北傳:雜阿含1120經, 別譯雜阿含48經 南傳:相應部11相應7經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1120經[正聞本1224經/佛光本1108經](帝釋相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「過去世時,有天帝釋,白佛言:『世尊!我今受如是戒:乃至佛法住世,盡其形壽,有惱我者,要不反報加惱於彼。』」
  時,毘摩質多羅阿修羅王聞天帝釋受如是戒:乃至佛法住世,盡其形壽,有惱我者,我不反報加惱於彼,聞已,執持利劍,逆道而來。
  時,天帝釋遙見毘摩質多羅阿修羅王執持利劍,逆道而來,即遙告言:『阿修羅!住!縛汝勿動。』毘摩質多羅阿修羅王即不得動,語帝釋言:『汝今豈不受如是戒:若佛法住世,盡其形壽,有惱我者,必不還報耶?』
  天帝釋答言:『我實受如是戒,但汝{息}[自]住受縛。』
  阿修羅言:『今且放我。』
  帝釋答言:
  『汝若約誓不作亂者,然後放汝。』
  阿修羅言:『放我!當如法作。』
  帝釋答言:『先如法作,然後放汝。』
  時,毘摩質多羅阿修羅王即說偈言:
  『貪欲之所趣,及瞋恚所趣,妄語之所趣,謗毀賢聖趣,我若嬈亂者,趣同彼趣趣。』
  釋提桓因復告言:『放汝令去,隨汝所安。』
  爾時,天帝釋令阿修羅王作約誓已,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:『世尊!我於佛前受如是戒:乃至佛法住世,盡其形壽,有惱我者,我不反報,毘摩質多羅阿修羅王聞我受戒,手執利劍,隨路而來,我遙見已,語言:「阿修羅!住!住!縛汝勿動。」彼阿修羅言:「汝不受戒耶?」我即答言:「我實受戒,且汝今住,縛汝勿動。」彼即求脫,我告彼言:「若作約誓不作亂者,當令汝脫。」阿修羅言:「且當放我,當說約誓。」我即告言:「先說約誓,然後放汝。」彼即說偈,作約誓言:
  「貪欲之所趣,及瞋恚所趣,妄語之所趣,謗毀賢聖趣,我若作嬈亂,趣同彼趣趣。」
  如是,世尊!我要彼阿修羅王令說約誓,為是法不?彼阿修羅復為嬈亂不?』
  佛告天帝釋:『善哉!善哉!汝要彼約誓,如法不違,彼亦不復敢作嬈亂。』
  爾時,天帝釋聞佛所說,歡喜、隨喜,作禮而去。」
  爾時,世尊告諸比丘
  「彼天帝釋於三十三天為自在王,不為嬈亂,亦常讚歎不嬈亂法,汝等比丘正信非家出家學道,亦應如是行不嬈亂,亦當讚歎不擾亂法。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含48經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,帝釋來詣佛所,將欲還時,請受一戒,何謂一戒?「若我還宮,見諸怨憎,設來害我,我於彼所,終不加害。」
  毘摩質多羅既聞帝釋持如是戒,便捉利劍,於路而待。
  時,釋提桓因聞阿脩羅在於路側捉劍而待,遙語阿脩羅言:
  「止!止!汝今自縛。」
  毘摩質多語帝釋言:
  「汝於佛所,受一戒,言:『若我還宮,見諸怨憎,設彼害我,我於彼所,終不加惡。』豈可不受如是戒耶?」
  帝釋答言:
  「我雖受戒,語汝:『住!住!汝今自縛。』如是之言,於戒無犯。」
  毘摩質多羅言:「憍尸迦!放我!」
  帝釋語言:
  「汝作咒誓:『更於我所不為怨疾。』我當放汝。」
  毘摩質多羅即說誓言:
  「貪瞋妄語謗賢聖,如是惡報使我得。」
  爾時,帝釋聞斯誓已,即語毘摩質多羅言:「我今放汝。」
  釋提桓因還至佛所,頂禮佛足,白佛言:
  「世尊!毘摩質多羅聞我受戒,即捉利劍在於路側,伺圖於我,時,我遙語阿脩羅言:『止!止!汝今自縛。』毘摩質多即語我言:『汝於佛所受於一戒:「若我還宮,見有怨憎,設來害我,我於彼所,終不加惡。」豈可不受如是戒耶?』我即答言:『我雖受戒,但語汝住,汝今自縛,如是之言,於戒無犯。』毘摩質多羅即語我言:『憍尸迦!放我!』我即語言:『汝可重誓,更於我所莫生憎疾,我當放汝。』時,毘摩質多羅聞我語已,即說誓言:『貪瞋妄語謗賢聖,如是惡報使我得。』我聞其誓,即放令去。」
  帝釋復白佛言:
  「此阿脩羅作重誓已,從今已後更不作於怨憎惡耶?」
  佛告帝釋:
  「阿脩羅設不作誓猶不為惡,況作誓已。」
  爾時,帝釋聞佛所說,踊躍歡喜,即於坐沒,尋還天宮。

相應部11相應7經/不違逆經(帝釋相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  在舍衛城。
  「比丘們!從前,當天帝釋獨處、獨坐時,心中生起了這樣的深思:『即使那個人是我的極怨敵,我也不應該違逆他。』
  比丘們!那時,毘摩質多阿修羅王以心思量天帝釋中的深思後,去見天帝釋。
  比丘們!那時,天帝釋看見毘摩質多阿修羅王正從遠處走來。看見後,對毘摩質多阿修羅王這麼說:
  「站住!毘摩質多!你已被抓住。」
  「親愛的先生!你不要捨斷你先前的想法。」
  「毘摩質多!你要發誓對我不違犯。」
  「凡對說謊者之惡,凡對惡罵聖者之惡,
   凡對背叛朋友之惡,凡對不感恩者之惡,
   令那種惡觸及對你違犯者,須闍之夫!」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.11.7/(7). Nadubbhiyasuttaṃ
   253. Sāvatthiyaṃ. “Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sakkassa devānamindassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi– ‘yopi me assa supaccatthiko tassapāhaṃ na dubbheyyan’ti. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkassa devānamindassa cetasā cetoparivitakkamaññāya yena sakko devānamindo tenupasaṅkami. Addasā kho, bhikkhave, sakko devānamindo vepacittiṃ asurindaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna vepacittiṃ asurindaṃ etadavoca– ‘tiṭṭha, vepacitti, gahitosī’”ti.
   “Yadeva te, mārisa, pubbe cittaṃ, tadeva tvaṃ mā pajahāsī”ti.
   “Sapassu ca me, vepacitti, adubbhāyā”ti.
   “Yaṃ musā bhaṇato pāpaṃ, yaṃ pāpaṃ ariyūpavādino;
   Mittadduno ca yaṃ pāpaṃ, yaṃ pāpaṃ akataññuno.
   Tameva pāpaṃ phusatu, yo te dubbhe sujampatī”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):