro …pe… atha āgaccheyya vessakumāro …pe… atha āgaccheyya suddakumāro susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī. Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā”ti? “Bhareyyāhaṃ, bhante, taṃ purisaṃ, attho ca me tādisena purisenā”ti.
   “Evameva kho, mahārāja, yasmā kasmā cepi kulā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, so ca hoti pañcaṅgavippahīno pañcaṅgasamannāgato, tasmiṃ dinnaṃ mahapphalaṃ hoti. Katamāni pañcaṅgāni pahīnāni honti? Kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṃ pahīnaṃ hoti, uddhaccakukkuccaṃ pahīnaṃ hoti, vicikicchā pahīnā hoti. Imāni pañcaṅgāni pahīnāni honti. Katamehi pañcahaṅgehi samannāgato hoti? Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti. Imehi pañcahaṅgehi samannāgato hoti. Iti pañcaṅgavippahīne pañcaṅgasamannāgate dinnaṃ mahapphalan”ti. Idamavoca bhagavā …pe… satthā–
   “Issattaṃ balavīriyañca, yasmiṃ vijjetha māṇave.
   Taṃ yuddhattho bhare rājā, nāsūraṃ jātipaccayā.
   “Tatheva khantisoraccaṃ, dhammā yasmiṃ patiṭṭhitā;
   Ariyavuttiṃ medhāviṃ, hīnajaccampi pūjaye.
   “Kāraye assame ramme, vāsayettha bahussute;
   Papañca vivane kayirā, dugge saṅkamanāni ca.
   “Annaṃ pānaṃ khādanīyaṃ, vatthasenāsanāni ca;
   Dadeyya ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
   “Yathā hi megho thanayaṃ, vijjumālī satakkaku;
   Thalaṃ ninnañca pūreti, abhivassaṃ vasundharaṃ.
   “Tatheva saddho sutavā, abhisaṅkhacca bhojanaṃ;
   Vanibbake tappayati, annapānena paṇḍito.
   “Āmodamāno pakireti, detha dethāti bhāsati;
   Taṃ hissa gajjitaṃ hoti, devasseva pavassato.
   Sā puññadhārā vipulā, dātāraṃ abhivassatī”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「耐性與溫雅之法」(khantisoraccaṃ, dhammā),菩提比丘長老英譯為「耐心與文雅之德行」(The virtues of patience and gentleness)。按:《顯揚真義》說,「耐性」指「忍耐與信忍」(adhivāsanakhanti),「溫雅」指「阿羅漢性;阿羅漢性」(arahattaṃ),「法」指這二法(耐性與溫雅)。
  「閃電盤繞」(vijjumālī,直譯為「閃電花環」),菩提比丘長老英譯為「閃電盤繞」(Wreathed in lightning)。
  「百峰般的雲」(satakkaku,另譯為「雲;百峰」),菩提比丘長老英譯為「跟隨著百峰」(with a hundred crests)。按:《顯揚真義》以「百峰(雲)、各種尖頂」(satasikharo, anekakūṭoti)解說。