北傳:雜阿含1105經, 別譯雜阿含34經 南傳:相應部11相應13經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1105經[正聞本1208經/佛光本1093經](帝釋相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住鞞舍離國獼猴池側重閣講堂。
  時,有離車,名摩訶里,來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:
  「世尊!見天帝釋不?」
  佛答言:「見。」
  離車復問:
  「世尊!見有鬼似帝釋形以不?」
  佛告離車:
  「我知天帝釋,亦知有鬼似天帝釋,亦知彼帝釋法,受持彼法緣故,得生帝釋處,離車!帝釋本為人時,供養父母……乃至行平等捨。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「供養於父母,及家之尊長,柔和恭遜辭,離麁言兩舌
   調伏慳吝心,常修真實語,彼三十三天,見行七法者,咸各作是言:當來生此天。」
  佛說此經已,時摩訶里離車聞佛所說,歡喜、隨喜,作禮而去。

別譯雜阿含34經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在毘舍離獼猴彼岸大講堂中。
  有一離車,名摩訶離,來詣佛所,禮佛足已,在一面坐,白佛言:
  「世尊!頗曾見帝釋不?」
  佛言:「我見。」
  離車白佛言:
  「有夜叉鬼狀似帝釋,世尊所見將無是彼夜叉鬼耶?」
  佛告離車:
  「是帝釋身,我善識之;夜叉之形如帝釋者,我亦識知;帝釋本行,及所行事,我亦盡知。帝釋本為人時,極孝順父母,敬於尊長,所言柔軟,斷於兩舌,除去慳嫉,常好布施,口常實語,除於瞋恚,不起嫌恨。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「於父母所,極能孝順,於諸尊長,深心恭敬。
   恒作軟善,恩柔好語,斷於兩舌,慳貪瞋恚。
   三十三天,各作是語,如是行者,勝我等輩,應當別住,以為天王。」
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部11相應13經/摩訶里經(帝釋相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在毘舍離大林重閣講堂。
  那時,離車族人摩訶里去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的離車族人摩訶里對世尊說這個:
  「大德!天帝釋被世尊看見?」
  「摩訶里!天帝釋被我看見。」
  「大德!確實,那當然必定是看似帝釋者,大德!因為天帝釋是難見的。」
  「摩訶里!我了知帝釋,並且我了知帝釋所作諸法,以那些的受持情況,帝釋達到帝釋的地位。
  摩訶里!從前,當天帝釋為人時,他是名叫摩伽的學生婆羅門,因此被稱為『摩伽婆』。
  摩訶里!從前,當天帝釋為人時,他在城市施與布施,因此被稱為『城市施與者』。
  摩訶里!從前,當天帝釋為人時,他恭敬地施與布施,因此被稱為『釋[恭敬的縮短字音譯]』。
  摩訶里!從前,當天帝釋為人時,他施與住處,因此被稱為『襪瑟哇』。
  摩訶里!天帝釋以片刻即思惟一千個道理,因此被稱為『千眼』。
  摩訶里!天帝釋的妻子是名叫須闍的阿修羅女孩,因此被稱為『須闍之夫』。
  摩訶里!天帝釋對三十三天執行最高主權統治,因此被稱為『天帝釋』。
  摩訶里!從前,當天帝釋為人時,曾有七個誓言的受持、達成,以那些的受持情況,帝釋達到帝釋的地位。哪七個誓言?『願我終生是扶養父母者,願我終生是尊敬家中年長的者,願我終生是柔和語者,願我終生是離離間語者,願我終生以離慳垢之心住於在家,是自由施捨者、親手施與者、樂於捨者、回應乞求者、樂於布施物均分者,願我終生是真實語者,願我終生是不憤怒者-即使如果我的憤怒生起,我會急速地排除它。』摩訶里!從前,當天帝釋為人時,曾有這七個誓言的受持、達成,以那些的受持情況,帝釋達到帝釋的地位。」
  「人-扶養父母者,尊敬家中年長的者,
   柔和、親切話語者,捨斷離間語者。
   在慳吝的調伏上努力者,真實者、克服憤怒的人,
   三十三天天神們說:『他確實是善人。』」[SN.11.12]

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.11.13/(3). Mahālisuttaṃ
   259. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Atha kho mahāli licchavī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho mahāli licchavī bhagavantaṃ etadavoca–
   “Diṭṭho kho bhante, bhagavatā sakko devānamindo”ti?
   “Diṭṭho kho me, mahāli, sakko devānamindo”ti.
   “So hi nūna, bhante, sakkapatirūpako bhavissati. Duddaso hi, bhante, sakko devānamindo”ti.
   “Sakkañca khvāhaṃ, mahāli, pajānāmi sakkakaraṇe ca dhamme, yesaṃ dhammānaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ ajjhagā, tañca pajānāmi.
   “Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhūto samāno magho nāma māṇavo ahosi, tasmā maghavāti vuccati.
   “Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhūto samāno sakkaccaṃ dānaṃ adāsi, tasmā sakkoti vuccati.
   “Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhūto samāno pure dānaṃ adāsi, tasmā purindadoti vuccati.
   “Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhūto samāno āvasathaṃ adāsi, tasmā vāsavoti vuccati.
   “Sakko, mahāli, devānamindo sahassampi atthānaṃ muhuttena cinteti, tasmā sahassakkhoti vuccati.
   “Sakkassa mahāli, devānamindassa sujā nāma asurakaññā pajāpati, tasmā sujampatīti vuccati.
   “Sakko, mahāli, devānamindo devānaṃ tāvatiṃsānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāreti, tasmā devānamindoti vuccati.
   “Sakkassa, mahāli, devānamindassa pubbe manussabhūtassa satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṃ, yesaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ ajjhagā. Katamāni satta vatapadāni? Yāvajīvaṃ mātāpettibharo assaṃ, yāvajīvaṃ kule jeṭṭhāpacāyī assaṃ, yāvajīvaṃ saṇhavāco assaṃ, yāvajīvaṃ apisuṇavāco assaṃ, yāvajīvaṃ vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvaseyyaṃ muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato, yāvajīvaṃ saccavāco assaṃ, yāvajīvaṃ akkodhano assaṃ– sacepi me kodho uppajeyya, khippameva naṃ paṭivineyyan”ti. “Sakkassa, mahāli, devānamindassa pubbe manussabhūtassa imāni satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṃ, yesaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ ajjhagā”ti.
   “Mātāpettibharaṃ jantuṃ, kule jeṭṭhāpacāyinaṃ;
   Saṇhaṃ sakhilasambhāsaṃ, pesuṇeyyappahāyinaṃ.
   “Maccheravinaye yuttaṃ, saccaṃ kodhābhibhuṃ naraṃ;
   Taṃ ve devā tāvatiṃsā, āhu sappuriso itī”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「數數行施(SA.1106);數數施(GA)」,南傳作「在城市施與布施」(pure dānaṃ adāsi),菩提比丘長老依錫蘭本(pure pure dānaṃ adāsi)英譯為「他在一個城市又一個城市給贈與」(he gave gifts in city after city)。
  「富蘭陀羅(SA.1106);富蘭但那(GA)」,南傳作「城市施與者」(purindado, pure-inda-da,音譯為「富蘭陀羅」,逐字譯為「城市-帝王(因陀羅)-施與」,水野弘元譯為「城的破者」),菩提比丘長老英譯為「城市給予者」(the Urban Giver)。按:「城市施與者」(purindad)為「在城市施與布施」(pure dānaṃ adāsi)之雙關語。
  「娑婆婆(SA.1106);婆娑婆(GA)」,南傳作「襪瑟哇」(vāsavo,也可音譯為「婆娑婆」),菩提比丘長老英譯照錄原文。按:「襪瑟哇」(vāsavo)為「住處」(āvasathaṃ)之近音雙關語。
  「舍脂鉢低(SA.1106);舍脂夫(GA)」,南傳作「須闍之夫」(sujampati, suja-pati),菩提比丘長老英譯為「須闍之夫」(sujā's husband)。按:「夫;丈夫」(pati),可以音譯為「鉢低」。「須闍」(suja),傳為阿修羅王之妹。