北傳:雜阿含1119經, 別譯雜阿含50經 南傳:相應部11相應8經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1119經[正聞本1223經/佛光本1107經](帝釋相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「時,有天帝釋及鞞盧闍那子婆稚阿修羅王,有絕妙之容,於晨朝時,俱詣佛所,稽首佛足,退坐一面。
  時,天帝釋及鞞盧闍那子婆稚阿修羅王,身諸光明,普照祇樹給孤獨園。
  爾時,鞞盧闍那阿修羅王說偈白佛:
  『人當勤方便,必令利滿足,是利滿足已,何須復方便?』
  時,天帝釋復說偈言:
  『若人勤方便,必令利滿足,是利滿足已,修忍無過上。』
  說是偈已,俱白佛言:『世尊!何者善說?』
  世尊告言:『汝等所說,二說俱善,然今汝等復聽我說:
  「一切眾生類,悉皆求己利,彼彼諸眾生,各自求所應。
   世間諸和合,及與第一義,當知世和合,則為非常法。
   若人勤方便,必令利滿足,是利滿足已,修忍無過上。」』
  爾時,天帝釋及毘盧闍那子婆稚阿修羅王,聞佛所說,歡喜、隨喜,作禮而去。」
  爾時,世尊告諸比丘
  「釋提桓因於三十三天為自在王,修行於忍,讚歎於忍,汝等比丘正信非家出家學道,亦應如是修行於忍,讚歎於忍。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含50經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,釋提桓因與拔利婆婁支阿脩羅,夜詣佛所,威光熾盛,禮佛足已,在一面坐。
  時,彼帝釋、毘婁支光明普照祇洹,猶如晝日。
  時,拔利毘婁支在一面坐,而說偈言:
  「夫人常精進,所求必使得,既求得義理,安隱受快樂。」
  帝釋亦說偈言:
  「夫人常精進,所求必使得,既求得事業,修忍最為勝。」
  爾時,帝釋白佛言:
  「世尊!我等所說何者利益?何者無利?」
  佛告帝釋:「善分別者,皆是善說,汝等今當聽我所說。」即說偈言:
  「一切眾生皆為利,各各隨心之所欲,等同利欲適願樂。
   夫人精勤求必得,既得事業忍最勝,是故應當修行忍。」
  帝釋、毘婁支聞佛所說,禮佛足已,即於彼處,而沒還宮。

相應部11相應8經/毘盧遮那阿修羅王經(帝釋相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  在舍衛城祇樹林。
  當時,世尊進入中午的休息,在獨坐中。
  那時,天帝釋與毘盧遮那阿修羅王去見世尊。抵達後,各依門兩側站立。
  那時,毘盧遮那阿修羅王在世尊面前說這偈頌
  『男子應該努力,直到利益的完成,
   已完成的利益是光亮的,這是毘盧遮那之語。』
  『男子應該努力,直到利益的完成,
   已完成的利益是光亮的,比忍耐更高的還沒被找到。』
  『一切眾生有已生起的利益,處處如其所適當的,
   然而,一切生物的結合,是受用中最高的
   已完成的利益是光亮的,這是毘盧遮那之語。』
  『一切眾生有已生起的利益,處處如其所適當的,
   然而,一切生物的結合,是受用中最高的,
   已完成的利益是光亮的,比忍耐更高的還沒被找到。』

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.11.8/(8). Verocana-asurindasuttaṃ
   254. Sāvatthiyaṃ jetavane. Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti paṭisallīno. Atha kho sakko ca devānamindo verocano ca asurindo yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā paccekaṃ dvārabāhaṃ nissāya aṭṭhaṃsu. Atha kho verocano asurindo bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Vāyametheva puriso, yāva atthassa nipphadā;
   Nipphannasobhano attho, verocanavaco idan”ti.
   “Vāyametheva puriso, yāva atthassa nipphadā;
   Nipphannasobhano attho, khantyā bhiyyo na vijjatī”ti.
   “Sabbe sattā atthajātā, tattha tattha yathārahaṃ;
   Saṃyogaparamā tveva, sambhogā sabbapāṇinaṃ.
   Nipphannasobhano attho, verocanavaco idan”ti.
   “Sabbe sattā atthajātā, tattha tattha yathārahaṃ;
   Saṃyogaparamā tveva, sambhogā sabbapāṇinaṃ.
   Nipphannasobhano attho, khantyā bhiyyo na vijjatī”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「世間諸和合,及與第一義」,南傳作「然而,一切生物的結合,是受用中最高的」(Saṃyogaparamā tveva, sambhogā sabbapāṇinaṃ,逐字譯為「結合+最高、然而,受用(共食;共事)、一切+生物」),菩提比丘長老英譯為「但在享受中,對所有生物的結合是無上的」(But for all creatures association Is supreme among enjoyments),但說這段話的意思模糊,而在《本生經》中也出現這段偈,意思與其他人結交,在AN.IV 57-58(即AN.7.51)中「結合」(Saṃyoga)的意思是男女的結合(有關性的,但不必然是性交),而長老的理解是「享受以結合為無上的」(enjoyments have association as supreme),而非「經由結合享受成為無上的」(through association enjoyments become supreme)。按:《顯揚真義》朝米飯等(odanādīni)食物共食的方向解說,不像經文整體含意。
  「已完成的利益是光亮的」(Nipphannasobhano attho),菩提比丘長老依錫蘭本(Nipphannasobhano atthā)英譯為「當已達成時而閃耀的目標」(Of goals that shine when achieved)。按:《顯揚真義》以「這些已完成的利益,它們輝耀」(ime atthā nāma nipphannāva sobhanti)解說。