北傳:雜阿含1109經, 別譯雜阿含38經 南傳:相應部11相應5經 關涉主題:生活/忍耐的利益最高 (更新)
雜阿含1109經[正聞本1212經/佛光本1097經](帝釋相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「過去世時,天、阿修羅對陣欲戰,釋提桓因語毘摩質多羅阿修羅王:『莫得各各共相殺害,但當論議,理屈者伏。』
  毘摩質多羅阿修羅王言:『設共論議,誰當證知理之通塞?』
  天帝釋言:『諸天眾中,自有智慧明記識者;阿修羅眾,亦復自有明記識者。』
  毘摩質多羅阿修羅言:『可爾。』
  釋提桓因言:『汝等可先立論,然後我當隨後立論,則不為難。』
  時,毘摩質多羅阿修羅王即說偈立論言:
  『我若行忍者,於事則有闕,愚癡者當言,怖畏故行忍。』
  釋提桓因說偈答言:
  『正使愚癡者,言恐怖故忍,及其不言者,於理何所傷?
   但自觀其義,亦觀於他義,彼我悉獲安,斯忍為最上。』
  毘摩質多羅阿修羅復說偈言:
  『若不制愚癡,愚癡則傷人,猶如兇惡牛,捨走逐觸人。
   執杖而強制,怖畏則調伏,是故堅持杖,折伏彼愚夫。』
  帝釋復說偈言:
  『我常觀察彼,制彼愚夫者,愚者瞋恚盛,智以靜默伏。
   不瞋亦不害,常與賢聖俱,惡罪起瞋恚,堅住如石山。
   盛瞋恚能持,如制逸馬車,我說善御士,非謂執繩者。』
  爾時,天眾中有天智慧者,阿修羅眾中有阿修羅智慧者,於此偈思惟、稱量、觀察,作是念:『毘摩質多羅阿修羅所說偈,終竟長夜起於鬥訟戰諍,當知:毘摩質多羅阿修羅王教人長夜鬥訟戰諍,釋提桓因所說偈,長夜終竟息於鬥訟戰諍,當知:天帝釋長夜教人息於鬥訟戰諍,當知:帝釋善論得勝。』」
  佛告諸比丘:
  「釋提桓因以善論議,伏阿修羅。諸比丘!釋提桓因於三十三天為自在王,立於善論,讚歎善論,汝等比丘亦應如是,正信非家出家學道,亦當善論,讚歎善論,應當學。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含38經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「昔,釋提桓因將諸天眾,將欲往與阿脩羅戰。
  時,釋提桓因語毘摩質多羅阿脩羅王言:『我等今者,不必苟須多將人眾共相傷害,但共講論以決勝負。』
  毘摩質多羅語釋提桓因言:『憍尸迦!我等講論,若有勝負,誰當分別?』
  釋提桓因言:『我等眾中,并阿修羅,亦有聰哲,智慧辯才,能當善惡決勝負者。』
  毘摩質多言:『帝釋!汝今先說。』
  帝釋答言。『我亦能說,汝是舊天,應當先說。』
  毘摩質多即說偈言:
  『今我見忍過,愚者謂忍法,彼怖故生忍,便以己為勝。』
  釋提桓因復說偈言:
  『隨彼言怖畏,己利最為勝,財寶及諸利,無勝忍辱者。』
  毘摩質多羅復說偈言:
  『愚者無智慧,要當須止制,譬如彼後牛,騰陌先牛上,是故須刀杖,摧伏於愚者。』
  釋提桓因以偈答言:
  『我觀止制愚,默忍最為勝,極大瞋恚忿,能忍彼自息。
   無瞋無害者,彼即是賢聖,亦賢聖弟子,常應親近之。
   諸有瞋恚者,瞋重障如山,若有瞋恚時,能少禁制者,是名為善業,如轡制惡馬。』
  諸天及阿脩羅眾,有智慧者詳共評議,量其勝負,以阿脩羅說諍鬥為本,釋提桓因止息諍訟,心無忿競,以阿脩羅負,帝釋為勝。」
  佛告諸比丘:
  「釋提桓因天中自在,長夜忍辱,讚忍辱法,汝等比丘若能忍辱,讚嘆忍者,稱出家法。」
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部11相應5經/善語為勝利經(帝釋相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!從前,諸天與阿修羅眾列陣戰鬥。
  比丘們!那時,毘摩質多阿修羅王對天帝釋這麼說:『天帝!令以善語為勝利!』
  『毘摩質多!令以善語為勝利!』
  比丘們!那時,諸天與阿修羅們設立評審團:『我們將了知這些是善語或惡語。』
  比丘們!那時,毘摩質多阿修羅王對天帝釋這麼說:『天帝!說偈頌!』
  比丘們!當這麼說時,天帝釋對毘摩質多阿修羅王這麼說:『毘摩質多!你們是這裡的古天神,說偈頌!』
  比丘們!當這麼說時,毘摩質多阿修羅王說這偈頌:
  『愚者會更加爆發,如果無制止者,
   因此,明智者應該以強力的懲罰抑制愚者。』
  比丘們!當偈頌被毘摩質多阿修羅王說了,阿修羅們隨喜,諸天變成沈默。
  比丘們!那時,毘摩質多阿修羅王對天帝釋這麼說:『天帝!說偈頌!』
  比丘們!當這麼說時,天帝釋說這偈頌:
  『我就會想此:愚者的制止,
   知道對方已被激怒後,他具念地平靜下來。』
  比丘們!當偈頌被天帝釋說了,諸天隨喜,阿修羅們變成沈默。
  比丘們!當這麼說時,天帝釋對毘摩質多阿修羅王這麼說:『毘摩質多!說偈頌!』
  比丘們!當這麼說時,毘摩質多阿修羅王說這偈頌:
  『襪瑟哇!我看到這忍耐的過失,
   當愚者認為他:「這是由於害怕我而忍耐」時,
   缺乏智慧者更爬上來,如牛對逃跑者。』
  比丘們!當偈頌被毘摩質多阿修羅王說了,阿修羅們隨喜,諸天變成沈默。
  比丘們!那時,毘摩質多阿修羅王對天帝釋這麼說:『天帝!說偈頌!』
  比丘們!當這麼說時,天帝釋說這偈頌:
  『任他思量或不思量:「這是由於害怕我而忍耐」,
   在自己最高利益的利益中,比忍耐更高的還沒被找到。
   確實有力者,他忍耐弱者,
   他們說那為最高的忍耐,弱者常忍耐
   他們說那力量並非力量:愚者的力量之力量,
   但被法守護的有力者,反對他的還沒被找到。
   對已發怒者發怒回去,那樣對他只會更糟,
   不對已發怒者發怒回去,他打勝難勝利的戰鬥。
   行兩者之利益:自己的與對方的,
   知道對方已被激怒後,他具念地平靜下來。
   當治療兩者時:自己的與對方的,
   思量:「他是愚者」的人們,是法的不熟知者。』
  比丘們!當偈頌被天帝釋說了,諸天隨喜,阿修羅們變成沈默。
  比丘們!那時,諸天與阿修羅們設立評審團這麼說:『毘摩質多阿修羅王所說的偈頌是有杖罰的領域、有刀劍的領域,像這樣有爭論;像這樣有爭端;像這樣有爭吵。天帝釋所說的偈頌是無杖罰的領域、無刀劍的領域,像這樣無爭論;像這樣無爭端;像這樣無爭吵。天帝釋以善語為勝利。』
  比丘們!像這樣,天帝釋以善語為勝利。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.11.5/(5). Subhāsitajayasuttaṃ
   251. Sāvatthinidānaṃ. “Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca– ‘hotu, devānaminda, subhāsitena jayo’ti. ‘Hotu, vepacitti, subhāsitena jayo’ti. Atha kho, bhikkhave, devā ca asurā ca pārisajje ṭhapesuṃ – ‘ime no subhāsitadubbhāsitaṃ ājānissantī’ti. Atha kho, bhikkhave, vepacittiṃ asurindo sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca– ‘bhaṇa, devānaminda, gāthan’ti. Evaṃ vutte, bhikkhave, sakko devānamindo vepacitti asurindaṃ etadavoca– ‘tumhe khvettha, vepacitti, pubbadevā. Bhaṇa, vepacitti, gāthan’ti. Evaṃ vutte, bhikkhave, vepacitti asurindo imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Bhiyyo bālā pabhijjeyyuṃ, no cassa paṭisedhako;
   Tasmā bhusena daṇḍena, dhīro bālaṃ nisedhaye”ti.
   “Bhāsitāya kho pana, bhikkhave, vepacittinā asurindena gāthāya asurā anumodiṃsu, devā tuṇhī ahesuṃ. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca– ‘bhaṇa, devānaminda, gāthan’ti. Evaṃ vutte, bhikkhave, sakko devānamindo imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Etadeva ahaṃ maññe, bālassa paṭisedhanaṃ;
   Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammatī”ti.
   “Bhāsitāya kho pana, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthāya, devā anumodiṃsu, asurā tuṇhī ahesuṃ. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vepacittiṃ asurindaṃ etadavoca– ‘bhaṇa, vepacitti, gāthan’ti. Evaṃ vutte, bhikkhave, vepacitti asurindo imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Etadeva titikkhāya, vajjaṃ passāmi vāsava;
   Yadā naṃ maññati bālo, bhayā myāyaṃ titikkhati.
   Ajjhāruhati dummedho, gova bhiyyo palāyinan”ti.
   “Bhāsitāya kho pana, bhikkhave, vepacittinā asurindena gāthāya asurā anumodiṃsu, devā tuṇhī ahesuṃ. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca– ‘bhaṇa, devānaminda, gāthan’ti. Evaṃ vutte, bhikkhave, sakko devānamindo imā gāthāyo abhāsi–
   “Kāmaṃ maññatu vā mā vā, bhayā myāyaṃ titikkhati;
   Sadatthaparamā atthā, khantyā bhiyyo na vijjati.
   “Yo have balavā santo, dubbalassa titikkhati;
   Tamāhu paramaṃ khantiṃ, niccaṃ khamati dubbalo.
   “Abalaṃ taṃ balaṃ āhu, yassa bālabalaṃ balaṃ;
   Balassa dhammaguttassa, paṭivattā na vijjati.
   “Tasseva tena pāpiyo, yo kuddhaṃ paṭikujjhati;
   Kuddhaṃ appaṭikujjhanto, saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ.
   “Ubhinnamatthaṃ carati, attano ca parassa ca;
   Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammati.
   “Ubhinnaṃ tikicchantānaṃ, attano ca parassa ca.
   Janā maññanti bāloti, ye dhammassa akovidā”ti.
   “Bhāsitāsu kho pana, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthāsu, devā anumodiṃsu, asurā tuṇhī ahesuṃ. Atha kho, bhikkhave, devānañca asurānañca pārisajjā etadavocuṃ– ‘bhāsitā kho vepacittinā asurindena gāthāyo. Tā ca kho sadaṇḍāvacarā sasatthāvacarā, iti bhaṇḍanaṃ iti viggaho iti kalaho. Bhāsitā kho sakkena devānamindena gāthāyo. Tā ca kho adaṇḍāvacarā asatthāvacarā, iti abhaṇḍanaṃ iti aviggaho iti akalaho. Sakkassa devānamindassa subhāsitena jayo’ti. Iti kho, bhikkhave sakkassa devānamindassa subhāsitena jayo ahosī”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「舊天」,南傳作「古天神」(pubbadevā),菩提比丘長老英譯為「前任天神」(the senior deva)。按:《顯揚真義》說阿修羅是「久住於天世界者,以前的統治者」(devaloke ciranivāsino pubbasāmikā),註疏說阿修羅是「在帝釋為首的天眾世界前就生起的情況(uppannattā)」。
  「弱者常忍耐」(niccaṃ khamati dubbalo),菩提比丘長老英譯為「弱者經常必須忍耐」(The weakling must be patient always),並解說,對弱者來說,忍耐是必須的而非德行,但強者的忍耐卻顯示其德行,本偈是難[理解]的。