北傳:雜阿含1102經 南傳:相應部4相應16經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1102經[正聞本1205經/佛光本1090經](魔相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城多眾踐蹈曠野中,與五百比丘眾俱,而為說法,以五百鉢置於中庭。
  爾時,世尊為五百比丘說五受陰生滅之法。
  時,魔波旬作是念:
  「沙門瞿曇住王舍城多眾踐蹈曠野中,與五百比丘俱,……乃至說五受陰是生滅法,我今當往,為作留難。」化作大牛,往詣佛所,入彼五百鉢間。
  諸比丘即驅,莫令壞鉢。
  爾時,世尊告諸比丘
  「此非是牛,是魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言:
  「色受想行識,非我及我所,若知真實義,於彼無所著。
   心無所著法,超出色結縛,了達一切處,不住魔境界。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部4相應16經/鉢經(魔相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  當時,世尊以關於五取蘊之法說開示、勸導、鼓勵比丘們,使之歡喜,而那些比丘作為核心作意全心注意後傾耳聽法。
  那時,魔波旬這麼想:
  「這位沙門喬達摩以關於五取蘊之法說開示、勸導、鼓勵比丘們,使之歡喜,而那些比丘作為核心作意、全心注意後傾耳聽法,讓我為了擾亂,去見沙門喬達摩。」
  當時,許多鉢被放置在屋外。
  那時,魔波旬化作公牛的容色後,到那些鉢中。
  那時,某位比丘對另一位比丘這麼說:
  「比丘!比丘!那隻公牛會打破鉢。」
  當這麼說時,世尊對那位比丘這麼說:
  「比丘!那不是公牛,那是魔波旬,為了擾亂你們而來。」
  那時,像這樣,世尊已知:「這位是魔波旬。」後,以偈頌對魔波旬說:
  「色、受、想、識、行,
   我不是這個這不是我的,這樣,在這裡離染
   這麼已離染、已得安穩者,已超越一切結者,
   於一切處探求,魔軍也找不到。」
  那時,魔波旬……(中略)就在那裡消失了。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.4.16/(6). Pattasuttaṃ
   152. Sāvatthinidānaṃ Tena kho pana samayena bhagavā pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ upādāya bhikkhūnaṃ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti.
   Atha kho mārassa pāpimato etadahosi– “ayaṃ kho samaṇo gotamo pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ upādāya bhikkhūnaṃ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. Yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ vicakkhukammāyā”ti.
   Tena kho pana samayena sambahulā pattā abbhokāse nikkhittā honti. Atha kho māro pāpimā balībaddavaṇṇaṃ abhinimminitvā yena te pattā tenupasaṅkami. Atha kho aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca– “bhikkhu, bhikkhu, eso balībaddo patte bhindeyyā”ti. Evaṃ vutte bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca– “na so, bhikkhu, balībaddo. Māro eso pāpimā tumhākaṃ vicakkhukammāya āgato”ti. Atha kho bhagavā “māro ayaṃ pāpimā” iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Rūpaṃ vedayitaṃ saññā, viññāṇaṃ yañca saṅkhataṃ;
   Nesohamasmi netaṃ me, evaṃ tattha virajjati.
   “Evaṃ virattaṃ khemattaṃ, sabbasaṃyojanātigaṃ;
   Anvesaṃ sabbaṭṭhānesu, mārasenāpi nājjhagā”ti.
   Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyīti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「於一切處探求」(Anvesaṃ sabbaṭṭhānesu),菩提比丘長老英譯為「雖然他們到處找他」(Though they seek him everywhere)。按:《顯揚真義》說,「探求」指在「所察量有胎趣處與眾生存續住所」(bhavayonigatiṭhitisattāvāsasaṅkhātesu)這一切中遍求(pariyesamānā)。長老說,這似乎包含了活著的阿羅漢與般涅槃的阿羅漢兩者。