北傳:雜阿含1111經, 別譯雜阿含40經 南傳:相應部11相應19經 關涉主題:事蹟/天帝釋禮佛 (更新)
雜阿含1111經[正聞本1214經/佛光本1099經](帝釋相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「過去世時,釋提桓因欲入園觀時,敕其御者,令嚴駕千馬之車,詣於園觀。
  御者奉敕,即嚴駕千馬之車往白帝釋:『唯俱尸迦!嚴駕已竟,唯王知時。』
  天帝釋即下常勝殿,東向合掌禮佛。
  爾時,御者見,即心驚毛竪,馬鞭落地。
  時,天帝釋見御者心驚毛竪,馬鞭落地,即說偈言:『汝見何憂怖,馬鞭落於地?』
  御者說偈白帝釋言:
  『見王天帝釋;為舍脂之夫,所以生恐怖,馬鞭落地者。
   常見天帝釋,一切諸大地,人天大小王,及四護世王。
   三十三天眾,悉皆恭敬禮,何處更有尊,尊於帝釋者,而今正東向,合掌修敬禮?』
  爾時,帝釋說偈答言:
  『我實於一切,世間大小王,及四護世主,三十三天眾,最為其尊王,故悉來恭敬。
   而復有世間,隨順等正覺,名號滿天師,故我稽首禮。』
  御者復白言:
  『是必世間勝,故使天王釋,恭敬而合掌,東向稽首禮,我今亦當禮,天王所禮者。』
  時,天帝釋舍脂之夫說如是偈、禮佛已,乘千馬車,往詣園觀。」
  佛告諸比丘:
  「彼天帝釋於三十三天為自在王,尚恭敬佛,亦復讚歎恭敬於佛,汝等比丘正信非家出家學道,亦應如是恭敬於佛,亦當讚歎恭敬佛者,應當學。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含40經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,佛告比丘:
  「昔,釋提桓因欲詣遊戲園,敕御者摩得梨伽:『汝駕千馬車!』
  時,摩得梨伽疾駕車已,即白釋言:『嚴駕已訖,宜知是時。』
  帝釋出毘禪延堂上,叉手合掌,東面向佛。
  摩得梨見帝釋東向合掌,心生驚懼,失所捉鞭并所執轡。
  帝釋語言:『汝見何事驚怖乃爾,失馬鞭轡?』
  摩得梨言:『摩佉釋脂之夫,我見汝叉手東向,以是心懼,故失鞭轡。一切有生皆敬於汝,一切地主盡屬於汝,四天王及三十三天皆禮敬汝,誰復有德勝於汝者,叉手合掌,東向而立?』
  帝釋答言:『一切敬我,信如汝言,一切人天,所恭敬者,號之為佛,我今恭敬,禮向於佛。』
  爾時,帝釋即說偈言:
  『最大名稱世間尊,汝摩得梨應當知,我今於彼生敬信,是故叉手合掌立。』
  摩得梨即說偈言:『爾時敬禮世間勝,我亦隨汝恭敬禮。』
  作是語已,合掌禮敬,乘輦而去。」
  佛告諸比丘:
  「帝釋自在,處天王位,猶尚恭敬禮拜於佛,汝諸比丘剃除鬚髮,出家學道,勤當敬佛,應出家法。」
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部11相應19經/禮拜大師經(帝釋相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  在舍衛城祇樹林。
  「比丘們!從前,天帝釋召喚戰車御車手摩得利:『喂!親愛的摩得利!請你令千匹駿馬的馬車連結上軛,我們去遊樂園看美景!』
  『是的,照辦。』
  比丘們!戰車御車手摩得利回答天帝釋後,令千匹駿馬的馬車連結上軛,然後回報天帝釋:『親愛的先生!那些千匹駿馬的馬車已連結上軛了,現在是那個你考量的時間。』
  比丘們!那時,天帝釋從最勝殿下來,合掌後,禮敬世尊。
  比丘們!那時,戰車御車手摩得利以偈頌對天帝釋說:
  『襪瑟哇!天與人都禮敬你,
   釋天!你禮敬的那位夜叉又是誰?』
  『這裡,那位在這包括天的世間之遍正覺者,
   最高名字的大師,摩得利!我禮敬他。
   凡已離貪、瞋、無明之染者,
   煩惱已盡的阿羅漢,摩得利!我禮敬他們。
   凡為了貪、瞋之調伏,為了無明之超越,
   樂於拆解,不放逸隨學有學
   摩得利!我禮敬他們。』
  『釋天!你禮敬的那些,確實是世間中最上的,
   襪瑟哇!你禮敬的那些,我也禮敬他們。』
  說了這個後,摩伽婆;天帝;須闍之夫
  禮敬世尊後,登上最上位的馬車。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.11.19/(9). Satthāravandanāsuttaṃ
   265. Sāvatthiyaṃ jetavane. “Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṃ saṅgāhakaṃ āmantesi– ‘yojehi, samma mātali, sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ, uyyānabhūmiṃ gacchāma subhūmiṃ dassanāyā’ti. ‘Evaṃ bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ yojetvā sakkassa devānamindassa paṭivedesi ‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaññaratho. Yassa dāni kālaṃ maññasī’”ti. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto añjaliṃ katvā sudaṃ bhagavantaṃ namassati. Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṃ devānamindaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Yañhi devā manussā ca, taṃ namassanti vāsava;
   Atha ko nāma so yakkho, yaṃ tvaṃ sakka namassasī”ti.
   “Yo idha sammāsambuddho, asmiṃ loke sadevake;
   Anomanāmaṃ satthāraṃ, taṃ namassāmi mātali.
   “Yesaṃ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā;
   Khīṇāsavā arahanto, te namassāmi mātali.
   “Ye rāgadosavinayā, avijjāsamatikkamā;
   Sekkhā apacayārāmā, appamattānusikkhare.
   Te namassāmi mātalī”ti.
   “Seṭṭhā hi kira lokasmiṃ, ye tvaṃ sakka namassasi;
   Ahampi te namassāmi, ye namassasi vāsavā”ti.
   “Idaṃ vatvāna maghavā, devarājā sujampati;
   Bhagavantaṃ namassitvā, pamukho rathamāruhī”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):