北傳:雜阿含1114經, 別譯雜阿含43經 南傳:相應部11相應1經 關涉主題:觀念/無不勞而獲‧實踐/不放逸(勤奮) (更新)
雜阿含1114經[正聞本1218經/佛光本1102經](帝釋相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「過去世時,阿修羅王興四種兵:象兵、馬兵、車兵、步兵,{時}[與]三十三天欲共鬥戰。
  時,天帝釋聞阿修羅王興四種兵:象兵、馬兵、車兵、步兵,來欲共戰。聞已,即告宿毘梨天子言:『阿公!知不?阿修羅興四種兵:象兵、馬兵、車兵、步兵,欲與三十三天共戰,阿公可敕三十三天興四種兵:象兵、馬兵、車兵、步兵,與彼阿修羅共戰。』
  爾時,宿毘梨天子受帝釋教,還自天宮,慢緩寬縱,不勤方便。
  阿修羅眾已出在道路。
  帝釋聞已,復告宿毘梨天子:『阿公!阿修羅軍已在道路,阿公!可速告令,起四種兵與阿修羅戰。』
  宿毘梨天子受帝釋教已,即復還宮,懈怠寬縱。
  時,阿修羅王軍已垂至。
  釋提桓因聞阿修羅軍已在近路,復告宿毘梨天子:『阿公!知不?阿修羅軍已在近路,阿公!速告諸天,起四種兵。』
  時,宿毘梨天子即說偈言:
  『若有不起處,無為安隱樂,得如是處者,無作亦無憂,當與我是處,令我得安隱。』
  爾時,帝釋說偈答言:
  『若有不起處,無為安隱樂,若得是處者,無作亦無憂,汝得是處者,亦應將我去。』
  宿毘梨天子復說偈言:
  『若處無方便,不起安隱樂,若得彼處者,無作亦無憂,當與我是處,令我得安隱。』
  時,天帝釋復說偈答言:
  『若處無方便,不起安隱樂,若人得是處,無作亦無憂,汝得是處者,亦應將我去。』
  宿毘梨天子復說偈言:
  『若處不放逸,不起安隱樂,若人得是處,無作亦無憂,當與我是處,令得安隱樂。』
  時,天帝釋復說偈言:
  『若處不放逸,不起安隱樂,若人得是處,無作亦無憂,汝得是處者,亦應將我去。』
  宿毘梨復說偈言:
  『懶惰無所起,不知作已作,行欲悉皆會,當與我是處。』
  時,天帝釋復說偈言:
  『懶惰無所起,得究竟安樂,汝得彼處者,亦應將我去。』
  宿毘梨天子復說偈言:
  『無事亦得樂,無作亦無憂,若與我是處,令我得安樂。』
  天帝釋復說偈言:
  『若見若復聞,眾生無所作,汝得是處者,亦應將我去。
   汝若畏所作,不念於有為,但當速淨除,涅槃之徑路。』
  時,宿毘梨天子嚴四兵:象兵、馬兵、車兵、步兵,與阿修羅戰,摧阿修羅眾,諸天得勝,還歸天宮。」
  佛告諸比丘:
  「釋提桓因興四種兵與阿修羅戰,精勤得勝。
  諸比丘!釋提桓因於三十三天為自在王,常以精勤方便,亦常讚歎精勤之德,汝等比丘正信非家出家學道,當勤精進,讚歎精勤。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含43經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「昔,阿修羅集諸四兵:象、馬、車、步,悉皆嚴備鬥戰之具,欲詣忉利天宮,與諸天共鬥。
  爾時,帝釋聞阿修羅莊嚴四兵,即告須毘羅天子:『我聞阿脩羅莊嚴四兵,汝亦莊嚴四兵,往與共鬥。』
  須毘羅白言:『此事最善。』作是語已,縱逸著樂,不憶此事。
  帝釋聞阿脩羅已來出城,復召須毘羅言:『阿脩羅今已出城,汝可莊嚴四兵往彼共鬥。』
  須毘羅白言:『憍尸迦!此是善事。』須毘羅仍爾著樂,不修戰備。
  阿脩羅莊嚴四兵已至須彌山上,漸欲近來。
  帝釋復言:『我聞阿修羅漸來逼近,汝將四兵,可往擊之。』
  須毘羅即說偈言:
  『若有清閑無事處,唯願與我如此處。』
  帝釋即說偈答言:
  『若有如此閑樂處,汝當將我共至彼。』
  須毘羅復說偈言:
  『我今懈怠不欲起,雖具聞知不莊嚴,天女五欲光四塞,唯願帝釋與此願。』
  帝釋以偈答言:
  『若有如此懈墮處,百千天女而圍遶,五欲自恣受快樂,汝若往彼與我俱。』
  須毘羅復說偈言:
  『天王若無事役處,與我無苦受斯樂。』
  帝釋以偈答言:
  『汝須毘羅有如是,我當與汝同是樂,頗曾見聞無事業,而得生活受樂者。
   汝今若有如是處,可疾速往可隨汝,汝當畏事好閑處,應當速疾向涅槃。』
  聞是語已,須毘羅即集四兵,出與阿脩羅戰。
  時,諸天得勝,阿脩羅退壞,阿脩羅已種種莊嚴而來,還宮。」
  佛告諸比丘:
  「釋提桓因處天王位,得大自在,猶自精勤,讚嘆精進,況復汝等,信心出家,被服法衣,而當不勤精進,讚嘆精進!
  若能精進,讚嘆精進,如是,為應出家之法。」
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部11相應1經/蘇毘羅經(帝釋相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
  「尊師!」那些比丘回答世尊。
  世尊這麼說:
  「比丘們!從前,阿修羅攻擊諸天。
  那時,天帝釋召喚蘇毘羅天子:『親愛的蘇毘羅!這些阿修羅攻擊諸天,親愛的蘇毘羅!你去對付阿修羅!』
  『是的,照辦。』
  比丘們!那時,蘇毘羅天子回答天帝釋後,放逸度過。
  比丘們!第二次,天帝釋召喚蘇毘羅天子:『親愛的蘇毘羅!這些阿修羅攻擊諸天,親愛的蘇毘羅!你去對付阿修羅!』
  『是的,照辦。』
  比丘們!那時,蘇毘羅天子回答天帝釋後,第二次放逸度過。
  比丘們!第三次,天帝釋召喚蘇毘羅天子:『親愛的蘇毘羅!這些阿修羅攻擊諸天,親愛的蘇毘羅!你去對付阿修羅!』
  『是的,照辦。』
  比丘們!那時,蘇毘羅天子回答天帝釋後,第三次放逸度過。
  比丘們!那時,天帝釋以偈頌對蘇毘羅天子說:
  『往不奮起、不精進之處,而到達安樂,
   去那裡吧,蘇毘羅!也帶我去!』
  『懶惰不奮起者,且不作應作的,
   會有一切欲的達成,釋天!惠予指引我那個。』
  『往懶惰不奮起之處,而得到最終的安樂,
   去那裡吧,蘇毘羅!也帶我去!』
  『最上的天!經由不作業,釋天!我們能找得到安樂,
   無愁、無絕望,釋天!惠予指引我那個。』
  『如果有任何地方,經由不作業而不衰退
   那確實是涅槃之道,去那裡吧,蘇毘羅!也帶我去!』
  比丘們!如果天帝釋依自己的福德果過活,行使著三十三天諸天的最高主權統治,會是奮起與活力的稱讚者,那麼,比丘們!這裡,你們在這麼善說的法律中出家,應該為了未得到的之得到、未達到的之達到、未作證的之作證奮起、勤奮、努力超出多少呢!」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.11.1/(1). Suvīrasuttaṃ
   247. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, asurā deve abhiyaṃsu. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo suvīraṃ devaputtaṃ āmantesi– ‘ete, tāta suvīra, asurā deve abhiyanti. Gaccha, tāta suvīra, asure paccuyyāhī’ti. ‘Evaṃ bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, suvīro devaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā pamādaṃ āpādesi. Dutiyampi kho, bhikkhave, sakko devānamindo suvīraṃ devaputtaṃ āmantesi– ‘ete, tāta suvīra, asurā deve abhiyanti. Gaccha, tāta suvīra, asure paccuyyāhī’ti. ‘Evaṃ bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, suvīro devaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā dutiyampi pamādaṃ āpādesi. Tatiyampi kho, bhikkhave, sakko devānamindo suvīraṃ devaputtaṃ āmantesi– ‘ete, tāta suvīra, asurā deve abhiyanti. Gaccha, tāta suvīra, asure paccuyyāhī’ti ‘Evaṃ bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, suvīro devaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā tatiyampi pamādaṃ āpādesi. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo suvīraṃ devaputtaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Anuṭṭhahaṃ avāyāmaṃ, sukhaṃ yatrādhigacchati;
   Suvīra tattha gacchāhi, mañca tattheva pāpayā”ti.
   “Alasvassa anuṭṭhātā, na ca kiccāni kāraye.
   Sabbakāmasamiddhassa, taṃ me sakka varaṃ disā”ti.
   “Yatthālaso anuṭṭhātā, accantaṃ sukhamedhati;
   Suvīra tattha gacchāhi, mañca tattheva pāpayā”ti.
   “Akammunā devaseṭṭha, sakka vindemu yaṃ sukhaṃ;
   Asokaṃ anupāyāsaṃ, taṃ me sakka varaṃ disā”ti.
   “Sace atthi akammena, koci kvaci na jīvati;
   Nibbānassa hi so maggo, suvīra tattha gacchāhi.
   Mañca tattheva pāpayā”ti.
   “So hi nāma, bhikkhave, sakko devānamindo sakaṃ puññaphalaṃ upajīvamāno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kārento uṭṭhānavīriyassa vaṇṇavādī bhavissati. Idha kho taṃ, bhikkhave, sobhetha, yaṃ tumhe evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā uṭṭhaheyyātha ghaṭeyyātha vāyameyyātha appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa sacchikiriyāyā”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「釋天!惠予指引我那個」(taṃ me sakka varaṃ disā),菩提比丘長老英譯為「釋天!答應我那個當作恩賜」(Grant me that, Sakka, as a boon)。
  「不衰退」(na jīvati,原意為「不活命;無生計」),菩提比丘長老依羅馬拼音版na jīyati英譯為「不衰退」(won't decline)。按:na jīvati與前後文意不通,今依na jīyati譯。
  「[它應該]超出多少」(sobhetha,直譯為「使之光彩」),菩提比丘長老英譯為「超出多少會適合你們」(how much more would it be fitting [here] for you),並解說這個動詞(一種心聲,第三人稱單數願望式)經常出現在佛陀述說一種比丘們應該能優於在家人行為類型的經文,因此,動詞指向一個人應該如何行動而使自己發光,也就是說,適合一個人身分的行為模式。