北傳:雜阿含1113經, 別譯雜阿含42經 南傳:相應部11相應20經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1113經[正聞本1217經/佛光本1101經](帝釋相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「過去世時,有天帝釋欲入園觀。
  王敕御者:『令嚴駕千馬之車。』
  御者受教,即嚴駕已,還白帝釋:『乘已嚴駕,唯王知時。』
  爾時,帝釋從常勝殿來下,周向諸方,合掌恭敬。
  時,彼御者見天帝釋從殿來下,住於中庭,周向諸方合掌恭敬,見已驚怖,馬鞭落地,而說偈言:
  『諸方唯有人,臭穢胞胎生,神處穢死屍,飢渴常燋然。
   何故憍尸迦,故重於非家?為我說其義,飢渴願欲聞。』
  時,天帝釋說偈答言:
  『我正恭敬彼,能出非家者,自在遊諸方,不計其行止,城邑國土色,不能累其心。
   不畜資生具,一往無欲定,往則無所求,唯無為為樂,言則定善言,不言則寂定。
   諸天阿修羅,各各共相違,人間自共諍,相違亦如是。
   唯有出家者,於諸諍無諍,於一切眾生,放捨於刀杖。
   於財離財色,不醉亦不荒,遠離一切惡,是故敬禮彼。』
  是時御者復說偈言:
  『天王之所敬,是必世間勝,故我從今日,當禮出家人。』
  如是說已,天帝釋敬禮諸方一切僧畢,昇於馬車,遊觀園林。」
  佛告比丘:
  「彼天帝釋於三十三天為自在王,而常恭敬眾僧,亦常讚歎恭敬僧功德,汝等比丘正信非家出家學道,亦當如是恭敬眾僧,亦當讚歎敬僧功德。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含42經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  佛告諸比丘:
  「昔,釋提桓因欲詣遊戲園,敕御者摩得梨:『汝嚴駕千馬車。』
  時,摩得梨駕車已訖,詣帝釋所,白帝釋言:『嚴駕已訖,宜知是時。』
  爾時,帝釋出毘禪延堂,合掌西向。
  時,御者摩得梨見是事已,亦生驚懼,失鞭及轡。
  帝釋語言:『汝見何事,驚怖乃爾?』
  摩得梨言:『摩佉釋脂之夫,我今見汝合掌西向,心懷懼,故致失鞭轡。一切有生皆敬於汝,一切地主盡屬於汝,四天王天及三十三天皆禮敬汝,誰復有德勝於汝者,叉手合掌敬向西方?』
  帝釋答言:『一切敬我,如汝所言,一切天人所恭敬者,名之為僧,今我恭敬信向於僧。』
  爾時,摩得梨說偈問言:
  『人身膿汗滿,劇於露死屍,恒患飢渴苦,豈羨彼無家?
   汝今以何故,極能恭敬彼,彼有何威儀,及以道德行,願汝為我說,我今至心聽。』
  爾時,釋提桓因即說偈言:
  『以彼無家故,我實羨於彼,彼亦無庫藏,倉庫及穀米。
   離諸眾事務,節食諧全命,善護於禁戒,辯說美妙法,勇健無怯心,行聖默然法。
   諸天阿脩羅,恒共有戰諍,一切諸人中,悉各有忿競。
   今我所敬者,悉皆離刀杖,一切皆積聚,彼悉能遠離,世間所愛著,彼心皆捨棄。
   我今敬禮者,遠離一切過,摩得梨汝今,應當知此事。』
  『汝禮者最勝,我亦隨恭敬,摩佉之所禮,我今隨汝禮。』
  說是偈已,帝釋乘輿而去。」
  佛告諸比丘:
  「彼帝釋者,處人天自在,尚能敬僧,況汝比丘出家修道,各宜敬僧。」
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
  帝釋、摩訶離,以何因、夜叉,得眼、得善勝,縛繫及敬佛,敬法、禮僧十

相應部11相應20經/禮拜僧團經(帝釋相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  在舍衛城祇樹林。
  在那裡,……(中略)這麼說:
  「比丘們!從前,天帝釋召喚戰車御車手摩得利:『喂!親愛的摩得利!請你令千匹駿馬的馬車連結上軛,我們去遊樂園看美景!』
  『是的,照辦。』
  比丘們!戰車御車手摩得利回答天帝釋後,令千匹駿馬的馬車連結上軛,然後回報天帝釋:『親愛的先生!那些千匹駿馬的馬車已連結上軛了,現在是那個你考量的時間。』
  比丘們!那時,天帝釋從最勝殿下來,合掌後,禮敬比丘僧團
  比丘們!那時,戰車御車手摩得利以偈頌對天帝釋說:
  『這些應該禮敬你:腐臭身體的人類,
   潛在屍體中者,有飢渴者。
   襪瑟哇!你為何羨慕他們,[那些]無家者?
   請你說仙人們的正行,我們要聽你的話語。』
  『摩得利!我羨慕他們,[那些]無家者這個:
   從任何村落出發,他們無期待地去。
   不放置他們的[東西]於藏庫,不在瓶中也不在箱籠中,
   求他人已準備的,依此生存,善禁制,
   以善咒作諮詢的明智者,保持沈默,寂靜行。
   摩得利!諸天與阿修羅,人與人衝突,
   在衝突者中,他們是無衝突者,在拿棍棒者中,他們是寂滅者,
   在取著者中,他們是無取著者,摩得利!我禮敬他們。』
  『釋天!你禮敬的那些,確實是世間中最上的,
   襪瑟哇!你禮敬的那些,我也禮敬他們。』
  說了這個後,摩伽婆;天帝;須闍之夫
  禮敬比丘僧團後,登上最上位的馬車。」
  第二品,其攝頌
  「天神三說,貧窮,美麗的地方,
   祭祀,禮拜,釋天禮敬三則。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.11.20/(10). Saṅghavandanāsuttaṃ
   266. Sāvatthiyaṃ jetavane. Tatra kho …pe… etadavoca– “bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṃ saṅgāhakaṃ āmantesi– ‘yojehi, samma mātali, sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ uyyānabhūmiṃ gacchāma subhūmiṃ dassanāyā’ti. ‘Evaṃ bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā, sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ yojetvā sakkassa devānamindassa paṭivedesi– ‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaññaratho, yassa dāni kālaṃ maññasī’”ti. Atha kho, bhikkhave sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto añjaliṃ katvā sudaṃ bhikkhusaṅghaṃ namassati. Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṃ devānamindaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Tañhi ete namasseyyuṃ, pūtidehasayā narā;
   Nimuggā kuṇapamhete, khuppipāsasamappitā.
   “Kiṃ nu tesaṃ pihayasi, anāgārāna vāsava;
   Ācāraṃ isinaṃ brūhi, taṃ suṇoma vaco tavā”ti.
   “Etaṃ tesaṃ pihayāmi, anāgārāna mātali;
   Yamhā gāmā pakkamanti, anapekkhā vajanti te.
   “Na tesaṃ koṭṭhe openti, na kumbhi na kaḷopiyaṃ.
   Paraniṭṭhitamesānā, tena yāpenti subbatā.
   “Sumantamantino dhīrā, tuṇhībhūtā samañcarā;
   Devā viruddhā asurehi, puthu maccā ca mātali.
   “Aviruddhā viruddhesu, attadaṇḍesu nibbutā;
   Sādānesu anādānā, te namassāmi mātalī”ti.
   “Seṭṭhā hi kira lokasmiṃ, ye tvaṃ sakka namassasi;
   Ahampi te namassāmi, ye namassasi vāsavā”ti.
   “Idaṃ vatvāna maghavā, devarājā sujampati;
   Bhikkhusaṅghaṃ namassitvā, pamukho rathamāruhī”ti.
   Dutiyo vaggo.
   Tassuddānaṃ–
   Devā pana tayo vuttā, daliddañca rāmaṇeyyakaṃ;
   Yajamānañca vandanā, tayo sakkanamassanāti.
南北傳經文比對(莊春江作):