北傳:雜阿含1115經, 別譯雜阿含44經 南傳:相應部11相應9-10經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1115經[正聞本1219經/佛光本1103經](帝釋相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「過去世時,有一聚落,有諸仙人於聚落邊空閑處住止。
  時,有諸天、阿修羅去聚落不遠,對陣戰鬥。
  爾時,毘摩質多羅阿修羅王除去五飾:脫去天冠,卻傘蓋,除劍刀,屏寶拂,脫革屣,至彼仙人住處,入於門內,周向看視,不顧眄諸仙人,亦不問訊,看已還出。
  時,有一仙人遙見毘摩質多羅阿修羅王除去五飾,入園看已還出,見已,語諸仙人言:『此何等人,有不調伏色,不似人形,非威儀法,似田舍兒,非長者子,除去五飾入於園門,高視觀看,亦不顧眄問訊諸仙人?』
  有一仙人答言:『此是毘摩質多羅阿修羅王,除去五飾,觀看而去。』
  彼仙人言:『此非賢士,不好、不善、非賢、非法,除去五飾,來入園門,看已還去,亦不顧眄問訊諸仙人,以是故,當知天眾增長,阿修羅損減。』
  時,釋提桓因除去五飾,入仙人住處,與諸仙人面相問訊、慰勞,然後還出。
  復有仙人見天帝釋除去五飾,入於園門,周遍問訊,見已,問諸仙人:『此是何人,入於園林,有調伏色,有可適人色,有威儀色,非田舍兒,似族姓子,除去五飾,來入園門,周遍問訊,然後還出?』
  有仙人答言:『此是天帝釋,除去五飾,來入園門,周遍問訊,然後還去。』
  彼仙人言:『此是賢士,善好、真實、威儀法,除去五飾,來入園門,周遍問訊,然後還去,以是當知,天眾增長,阿修羅眾損減。』
  時,毘摩質多羅阿修羅王聞仙人稱歎諸天,聞已瞋恚熾盛。
  時,彼空處仙人聞阿修羅王瞋恚熾盛,往詣毘摩質多羅阿修羅王所而說偈言:
  『仙人故來此,求乞施無畏,汝能施無畏,賜牟尼恩教。』
  毘摩質多羅以偈答言:
  『於汝仙人所,無有施無畏,違背阿修羅,習近帝釋故,於此諸無畏,當遺以恐怖。』
  仙人復說偈言:
  『隨行殖種子,隨類果報生,來乞於無畏,遺之以恐怖,當獲無盡畏,施畏種子故。』
  時,諸仙人於毘摩質多羅阿修羅王面前說咒已,凌虛而逝。
  即於是夜,毘摩質多羅阿修羅王心驚三起,眠中聞惡聲言:『釋提桓因興四種兵與阿修羅戰。』驚覺恐怖,慮戰必敗,退走而還阿修羅宮。
  時,天帝釋敵退,得勝已,詣彼空閑仙人住處,禮諸仙人足已,退於西面,諸仙人前,東向而坐。
  時,東風起,有異仙人即說偈言:
  『今此諸牟尼,出家來日久,腋下流汗臭,莫順坐風下,千眼可移坐,此臭難可堪。』
  時,天帝釋說偈答言:
  『種種眾香華,結以為華鬘,今之所聞香,其香復過是,寧久聞斯香,未曾生厭患。』」
  佛告諸比丘:
  「彼天帝釋於三十三天為自在王,恭敬出家人,亦常讚歎出家人,亦常讚歎恭敬之德,汝等比丘正信非家出家學道,常應恭敬諸梵行者,亦當讚歎恭敬之德。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含44經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「往昔之時,遠於聚落阿練若處,多有諸仙在中而住。
  離仙處不遠,有天阿脩羅,而共戰鬥。
  爾時,毘摩質多羅阿脩羅王,著五種容飾:首戴天冠,捉摩尼拂,上戴華蓋,帶於寶劍,眾寶革屣,到仙人住處,行不由門,從壁而入,亦復不與諸仙言語共相問訊,還從壁出。
  爾時,有一仙人而作是語:『毘摩質多羅等,無恭敬心,不與諸仙問訊共語,從壁而出。』
  復有一仙而作是言:『阿脩羅等,若當恭敬問訊諸仙,應勝諸天,今必不如。』
  有一仙問言:『此為是誰?』
  有一仙言:『此是毘摩質多阿脩羅王。』
  仙人復言:『阿脩羅法,知見微淺,無有法教,無尊敬心,猶如農夫,諸天必勝,阿脩羅負。』
  爾時,帝釋後到仙邊,即捨天王五種容飾,從門而入,慰勞諸仙,遍往觀察,語諸仙言:『盡各安隱無諸惱耶?』
  問訊已訖,從門而出。
  復有一仙問言:『此為是誰,安慰問訊,周遍察行,然後乃出,甚有法教,容儀端正?』
  一仙答言:『此是帝釋。』
  有一仙言:『諸天極能敬順,為行調適,諸天必勝,阿脩羅負。』
  毘摩質多羅聞諸仙讚嘆諸天,毀呰阿脩羅,甚大瞋恚。
  諸仙聞已,往詣阿脩羅所,語言:『我等聞爾甚大瞋忿。』即說偈言:
  『我等故自來,欲乞索所願,施我等無畏,莫復生瞋忿,我等若有過,願教責數我。』
  毘摩質多以偈答言:
  『不施汝無畏,汝等侵毀我,卑遜求帝釋,於我生毀呰,汝等求無畏,我當與汝畏。』
  爾時,諸仙以偈答言:
  『如人自造作,自獲於果報,行善自獲善,行惡惡自報。
   譬如下種子,隨種得果報,汝今種苦子,後必還自受。
   我今乞無畏,逆與我怖畏,從今日已往,使汝畏無盡。』
  諸仙面與阿脩羅語已,即乘虛去。
  毘摩質多羅即於其夜,夢與帝釋交兵共戰,生大驚怕。
  第二亦爾。
  第三夢時,帝釋軍眾,果來求戰。
  時,毘摩質多即共交兵,阿脩羅敗,帝釋逐進,至阿脩羅宮。
  爾時,帝釋種種戰諍既得勝已,詣諸仙所,諸仙在東,帝釋在西,相對而坐。
  時,有東風仙人向帝釋,即說偈言:
  『我身久出家,腋下有臭氣,風吹向汝去,移避就南坐,如此諸臭氣,諸天所不喜。』
  爾時,帝釋以偈答言:
  『集聚種種華,以為首上鬘,香氣若干種,能不生厭離。
   諸仙人出家,氣如諸華鬘,我今頂戴受,不以為厭患。』」
  佛告諸比丘:
  「帝釋居天王位,長夜恭敬諸出家者,汝諸比丘以信出家,亦應當作如是欽敬。」
  佛說是已,諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。

相應部11相應9經/林野處仙人經(帝釋相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  在舍衛城。
  「比丘們!從前,眾多持戒的、善法的仙人住在林野處的樹葉小屋。
  比丘們!那時,天帝釋與毘摩質多阿修羅王去見那些持戒的、善法的仙人。
  比丘們!那時,毘摩質多阿修羅王穿上靴,綁緊配劍,持著傘,然後從大門進入草屋,作左繞後越過那些持戒的、善法的仙人。
  比丘們!那時,天帝釋脫下靴,配劍給了他人,除去傘,然後從門進入草屋,站在下風處合掌禮敬那些持戒的、善法的仙人。
  比丘們!那時,那些持戒的、善法的仙人以偈頌對天帝釋說:
  『長久出家之仙人們的味道,從身體散發隨風吹,
   千眼!離開這裡,天帝!仙人們的味道是不淨的。』
  『長久出家之仙人們的味道,從身體散發隨風吹,
   如在頭上的種種花之花環,
   大德!我們期待這味道,這裡,諸天不作厭逆想。』」

相應部11相應10經/海的經(帝釋相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  在舍衛城。
  「比丘們!從前,眾多持戒的、善法的仙人住在海邊的樹葉小屋。
  當時,諸天與阿修羅眾列陣戰鬥。
  比丘們!那時,那些持戒的、善法的仙人這麼想:『諸天如法,阿修羅非法,阿修羅對我們可能是恐怖的,讓我們去見三婆羅阿修羅王,然後乞求無恐怖之施。』
  比丘們!那時,那些持戒的、善法的仙人猶如有力氣的男子能伸直彎曲的手臂,或彎曲伸直的手臂那樣[快]地在海邊的樹葉小屋消失,出現在三婆羅阿修羅王的面前。
  比丘們!那時,那些持戒的、善法的仙人以偈頌對三婆羅阿修羅王說:
  『已達三婆羅處的仙人們,乞求無恐怖之施,
   因為你能隨心所欲,為恐怖或無恐怖的佈施者。』
  『沒有仙人們的無恐怖,惡心的釋天親近者,
   乞求著無恐怖,我施與你們恐怖。』
  『乞求著無恐怖,你施與我們恐怖,
   我們領受你的這個,令你有永恆的恐怖!
   播怎樣的種子,收怎樣的果實,
   作善的有善,而作惡的有惡,
   親愛的!種子已被你播種了,你必將承受果實。』
  比丘們!那時,那些持戒的、善法的仙人詛咒三婆羅阿修羅王後,猶如有力氣的男子能伸直彎曲的手臂,或彎曲伸直的手臂那樣[快]地在三婆羅阿修羅王的面前消失,出現在海邊的樹葉小屋。
  比丘們!那時,被那些持戒的、善法的仙人詛咒的三婆羅阿修羅王,在夜間被驚嚇了三回。」
  初品,其攝頌
  「蘇毘羅、蘇尸摩,旗幟頂端、毘摩質多,
   善語為勝利,鳥巢、不違逆,
   毘盧遮那阿修羅王,林野處仙人
   以及海的仙人。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.11.9/(9). Araññāyatana-isisuttaṃ
   255. Sāvatthiyaṃ “Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sambahulā isayo sīlavanto kalyāṇadhammā araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammanti. Atha kho, bhikkhave, sakko ca devānamindo vepacitti ca asurindo yena te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā tenupasaṅkamiṃsu. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo paṭaliyo upāhanā ārohitvā khaggaṃ olaggetvā chattena dhāriyamānena aggadvārena assamaṃ pavisitvā te isayo sīlavante kalyāṇadhamme apabyāmato karitvā atikkami. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo paṭaliyo upāhanā orohitvā khaggaṃ aññesaṃ datvā chattaṃ apanāmetvā dvāreneva assamaṃ pavisitvā te isayo sīlavante kalyāṇadhamme anuvātaṃ pañjaliko namassamāno aṭṭhāsi”. Atha kho, bhikkhave, te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā sakkaṃ devānamindaṃ gāthāya ajjhabhāsiṃsu–
   “Gandho isīnaṃ ciradikkhitānaṃ, kāyā cuto gacchati mālutena.
   Ito paṭikkamma sahassanetta, gandho isīnaṃ asuci devarājā”ti.
   “Gandho isīnaṃ ciradikkhitānaṃ, kāyā cuto gacchatu mālutena,
   Sucitrapupphaṃ sirasmiṃva mālaṃ.
   Gandhaṃ etaṃ paṭikaṅkhāma bhante, na hettha devā paṭikūlasaññino”ti.

SN.11.10/(10). Samuddakasuttaṃ
   256. Sāvatthiyaṃ. “Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sambahulā isayo sīlavanto kalyāṇadhammā samuddatīre paṇṇakuṭīsu sammanti. Tena kho pana samayena devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Atha kho, bhikkhave, tesaṃ isīnaṃ sīlavantānaṃ kalyāṇadhammānaṃ etadahosi – ‘dhammikā kho devā, adhammikā asurā. Siyāpi no asurato bhayaṃ. Yaṃnūna mayaṃ sambaraṃ asurindaṃ upasaṅkamitvā abhayadakkhiṇaṃ yāceyyāmā’”ti. “Atha kho, bhikkhave, te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā– seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva – samuddatīre paṇṇakuṭīsu antarahitā sambarassa asurindassa sammukhe pāturahesuṃ. Atha kho, bhikkhave, te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā sambaraṃ asurindaṃ gāthāya ajjhabhāsiṃsu–
   “Isayo sambaraṃ pattā, yācanti abhayadakkhiṇaṃ;
   Kāmaṃkaro hi te dātuṃ, bhayassa abhayassa vā”ti.
   “Isīnaṃ abhayaṃ natthi, duṭṭhānaṃ sakkasevinaṃ;
   Abhayaṃ yācamānānaṃ, bhayameva dadāmi vo”ti.
   “Abhayaṃ yācamānānaṃ, bhayameva dadāsi no;
   Paṭiggaṇhāma te etaṃ, akkhayaṃ hotu te bhayaṃ.
   “Yādisaṃ vapate bījaṃ, tādisaṃ harate phalaṃ;
   Kalyāṇakārī kalyāṇaṃ, pāpakārī ca pāpakaṃ.
   Pavuttaṃ tāta te bījaṃ, phalaṃ paccanubhossasī”ti.
   “Atha kho, bhikkhave, te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā sambaraṃ asurindaṃ abhisapitvā– seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva – sambarassa asurindassa sammukhe antarahitā samuddatīre paṇṇakuṭīsu pāturahesuṃ. Atha kho, bhikkhave, sambaro asurindo tehi isīhi sīlavantehi kalyāṇadhammehi abhisapito rattiyā sudaṃ tikkhattuṃ ubbijjī”ti.
   Paṭhamo vaggo.
   Tassuddānaṃ–
   Suvīraṃ susīmañceva, dhajaggaṃ vepacittino;
   Subhāsitaṃ jayañceva, kulāvakaṃ nadubbhiyaṃ.
   Verocana asurindo, isayo araññakañceva.
   Isayo ca samuddakāti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「諸仙人(SA);諸仙(GA)」,南傳作「仙人」(isayo),菩提比丘長老英譯為「先知們」(seers)。
  「施無畏(SA);施我等無畏(GA)」,南傳作「無恐怖之施」(abhayadakkhiṇaṃ,另譯為「無畏施」),菩提比丘長老英譯為「安全的保證」(a guarantee of safety),並說,傳說阿修羅與諸天的戰爭大多發生在大海,阿修羅常敗,逃走時經過仙人們隱居處,會大肆破壞住屋與道路,因為阿修羅相信仙人們獻策給天帝釋而擊敗他們。