雜阿含1119經[正聞本1223經/佛光本1107經](帝釋相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,
世尊告諸
比丘:
「時,有
天帝釋及鞞盧闍那子婆稚阿修羅王,有絕妙之容,於晨朝時,俱詣佛所,
稽首佛足,退坐一面。
時,天帝釋及鞞盧闍那子婆稚阿修羅王,身諸光明,普照祇樹給孤獨園。
爾時,鞞盧闍那阿修羅王說偈白佛:
『人當勤
方便,必令利滿足,是利滿足已,何須復方便?』
時,天帝釋復說偈言:
『若人勤方便,必令利滿足,是利滿足已,修忍無過上。』
說是偈已,俱白佛言:『世尊!何者善說?』
世尊告言:『汝等所說,二說俱善,然今汝等復聽我說:
「一切眾生類,悉皆求己利,彼彼諸眾生,各自求所應。
世間諸和合,及與第一義,當知世和合,則為非常法。
若人勤方便,必令利滿足,是利滿足已,修忍無過上。」』
爾時,天帝釋及毘盧闍那子婆稚阿修羅王,聞佛所說,歡喜、
隨喜,作禮而去。」
爾時,
世尊告諸
比丘:
「
釋提桓因於三十三天為自在王,修行於忍,讚歎於忍,汝等比丘
正信非家出家學道,亦應如是修行於忍,讚歎於忍。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
別譯雜阿含50經(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,釋提桓因與拔利婆婁支阿脩羅,夜詣佛所,威光熾盛,
禮佛足已,在一面坐。
時,彼帝釋、毘婁支光明普照祇洹,猶如晝日。
時,拔利毘婁支在一面坐,而說偈言:
「夫人常精進,所求必使得,既求得義理,安隱受快樂。」
帝釋亦說偈言:
「夫人常精進,所求必使得,既求得事業,修忍最為勝。」
爾時,帝釋白佛言:
「世尊!我等所說何者利益?何者無利?」
佛告帝釋:「善分別者,皆是善說,汝等今當聽我所說。」即說偈言:
「一切眾生皆為利,各各隨心之所欲,等同利欲適願樂。
夫人精勤求必得,既得事業忍最勝,是故應當修行忍。」
帝釋、毘婁支聞佛所說,禮佛足已,即於彼處,而沒還宮。
相應部11相應8經/毘盧遮那阿修羅王經(帝釋相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
在舍衛城祇樹林。
當時,
世尊已進入
白天的住處,已
獨坐。
那時,天帝釋與毘盧遮那阿修羅王去見世尊。抵達後,各依門兩側站立。
那時,毘盧遮那阿修羅王在世尊的面前說這
偈頌:
「男子正應該努力,直到成為目標(利益)完成者,
已完成的目標是閃亮的,這是毘盧遮那之語。」
「男子正應該努力,直到成為目標完成者,
已完成的目標是閃亮的,比忍耐更高的還沒被發現。」
「一切眾生有生起的目標:處處依合適的,
然而一切生物的受用,
結合是最高的,
已完成的目標是閃亮的,這是毘盧遮那之語。」
「一切眾生有生起的目標:處處依合適的,
然而一切生物的受用,結合是最高的,
已完成的目標是閃亮的,比忍耐更高的還沒被發現。」
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.11.8/(8). Verocana-asurindasuttaṃ
254. Sāvatthiyaṃ jetavane. Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti paṭisallīno. Atha kho sakko ca devānamindo verocano ca asurindo yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā paccekaṃ dvārabāhaṃ nissāya aṭṭhaṃsu. Atha kho verocano asurindo bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
“Vāyametheva puriso, yāva atthassa nipphadā;
Nipphannasobhano attho, verocanavaco idan”ti.
“Vāyametheva puriso, yāva atthassa nipphadā;
Nipphannasobhano attho, khantyā bhiyyo na vijjatī”ti.
“Sabbe sattā atthajātā, tattha tattha yathārahaṃ;
Saṃyogaparamā tveva, sambhogā sabbapāṇinaṃ.
Nipphannasobhano attho, verocanavaco idan”ti.
“Sabbe sattā atthajātā, tattha tattha yathārahaṃ;
Saṃyogaparamā tveva, sambhogā sabbapāṇinaṃ.
Nipphannasobhano attho, khantyā bhiyyo na vijjatī”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
「世間諸和合,及與第一義(SA)」,南傳作「然而一切生物的受用,結合是最高的」(Saṃyogaparamā tveva, sambhogā sabbapāṇinaṃ,逐字譯為「結合+最高、然而,受用(共食;共事)、一切+生物」),菩提比丘長老英譯為「但在享受中,對所有生物的結合是無上的」(But for all creatures association Is supreme among enjoyments),但說這段話的意思模糊,而在《本生經》中也出現這段偈,意思與其他人結交,在AN.IV 57-58[AN.7.51]中「結合」(Saṃyoga)的意思是男女的結合(有關性的,但不必然是性交),而長老的理解是「享受以結合為無上的」(enjoyments have association as supreme),而非「經由結合享受成為無上的」(through association enjoyments become supreme)。按:《顯揚真義》朝米飯等(odanādīni)食物共食的方向解說,也難理解整體經文含意。
「已完成的目標是閃亮的」(Nipphannasobhano attho),菩提比丘長老依錫蘭本(Nipphannasobhano atthā)英譯為「當已達成時而閃耀的目標」(Of goals that shine when achieved)。按:《顯揚真義》以「這些已完成的目標正輝耀」(ime atthā nāma nipphannāva sobhanti)解說。