雜阿含1134經[正聞本13224經/佛光本886經](不壞淨相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸
比丘(,如上說,差別者):「如是,四種
福德潤澤、善法潤澤、安樂食,彼
聖弟子功德果報不可稱量,得爾所福、爾所果報,然,彼多福墮大功德積聚數,如前五河譬經說……乃至說偈。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
相應部55相應42經/流出經第二(入流相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
「
比丘們!有這四個
福德之流出、善之流出、安樂之食,哪四個?
比丘們!這裡,
聖弟子在佛上具備
不壞淨:『像這樣,那位
世尊……(中略)
天-人們的大師、
佛陀、世尊。』這是第一個福德之流出、善之流出、安樂之食。
再者,比丘們!聖弟子具備對法……(中略)對
僧團……(中略)。
再者,比丘們!聖弟子具備聖者所愛諸戒:無毀壞的……(中略)轉起定的。這是第四個福德之流出、善之流出、安樂之食。
比丘們!這些是四個福德之流出、善之流出、安樂之食。
比丘們!當聖弟子具備了這四個福德之流出、善之流出,不容易計算福德的量:『有這麼多福德之流出、善之流出、安樂之食。』而只名為不能被計算的、
不能被測量的大福德蘊。
比丘們!猶如這些大河會合、集合之處,即:恒河、耶牟那、阿致羅筏底、薩羅浮、摩醯,在那裡不容易計算水的量:『有這麼多升水。』或『有這麼多百升水。』或『有這麼多千升水。』或『有這麼多十萬升水。』而只名為不能被計算、不能被測量大水蘊。同樣的,比丘們!當聖弟子具備了這四個福德之流出、善之流出,不容易計算福德的量:『有這麼多福德之流出、善之流出、安樂之食。』而只名為不能被計算、不能被測量的大福德蘊。」
世尊說這個,說這個後,
善逝、
大師又更進一步說這個:
「大流、無量的大海,極恐怖的
寶物聚集之阿賴耶,
正如諸河
被人群群眾使用,個個都流入海洋。
像這樣,食物、飲料、衣服的施與人,床、被子的施與者,
福德之流流入賢智者,正如諸河運水入大海。」
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.55.42/(2) Dutiya-abhisandasuttaṃ
1038. “Cattārome bhikkhave, puññābhisandā, kusalābhisandā, sukhassāhārā. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Ayaṃ paṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro.
“Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme …pe… saṅghe …pe…
“Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato. Ayaṃ catuttho puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā, kusalābhisandā, sukhassāhārā.
“Imehi kho, bhikkhave, catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṃ puññassa pamāṇaṃ gaṇetuṃ– ‘ettako puññābhisando, kusalābhisando sukhassāhāro’ti. Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandho tveva saṅkhyaṃ gacchati.
“Seyyathāpi, bhikkhave, yatthimā mahānadiyo saṃsandanti samenti, seyyathidaṃ– gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, tattha na sukaraṃ udakassa pamāṇaṃ gaṇetuṃ– ‘ettakāni udakāḷhakānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasatānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasahassānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasatasahassānī’ti vāti. Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahā-udakakkhandho tveva saṅkhyaṃ gacchati. Evameva kho, bhikkhave, imehi catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṃ puññassa pamāṇaṃ gaṇetuṃ– ‘ettako puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro’ti. Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandho tveva saṅkhyaṃ gacchatī”ti. Idamavoca bhagavā …pe… satthā–
“Mahodadhiṃ aparimitaṃ mahāsaraṃ,
Bahubheravaṃ ratanagaṇānamālayaṃ.
Najjo yathā naragaṇasaṅghasevitā,
Puthū savantī upayanti sāgaraṃ.
“Evaṃ naraṃ annapānavatthadadaṃ,
Seyyāni paccattharaṇassa dāyakaṃ.
Puññassa dhārā upayanti paṇḍitaṃ,
Najjo yathā vārivahāva sāgaran”ti. Dutiyaṃ.