北傳:雜阿含1118經, 別譯雜阿含47經 南傳:相應部11相應23經 關涉主題:事蹟/天帝釋的特質 (更新)
雜阿含1118經[正聞本1222經/佛光本1106經](帝釋相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「過去世時,毘摩質多羅阿修羅王疾病困篤,往詣釋提桓因所,語釋提桓因言:『憍尸迦!當知:我今疾病困篤,為我療治,令得安隱。』
  釋提桓因語毘摩質多羅阿修羅言:『汝當授我幻法,我當療治汝病,令得安隱。』
  毘摩質多羅阿修羅語帝釋言:『我當還問諸阿修羅眾,聽我者,當授帝釋阿修羅幻法。』」
  爾時,毘摩質多羅阿修羅即往至諸阿修羅眾中,語諸阿修羅言:『諸人!當知:我今疾病困篤,往詣釋提桓因所,求彼治病,彼語我言:「汝能授我阿修羅幻法者,當治汝病,令得安隱。」我今當往,為彼說阿修羅幻法。』
  時,有一詐偽阿修羅,語毘摩質多羅阿修羅:『其彼天帝釋,質直好信,不虛偽,但語彼言:「天王!此阿修羅幻法若學者令人墮地獄,受罪無量百千歲。」彼天帝釋必當息意,不復求學,當言:「汝去!令汝病差,可得安隱。」』
  時,毘摩質多羅阿修羅復往帝釋所,說偈白言:『千眼尊天王!阿修羅幻術皆是虛誑法,令人墮地獄,無量百千歲受苦無休息。』
  時,天帝釋語毘摩質多羅阿修羅言:『止!止!如是幻術,非我所須,汝且還去,令汝身病寂滅休息,得力安隱。』」
  佛告諸比丘:
  「釋提桓因於三十三天為自在王,長夜真實,不幻、不偽,賢善、質直,汝等比丘正信非家出家學道,亦應如是不幻、不偽,賢善、質直,當如是學。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含47經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,佛告諸比丘:
  「往昔之時,質多阿脩羅王病患委困。
  時,釋提桓因往詣其所,阿脩羅語帝釋言:『願汝使我病差安隱,身得平健,肥鮮如前。』
  帝釋語言:『汝可教我阿脩羅幻化之法,我當使汝安隱病差,歡樂如前。』
  阿脩羅言:『待我問諸阿脩羅等,若可爾者,我當教汝。』
  阿脩羅王即問諸阿脩羅。
  爾時,其中有一諂偽阿脩羅,語毘摩質多羅言:『帝釋長夜行直善行,無諸諂偽,汝可語帝釋言:「汝學阿脩羅諂偽幻者,當入盧樓地獄。」帝釋若語汝言:「我不學彼阿脩羅者,汝但捨去,汝患必愈。」』
  阿脩羅王即用其語,說偈語帝釋言:
  『千眼帝釋舍脂夫,若知幻法必當墮,於彼盧留地獄中,滿足一劫被燒煮。』
  爾時,帝釋聞斯語已,即言:『止!止!不須幻法。』尋即願言:『令汝病差,安隱無患。』」
  佛告諸比丘:
  「釋提桓因雖處天位,尚不諂曲,真實行事,況汝出家,剃除鬚髮,而當不離諸諂偽事,行質直乎?若行質直,應出家法。」
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部11相應23經/三婆羅的幻術經(帝釋相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  在舍衛城。
  ……(中略)世尊這麼說:
  「比丘們!從前,毘摩質多阿修羅王生病、痛苦、重病。
  比丘們!那時,天帝釋去見毘摩質多阿修羅王詢問病情。
  比丘們!毘摩質多阿修羅王看見天帝釋正從遠處走來。看見後,對天帝釋這麼說:『天帝!醫治我!』
  『毘摩質多!教我三婆羅的幻術!』
  『我不能教你,親愛的先生!除非我詢問阿修羅們。』
  比丘們!那時,摩質多阿修羅王詢問阿修羅們:『親愛的先生們!我能教天帝釋三婆羅的幻術嗎?』
  『親愛的先生!你不要教天帝釋三婆羅的幻術!』
  比丘們!那時,摩質多阿修羅王對天帝釋以偈頌說:
  『摩伽婆!天帝釋!須闍之夫!幻術者,
   到恐怖地獄百年,如三婆羅。』

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.11.23/(3). Sambarimāyāsuttaṃ
   269. Sāvatthiyaṃ …pe… bhagavā etadavoca– “bhūtapubbaṃ, bhikkhave, vepacitti asurindo ābādhiko ahosi dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho bhikkhave, sakko devānamindo yena vepacitti asurindo tenupasaṅkami gilānapucchako. Addasā kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṃ devānamindaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca– ‘tikiccha maṃ devānamindā’ti. ‘Vācehi maṃ, vepacitti, sambarimāyan’ti. ‘Na tāvāhaṃ vācemi, yāvāhaṃ, mārisa, asure paṭipucchāmī’”ti. “Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo asure paṭipucchi– ‘vācemahaṃ, mārisā, sakkaṃ devānamindaṃ sambarimāyan’ti? ‘Mā kho tvaṃ, mārisa, vācesi sakkaṃ devānamindaṃ sambarimāyan’”ti. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṃ devānamindaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Māyāvī maghavā sakka, devarāja sujampati;
   Upeti nirayaṃ ghoraṃ, sambarova sataṃ saman”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「三婆羅的幻術」(sambarimāyā),菩提比丘長老英譯為「三婆羅的幻術」(Sambari magic)。按:「三婆羅」傳為前代阿修羅王,參看SA.1115。
  「盧樓地獄」,南傳作「恐怖地獄」(nirayaṃ ghoraṃ,另譯為「可怕地獄」),菩提比丘長老英譯為「可怕地獄」(terrible hell)。按:「盧樓」,或為「恐怖;可怕」(ghora)的音譯。