北傳:雜阿含1139經, 別譯雜阿含114經 南傳:相應部16相應7經 關涉主題:事蹟/佛陀勸迦葉說法‧譬喻/善惡人皆如月 (更新)
雜阿含1139經[正聞本13239經/佛光本891經](大迦葉相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,尊者摩訶迦葉住舍衛國東園鹿子母講堂,晡時從禪覺,詣世尊所,稽首禮足,退坐一面。
  佛告迦葉:
  「汝當教授、教誡諸比丘;為諸比丘說法、教誡、教授,所以者何?我常為諸比丘說法、教誡、教授,汝亦應爾。」
  尊者摩訶迦葉白佛言:
  「世尊!今諸比丘難可為說法,若說法者,當有比丘不忍、不喜。」
  佛告迦葉:
  「汝見何等因緣而作是說?」
  摩訶迦葉白佛言:
  「世尊!若有比丘於諸善法無信敬心,若聞說法,彼則退沒。
  若惡智人於諸善法無精進、、智慧,聞說法者,彼則退沒。
  若人貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑惑,身行傲暴、忿恨、失念、不定、無智,聞說法者,彼則退沒。
  世尊!如是比諸惡人者,尚不能令心住善法,況復增進!當知是輩,隨其日夜,善法退減,不能增長。
  世尊!若有士夫於諸善法信心清淨,是則不退。
  於諸善法精進、慚愧、智慧,是則不退。
  不貪、不恚、睡眠、掉悔、疑惑,是則不退。
  身不弊暴,心不染污,不忿、不恨,定心、正念、智慧,是則不退。
  如是人者,於諸善法日夜增長,況復心住!此人日夜常求勝進,終不退減。」
  佛告迦葉:
  「如是,如是!於諸善法無信心者,是則退減,……亦如迦葉次第廣說。」
  時,尊者摩訶迦葉聞佛所說,歡喜、隨喜,從座起作禮而去。

別譯雜阿含114經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,尊者摩訶迦葉住舊園林毘舍佉講堂中。
  時,尊者迦葉於日沒時從禪定起,往至佛所,禮佛足已,在一面坐。
  佛告迦葉:
  「汝可教授諸比丘等,當為說法,所以者何?我恒教授,汝亦應爾;我常為諸比丘說法,汝亦應爾。」
  迦葉白佛:
  「是諸比丘難可教授,不能受語。」
  佛告迦葉:
  「汝於今者,見何因緣而不為說?」
  迦葉對曰:
  「若不信者,退失善法,便生懈怠,無有慚愧;愚癡無智、貪著他物、有恚害心、睡蓋所覆、掉動不停、於法疑惑、深著我見、具於煩惱垢污之心、喜瞋、失念、無暫定,有如是等種種不善惡法,決定具有,如斯等人尚無少善,況復增進善法無有退失!
  若復有人具於信心,不退善法,精進不倦,能修慚愧;有智之人,具行善法,無有貪想、遠離瞋嫌、除睡眠蓋、心不掉動、無有疑惑、不著身見、心淨無染、不喜瞋恚、能住心念、具於禪定,善法不退,若有具上種種善法,我尚不說彼人善法停住,況不增長!如斯等人於日夜中善法增長。」
  佛告迦葉:
  「如是,如是,如汝所說:若不信者,退失善法,……乃至如斯等人,尚無少善,況復增長!若復有人,具信心者,不退善法,……乃至我尚不說彼人善法停住,況不增長!」
  時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部16相應7經/教誡經第二(迦葉相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在王舍城竹林中。
  那時,尊者大迦葉去見世尊。……(中略)
  在一旁坐好後,世尊對尊者大迦葉這麼說:
  「迦葉!請你教誡比丘們,請你為比丘們作法說,迦葉!我,或者你應該教誡比丘們,迦葉!我,或者你應該為比丘們作法說。」
  「大德!現在的比丘是難順從糾正者,具備作難順從糾正法,不能忍耐、不善理解教誡者,不能忍耐、不善理解教誡的。
  大德!凡任何在善法上無信者、在善法上無慚者、在善法上無愧者、在善法上無活力者、在善法上無慧者,則不論日或夜到來,其在善法上的減損應該可以被預期,而非增長。
  大德!猶如在黑暗側,不論日或夜到來,月亮的容色被減損、圓相被減損、光亮被減損、直徑與圓周被減損。同樣的,大德!凡任何在善法上無信者、無慚者(中略)……無愧者……無活力者……在善法上無慧者,則不論日或夜到來,其在善法上的減損應該可以被預期,而非增長。
  大德!『無信之人』,這是退失;大德!『無慚之人』,這是退失;大德!『無愧之人』,這是退失;大德!『怠惰之人』,這是退失;大德!『惡慧之人』,這是退失;大德!『易怒之人』,這是退失;大德!『怨恨之人』,這是退失;大德!『無教誡比丘們』,這是退失。
  大德!凡任何在善法上有信者、在善法上有慚者、在善法上有愧者、在善法上有活力者、在善法上有慧者,則不論日或夜到來,其在善法上的增長應該可以被預期,而非減損。
  大德!猶如在明亮側,不論日或夜到來,月亮的容色增長、圓相增長、光亮增長、直徑與圓周增長。同樣的,大德!凡任何在善法上有信者、……(中略)有慚者……有愧者……有活力者、在善法上有慧者,則不論日或夜到來,其在善法上的增長應該可以被預期,而非減損。
  大德!『有信之人』,這是不退失;大德!『有慚之人』,這是不退失;大德!『有愧之人』,這是不退失;大德!『不怠惰之人』,這是不退失;大德!『有慧之人』,這是不退失;大德!『不易怒之人』,這是不退失;大德!『不怨恨之人』,這是不退失;大德!『有教誡比丘們』,這是不退失。」
  「迦葉!好!好!迦葉!凡任何在善法上無信者、……(中略)無慚者……無愧者……無活力者、在善法上無慧者,則不論日或夜到來,其在善法上的減損應該可以被預期,而非增長。
  迦葉!猶如在黑暗側,不論日或夜到來,月亮的容色被減損、……(中略)直徑與圓周被減損。同樣的,迦葉!凡任何在善法上無信者、……(中略)無慚者……無愧者……無活力者、在善法上無慧者,則不論日或夜到來,其在善法上的減損應該可以被預期,而非增長。
  迦葉!『無信之人』,這是退失;無慚……(中略)無愧……怠惰……惡慧……易怒……迦葉!『怨恨之人』,這是退失;迦葉!『無教誡比丘們』,這是退失。
  迦葉!凡任何在善法上有信者、……(中略)有慚者……有愧者……有活力者……在善法上有慧者,則不論日或夜到來,其在善法上的增長應該可以被預期,而非減損。
  迦葉!猶如在明亮側,不論日或夜到來,月亮的容色增長、圓相增長、光亮增長、直徑與圓周增長。同樣的,迦葉!凡任何在善法上有信者、有慚者……有愧者……有活力者……在善法上有慧者,則不論日或夜到來,其在善法上的增長應該可以被預期,而非減損。
  迦葉!『有信之人』,這是不退失;有慚……(中略)有愧……不怠惰……有慧……不易怒……迦葉!『不怨恨之人』,這是不退失;迦葉!『有教誡比丘們』,這是不退失。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.16.7/7. Dutiya-ovādasuttaṃ
   150. Rājagahe viharati veḷuvane. Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ mahākassapaṃ bhagavā etadavoca– “ovada, kassapa, bhikkhū; karohi, kassapa, bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ. Ahaṃ vā, kassapa bhikkhū ovadeyyaṃ tvaṃ vā; ahaṃ vā bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ kareyyaṃ tvaṃ vā”ti.
   “Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā akkhamā appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṃ. Yassa kassaci, bhante, saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī natthi kusalesu dhammesu, ottappaṃ natthi kusalesu dhammesu, vīriyaṃ natthi kusalesu dhammesu, paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.
   “Seyyathāpi, bhante, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena, hāyati maṇḍalena, hāyati ābhāya, hāyati ārohapariṇāhena. Evameva kho, bhante, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe… hirī natthi… ottappaṃ natthi vīriyaṃ natthi… paññā natthi… kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.
   “‘Assaddho purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṃ; ‘ahiriko purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṃ; ‘anottappī purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṃ; ‘kusīto purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṃ; ‘duppañño purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṃ; ‘kodhano purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṃ; ‘upanāhī purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṃ; ‘na santi bhikkhū ovādakā’ti, bhante, parihānametaṃ.
   “Yassa kassaci, bhante, saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi kusalesu dhammesu, ottappaṃ atthi kusalesu dhammesu, vīriyaṃ atthi kusalesu dhammesu, paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
   “Seyyathāpi, bhante, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena, vaḍḍhati maṇḍalena vaḍḍhati ābhāya, vaḍḍhati ārohapariṇāhena. Evameva kho, bhante, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu… hirī atthi …pe… ottappaṃ atthi… vīriyaṃ atthi… paññā atthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
   “‘Saddho purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṃ; ‘hirimā purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṃ; ‘ottappī purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṃ; ‘āraddhavīriyo purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṃ; ‘paññavā purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṃ; ‘akkodhano purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṃ; ‘anupanāhī purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṃ; ‘santi bhikkhū ovādakā’ti, bhante, aparihānametan”ti.
   “Sādhu sādhu, kassapa. Yassa kassaci, kassapa, saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe… hirī natthi… ottappaṃ natthi… vīriyaṃ natthi… paññā natthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.
   “Seyyathāpi, kassapa, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena …pe… hāyati ārohapariṇāhena. Evameva kho, kassapa, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe… hirī natthi… ottappaṃ natthi… vīriyaṃ natthi… paññā natthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi. ‘Assaddho purisapuggalo’ti, kassapa, parihānametaṃ ahiriko …pe… anottappī… kusīto… duppañño… kodhano… ‘upanāhī purisapuggalo’ti, kassapa, parihānametaṃ; ‘na santi bhikkhū ovādakā’ti, kassapa, parihānametaṃ.
   “Yassa kassaci, kassapa, saddhā atthi kusalesu dhammesu …pe… hirī atthi… ottappaṃ atthi… vīriyaṃ atthi… paññā atthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
   “Seyyathāpi, kassapa, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena, vaḍḍhati maṇḍalena, vaḍḍhati ābhāya, vaḍḍhati ārohapariṇāhena. Evameva kho, kassapa, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu hirī atthi… ottappaṃ atthi… vīriyaṃ atthi… paññā atthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
   “‘Saddho purisapuggalo’ti, kassapa, aparihānametaṃ; hirimā …pe… ottappī… āraddhavīriyo… paññavā… akkodhano… ‘anupanāhī purisapuggalo’ti, kassapa, aparihānametaṃ; ‘santi bhikkhū ovādakā’ti, kassapa, aparihānametan”ti. Sattamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):