北傳:雜阿含1106經, 別譯雜阿含35經 南傳:相應部11相應12經 關涉主題:其它/天帝釋名字典故 (更新)
雜阿含1106經[正聞本1209經/佛光本1094經](帝釋相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住鞞舍離國獼猴池側重閣講堂。
  時,有異比丘來詣佛所,稽首佛足,退住一面,白佛言:
  「世尊!何因何緣,釋提桓因名釋提桓因?」
  佛告比丘:
  「釋提桓因本為人時,行於頓施沙門婆羅門、貧窮、困苦、求生行路乞,施以飲食、錢財、穀帛、華香、嚴具、床臥、燈明,以堪能故,名釋提桓因。」
  比丘復白佛言:
  「世尊!何因何緣故,釋提桓因復名富蘭陀羅?」
  佛告比丘:
  「彼釋提桓因本為人時,數數行施衣被、飲食乃至燈明,以是因緣故,名富蘭陀羅。」
  比丘復白佛言:
  「何因何緣故,復名摩伽婆?」
  佛告比丘:
  「彼釋提桓因本為人時,名摩伽婆,故釋提桓因,即以本名名摩伽婆。」
  比丘復白佛言:
  「何因何緣,復名娑婆婆?」
  佛告比丘:
  「彼釋提桓因本為人時,數以婆詵{私}[和]衣布施供養,以是因緣故,釋提桓因名娑婆婆。」
  比丘復白佛言:
  「世尊!何因何緣,釋提桓因復名憍尸迦?」
  佛告比丘:
  「彼釋提桓因本為人時,為憍尸族姓人,以是因緣故,彼釋提桓因復名憍尸迦。」
  比丘問佛言:
  「世尊!何因何緣,彼釋提桓因名舍脂鉢低?」
  佛告比丘:
  「彼阿修羅女名曰舍脂,為天帝釋第一天后,是故帝釋名舍脂鉢低。」
  比丘白佛言:
  「世尊!何因何緣,釋提桓因復名千眼?」
  佛告比丘:
  「彼釋提桓因本為人時,聰明智慧,於一坐間思千種義,觀察稱量,以是因緣,彼天帝釋復名千眼。」
  比丘白佛:
  「何因何緣,彼釋提桓因復名因提利?」
  佛告比丘:
  「彼天帝釋於諸三十三天為王、為主,以是因緣故,彼天帝釋名因提利。」
  佛告比丘:
  「然彼釋提桓因本為人時,受持七種受,以是因緣得天帝釋,何等為七?
  釋提桓因本為人時,供養父母……乃至等行惠施,是為七種受,以是因緣為天帝釋。」
  爾時,世尊即說偈言,如上廣說。
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含35經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,有一比丘往到佛所,頂禮佛足,在一面立,白佛言:
  「世尊!云何名帝釋?云何作帝釋相?」
  佛告比丘:
  「帝釋本在人中,所有布施,生純信心,信心施於貧窮、沙門、婆羅門等,其所施時,施漿飲食、種種餚膳、種種華鬘、種種諸香:燒香、塗香、財帛床榻,以是因緣,時,諸天等名為帝釋。」
  比丘復白佛:
  「何故名帝釋為富蘭但那?」
  佛告比丘:
  「帝釋昔在人中,施無厭足,數數施故,諸天號名為富蘭但那。」
  「以何因緣,復名帝釋為摩佉婆。」
  佛告比丘:
  「帝釋本作婆羅門,名摩佉婆。」
  又問:「復何因緣名婆娑婆?」
  佛言:
  「數數常以衣服施沙門、婆羅門,以是緣故,名婆娑婆。」
  又問:「復何因緣名憍尸迦?」
  佛告比丘:
  「帝釋本為人時,姓憍尸迦,故名憍尸迦。」
  「復何因緣名舍脂夫?」
  佛告比丘:
  「帝釋娶毘摩質多羅阿修羅王女,名舍脂。」
  又問:「復以何緣名為千眼?」
  佛告比丘:
  「帝釋本為人時,極大聰明,斷事之時,須臾之間,能斷千事,以是因緣故,名千眼。」
  「復以何緣名因陀羅?」
  佛告比丘:
  「帝釋居天王位,斷理天事故,名因陀羅。」
  爾時,世尊告比丘:
  「能具上七事,以是緣故,諸天號曰帝釋。」
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部11相應12經/帝釋的名字經(帝釋相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  在舍衛城祇樹林。
  在那裡,世尊比丘們說這個:
  「比丘們!從前,當天帝釋為人時,他是名叫摩伽的學生婆羅門,因此被稱為『摩伽婆』。
  比丘們!從前,當天帝釋為人時,他在城市施與布施,因此被稱為『城市施與者』。
  比丘們!從前,當天帝釋為人時,他恭敬地施與布施,因此被稱為『釋[恭敬的縮短字音譯]』。
  比丘們!從前,當天帝釋為人時,他施與住處,因此被稱為『襪瑟哇』。
  比丘們!天帝釋以片刻即思惟一千個道理,因此被稱為『千眼』。
  比丘們!天帝釋的妻子是名叫須闍的阿修羅女孩,因此被稱為『須闍之夫』。
  比丘們!天帝釋對三十三天執行最高主權統治,因此被稱為『天帝釋』。
  比丘們!從前,當天帝釋為人時,曾有七個誓言的受持、達成,以那些的受持情況,帝釋達到帝釋的地位。哪七個誓言?『願我終生是扶養父母者,願我終生是尊敬家中年長的者,願我終生是柔和語者,願我終生是離離間語者,願我終生以離慳垢之心住於在家,是自由施捨者、以親手施與者、樂於捨者、回應乞求者、樂於布施物均分者,願我終生是真實語者,願我終生是不憤怒者-即使如果我的憤怒生起,我會急速地排除它。』比丘們!從前,當天帝釋為人時,曾有這七個誓言的受持、達成,以那些的受持情況,帝釋達到帝釋的地位。」
  「對扶養父母的人,對家中年長者尊敬者,
   對柔和者、親切話語者,對捨斷離間語者。
   對在慳吝的調伏上努力者,對真實者、克服憤怒的人,
   三十三天天神們說:『他確實是善人。』」[SN.11.11]

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.11.12/(2). Sakkanāmasuttaṃ
   258. Sāvatthiyaṃ jetavane. Tatra kho bhagavā bhikkhū etadavoca– “sakko, bhikkhave, devānamindo pubbe manussabhūto samāno magho nāma māṇavo ahosi, tasmā maghavāti vuccati.
   “Sakko, bhikkhave, devānamindo pubbe manussabhūto samāno pure dānaṃ adāsi, tasmā purindadoti vuccati.
   “Sakko, bhikkhave, devānamindo pubbe manussabhūto samāno sakkaccaṃ dānaṃ adāsi, tasmā sakkoti vuccati.
   “Sakko bhikkhave, devānamindo pubbe manussabhūto samāno āvasathaṃ adāsi, tasmā vāsavoti vuccati.
   “Sakko, bhikkhave, devānamindo sahassampi atthānaṃ muhuttena cinteti, tasmā sahassakkhoti vuccati.
   “Sakkassa, bhikkhave, devānamindassa sujā nāma asurakaññā pajāpati, tasmā sujampatīti vuccati.
   “Sakko, bhikkhave, devānamindo devānaṃ tāvatiṃsānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāreti, tasmā devānamindoti vuccati.
   “Sakkassa bhikkhave devānamindassa pubbe manussabhūtassa satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṃ, yesaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ ajjhagā. Katamāni satta vatapadāni? Yāvajīvaṃ mātāpettibharo assaṃ, yāvajīvaṃ kule jeṭṭhāpacāyī assaṃ, yāvajīvaṃ saṇhavāco assaṃ, yāvajīvaṃ apisuṇavāco assaṃ, yāvajīvaṃ vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvaseyyaṃ muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato, yāvajīvaṃ saccavāco assaṃ, yāvajīvaṃ akkodhano assaṃ– sacepi me kodho uppajjeyya, khippameva naṃ paṭivineyyan”ti. “Sakkassa, bhikkhave, devānamindassa pubbe manussabhūtassa imāni satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṃ, yesaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ ajjhagā”ti.
   “Mātāpettibharaṃ jantuṃ, kule jeṭṭhāpacāyinaṃ.
   Saṇhaṃ sakhilasambhāsaṃ, pesuṇeyyappahāyinaṃ.
   “Maccheravinaye yuttaṃ, saccaṃ kodhābhibhuṃ naraṃ;
   Taṃ ve devā tāvatiṃsā, āhu sappuriso itī”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「數數行施(SA);數數施(GA)」,南傳作「在城市施與布施」(pure dānaṃ adāsi),菩提比丘長老依錫蘭本(pure pure dānaṃ adāsi)英譯為「他在一個城市又一個城市給贈與」(he gave gifts in city after city)。
  「富蘭陀羅(SA);富蘭但那(GA)」,南傳作「城市施與者」(purindado, pure-inda-da,音譯為「富蘭陀羅」,逐字譯為「城市-帝王(因陀羅)-施與」,水野弘元譯為「城的破者」),菩提比丘長老英譯為「城市給予者」(the Urban Giver)。按:「城市施與者」(purindad)為「在城市施與布施」(pure dānaṃ adāsi)之雙關語。
  「娑婆婆(SA);婆娑婆(GA)」,南傳作「襪瑟哇」(vāsavo,也可音譯為「婆娑婆」),菩提比丘長老英譯照錄原文。按:「襪瑟哇」(vāsavo)為「住處」(āvasathaṃ)之近音雙關語。
  「舍脂鉢低(SA);舍脂夫(GA)」,南傳作「須闍之夫」(sujampati, suja-pati),菩提比丘長老英譯為「須闍之夫」(sujā's husband)。按:「夫;丈夫」(pati),可以音譯為「鉢低」。「須闍」(suja),傳為阿修羅王之妹。