北傳:雜阿含1143經, 別譯雜阿含118經 南傳:相應部16相應10經 關涉主題:事蹟/迦葉受譏‧其它/九次第定 (更新)
雜阿含1143經[正聞本13243經/佛光本895經](大迦葉相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  尊者摩訶迦葉、尊者阿難住耆闍崛山
  時,尊者阿難詣尊者摩訶迦葉所,語尊者摩訶迦葉言:
  「今可共出耆闍崛山,入王舍城乞食?」
  尊者摩訶迦葉默然而許。
  時,尊者摩訶迦葉、尊者阿難著衣持鉢,入王舍城乞食。
  尊者阿難語尊者摩訶迦葉:
  「日時太早,可共暫過比丘尼精舍。」即便往過。
  時,諸比丘尼遙見尊者摩訶迦葉、尊者阿難從遠而來,疾敷床座,請令就坐。
  時,諸比丘尼禮尊者摩訶迦葉、阿難足已,退坐一面。
  尊者摩訶迦葉為諸比丘尼種種說法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,時,偷羅難陀比丘尼不喜悅,說如是惡言:
  「云何阿梨摩訶迦葉於阿梨阿難鞞提訶牟尼前為比丘尼說法?譬如:販針兒於針師家賣,阿梨摩訶迦葉亦復如是,於阿梨阿難鞞提訶牟尼前為諸比丘尼說法。」
  尊者摩訶迦葉聞偷羅難陀比丘尼心不喜悅,口說惡言,聞已,語尊者阿難:
  「汝看是偷羅難陀比丘尼,心不喜悅,口說惡言,云何阿難?我是販針兒,汝是針師,於汝前賣耶?」
  尊者阿難語尊者摩訶迦葉:
  「且止,當忍!此愚癡老嫗,智慧薄少,不曾修習故。」
  「阿難!汝豈[不]聞世尊、如來、應、等正覺所知[所]見,於大眾中說月譬經教誡、教授,比丘當如月譬住,常如新學,如是廣說,為說阿難如月譬住,常如新學耶?」
  阿難答言:「不也,尊者摩訶迦葉!」
  「阿難!汝聞世尊、如來、應、等正覺所知所見,說言:『比丘當如月譬住,常如新學,其唯摩訶迦葉比丘?』」
  阿難答言:「如是,尊者摩訶迦葉!」
  「阿難!汝曾為世尊、如來、應、等正覺所知所見,於無量大眾中請汝來坐耶?又復,世尊以同己廣大之德稱歎汝阿難:離欲惡不善法,……乃至漏盡通稱歎[耶]?」
  答言:「不也,尊者摩訶迦葉!」
  「如是,阿難!世尊、如來等正覺,於無量大眾中口自說言:『善來!摩訶迦葉!請汝半座;復於大眾中,以同己廣大功德:離欲惡不善法,……乃至漏盡通稱歎摩訶迦葉耶?』」
  阿難答言:「如是,尊者摩訶迦葉!」
  時,摩訶迦葉於比丘尼中,師子吼已[而去]。

別譯雜阿含118經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在王舍城耆闍崛山迦蘭陀竹林。
  爾時,尊者摩訶迦葉、尊者阿難在耆闍崛山中。
  于時,阿難食時已到,語尊者摩訶迦葉言:
  「大德!食時已到,可共乞食。」
  於是,摩訶迦葉著衣持鉢,與阿難出耆闍崛山,入王舍城乞食。
  阿難語摩訶迦葉言:
  「日時猶早,我欲至彼比丘尼精舍,觀諸比丘尼等所行法式。」
  迦葉答言:「可爾。」即時共詣比丘尼精舍。
  爾時,諸比丘尼遙見二尊者來,即敷床座;既敷座已,白二尊者:「可就此坐。」
  時,二尊者即就其坐。
  諸比丘尼既見坐已,稽首禮足,在一面立。
  爾時,摩訶迦葉為比丘尼種種說法,示、教、利、喜
  於彼眾中,有比丘尼,名偷羅難陀,聞說法要,心不甘樂,即出惡言:
  「今者云何長老迦葉在阿難前為比丘尼而說法要?如:賣針人至針師門求欲賣針,終不可售,今者,迦葉亦復如是,云何乃在阿難前而說於法?」
  作是語已,{嘿}[默]然而住。
  時,摩訶迦葉以淨天耳,聞其所言,語長老阿難:
  「汝見是偷羅難陀比丘尼,心不喜樂悅,心出麁言不?」
  是時,阿難語迦葉言:「彼說何事?」
  迦葉答言:
  「彼作是說:『云何迦葉在阿難比提醯子牟尼之前而說法要?』以汝同彼針師之子,以我名為賣針之人。」
  尊者阿難語迦葉言:
  「止!止!尊者!嬰愚少智,不足具責,唯願大德聽其懺悔。」
  迦葉即語長老阿難言:
  「如來、世尊、多陀阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀為教導故,引彼月喻日漸增長,能具,離於無慚,忍于罵辱,禁制身心,往返人間,為導於我,為說於汝,同彼月耶?」
  阿難答言:
  「如來、世雄,實不說我同於彼月。」
  迦葉復言:
  「唯佛、世尊、多陀阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀、等正覺知者,說我同彼月初生時,日漸增長,能具慚愧,離於無慚,忍于罵辱,禁制身心,往返諸家。」
  阿難白言:「實爾。」
  尊者迦葉語阿難言:
  「如來、世尊於無量百千大眾之前,稱我名字,言:『是大德有慚愧人,智慧深遠,喻似於己。』佛告比丘:『我今離於欲惡不善,有覺、有觀、喜、樂、一心,入於初禪,晝夜常在如是定中,迦葉比丘亦常離於欲惡不善,有覺、有觀、喜、樂、一心,入於初禪,晝夜恒在如是定中。』」
  阿難答言:「實爾,迦葉!」
  二、三、四禪、慈悲喜捨,及四禪定,三明六通亦復如是。
  爾時,尊者摩訶迦葉於比丘尼大眾之前,作師子吼已,從坐而起,即還所止。

相應部16相應10經/住所經(迦葉相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次尊者大迦葉住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  那時,尊者阿難在午前時穿好衣服後,取衣鉢,去見尊者大迦葉。抵達後,對尊者大迦葉這麼說:
  「尊者迦葉大德!讓我們去某個比丘尼們的住所。」
  「阿難學友!你去吧,你是有許多該做之事的忙人。」
  第二次,尊者阿難對尊者大迦葉這麼說:
  「尊者迦葉大德!讓我們去某個比丘尼們的住所。」
  「阿難學友!你去吧,你是有許多該做之事的忙人。」
  第三次,尊者阿難對尊者大迦葉這麼說:
  「尊者迦葉大德!讓我們去某個比丘尼們的住所。」
  那時,尊者大迦葉在午前時穿好衣服後,取衣鉢,以尊者阿難為隨從沙門,去某個比丘尼們的住所。抵達後,在設置好的座位坐下。
  那時,眾多比丘尼去見尊者大迦葉。抵達後,向尊者大迦葉問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者大迦葉以法說開示、勸導、鼓勵那些比丘尼,使之歡喜
  那時,尊者大迦葉以法說開示、勸導、鼓勵那些比丘尼,使之歡喜後,起座離開。
  那時,不悅意的胖低舍比丘尼發不悅意之語:
  「大迦葉怎能想在聖毘提訶牟尼阿難面前說法呢?猶如賣針人想在做針人面前賣針。同樣的,聖大迦葉想在聖毘提訶牟尼阿難面前說法。」
  尊者大迦葉聽到胖低舍比丘尼說這些話。
  那時,尊者大迦葉對尊者阿難這麼說:
  「阿難學友!怎樣,我是賣針人,你是做針人?或者,你是賣針人,我是做針人?」
  「迦葉大德!請你容忍,女人們是愚癡的。」
  「阿難學友!你等一下,不要讓僧團對你進一步調查!阿難學友!你怎麼想:是你被世尊帶到比丘僧團面前:『比丘們!只要我願意,從離欲、離不善法後,我進入後住於有尋、有伺離而生喜、樂的初禪,比丘們!只要阿難也願意,從離欲、離不善法後,他進入後住於有尋、有伺,離而生喜、樂的初禪。』嗎?」
  「不是,大德!」
  「學友!是我被世尊帶到比丘僧團面前:『比丘們!只要我願意,從離欲、離不善法後,我進入後住於有尋、有伺,離而生喜、樂的初禪,比丘們!只要迦葉也願意,從離欲、離不善法後,進入後住於有尋、有伺,離而生喜、樂的初禪。』……(中略)(九次第住處等至與五證智應該那樣使之詳細而知)。』
  阿難學友!你怎麼想:是你被世尊帶到比丘僧團面前:『比丘們!我以諸煩惱的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無煩惱的心解脫慧解脫,比丘們!阿難也以諸煩惱的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無煩惱的心解脫、慧解脫。』嗎?」
  「不是,大德!」
  「學友!是我被世尊帶到比丘僧團面前:『比丘們!我以諸煩惱的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無煩惱的心解脫、慧解脫,比丘們!迦葉也以諸煩惱的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無煩惱的心解脫、慧解脫。』
  學友!有人(他)可能想:象是七肘或七肘半,能被棕櫚葉覆蓋,而想我的六證智能像那樣被覆蓋。」
  然而,胖低舍比丘尼背離了梵行。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.16.10/ 10. Upassayasuttaṃ
   153. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākassapo sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca– “āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā”ti. “Gaccha tvaṃ, āvuso ānanda, bahukicco tvaṃ bahukaraṇīyo”ti. Dutiyampi kho āyasmā ānando āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca– “āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā”ti. “Gaccha tvaṃ, āvuso ānanda, bahukicco tvaṃ bahukaraṇīyo”ti. Tatiyampi kho āyasmā ānando āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca– “āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā”ti.
   Atha kho āyasmā mahākassapo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho sambahulā bhikkhuniyo yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākassapaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho tā bhikkhuniyo āyasmā mahākassapo dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho āyasmā mahākassapo tā bhikkhuniyo dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
   Atha kho thullatissā bhikkhunī anattamanā anattamanavācaṃ nicchāresi– “kiṃ pana ayyo mahākassapo, ayyassa ānandassa vedehamunino sammukhā dhammaṃ bhāsitabbaṃ maññati? Seyyathāpi nāma sūcivāṇijako sūcikārassa santike sūciṃ vikketabbaṃ maññeyya; evameva ayyo mahākassapo ayyassa ānandassa vedehamunino sammukhā dhammaṃ bhāsitabbaṃ maññatī”ti.
   Assosi kho āyasmā mahākassapo thullatissāya bhikkhuniyā imaṃ vācaṃ bhāsamānāya. Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca– “kiṃ nu kho, āvuso ānanda, ahaṃ sūcivāṇijako, tvaṃ sūcikāro; udāhu ahaṃ sūcikāro, tvaṃ sūcivāṇijako”ti? “Khama bhante kassapa, bālo mātugāmo”ti. “Āgamehi tvaṃ, āvuso ānanda, mā te saṅgho uttari upaparikkhi”.
   “Taṃ kiṃ maññasi, āvuso ānanda, api nu tvaṃ bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto – ‘ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Ānandopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī’”ti? “No hetaṃ, bhante”.
   “Ahaṃ kho, āvuso, bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto– ‘ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi …pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī’ti …pe… (navannaṃ anupubbavihārasamāpattīnaṃ pañcannañca abhiññānaṃ evaṃ vitthāro veditabbo.)
   “Taṃ kiṃ maññasi, āvuso ānanda, api nu tvaṃ bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto– ‘ahaṃ, bhikkhave, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi. Ānandopi, bhikkhave, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’”ti? “No hetaṃ, bhante”.
   “Ahaṃ kho, āvuso, bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto– ‘ahaṃ, bhikkhave, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi. Kassapopi, bhikkhave, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’”ti.
   “Sattaratanaṃ vā, āvuso, nāgaṃ aḍḍhaṭṭhamaratanaṃ vā tālapattikāya chādetabbaṃ maññeyya, yo me cha abhiññā chādetabbaṃ maññeyyā”ti.
   Cavittha ca pana thullatissā bhikkhunī brahmacariyamhāti. Dasamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「智慧薄少(SA);嬰愚少智(GA)」,南傳作「女人們是愚癡的」(bālo mātugāmo),菩提比丘長老英譯為「女人們是愚蠢的」(women are foolish),並解說這樣譯完全忠於巴利語原經文的語法,且看不出能以其他方式譯此句的可能。
  「鞞提訶」,傳說尊者阿難的母親為毘提訶國人,故有此稱。
  「如月譬住」,參看SA.1136。