北傳:雜阿含1100經 南傳:相應部4相應22經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1100經[正聞本1203經/佛光本1088經](魔相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住釋氏石主釋氏聚落。
  時,有尊者善覺,晨朝著衣持鉢,入石主釋氏聚落乞食
  食已,還精舍,舉衣鉢,洗足已,持尼師壇置右肩上,入林中,坐一樹下,修晝正受,作是念:
  「我得善利,於正法律出家學道;我得善利,遭遇大師如來等正覺;我得善利,得在梵行、持戒備德賢善真實眾中,我今當得賢善命終,於當來世亦當賢善。」
  時,魔波旬作是念:
  「今,沙門瞿曇{往}[住]石主釋氏聚落,有聲聞弟子名曰善覺,著衣持鉢……如上廣說……乃至賢善命終,後世亦賢,我今當往為作留難。」化作大身,盛壯多力,見者怖畏,謂其力能翻發動大地,至善覺比丘所。
  善覺比丘遙見大身勇盛壯士,即生恐怖,從座起,詣佛所,稽首禮足,退住一面,白佛言:
  「世尊!我今晨朝著衣持鉢……廣說如上……乃至賢善命終,後世亦賢,見有大身士夫,勇壯熾盛,力能動地,見生恐怖,心驚毛竪。」
  佛告善覺:
  「此非大身士夫,是魔波旬欲作嬈亂,汝且還去,依彼樹下修前三昧,動作彼魔,因斯脫苦。」
  時,尊者善覺即還本處。
  至於晨朝,著衣持鉢,入石主釋氏聚落乞食。
  食已,還精舍……如上廣說……乃至賢善命終,後世亦賢。
  時,魔波旬復作是念:
  「此沙門瞿曇住於釋氏,有弟子名曰善覺……如上廣說……乃至賢善命終,後世亦賢,我今當往,為作留難。」復化作大身,勇壯熾盛,力能發地,往住其前。
  善覺比丘復遙見之,即說偈言:
  「我正信非家而出家學道,於佛無價寶,正念繫心住。
   隨汝變形色,我心不傾動,覺汝為幻化,便可從此滅。」
  時,魔波旬作是念:「是沙門已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。

相應部4相應22經/三彌提經(魔相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在釋迦族的尸羅哇地。
  當時,尊者三彌提在世尊的不遠處住於不放逸的、熱心的、自我努力的。那時,當尊者三彌提獨處、獨坐時,這樣心的深思生起:
  「確實是我的利得,確實是我的善得的:我的大師是阿羅漢、遍正覺者;確實是我的利得,確實是我的善得的:我在這麼善說的法律中出家;確實是我的利得,確實是我的善得的:我的同梵行者們是持戒者、善法者。」
  那時,魔波旬以心了知尊者三彌提心中的深思後,去見尊者三彌提。抵達後,在尊者三彌提不遠處作大恐怖與可怕聲,以至於看(聽)起來像大地被打裂一樣。
  那時,尊者三彌提去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的尊者三彌提對世尊說這個:
  「大德!這裡,我在世尊的不遠處住於不放逸的、熱心的、自我努力的,大德!獨處、獨坐的那個我這樣心的深思生起:『確實是我的利得,確實是我的善得的:我的大師是阿羅漢、遍正覺者;確實是我的利得,確實是我的善得的:我在這麼善說的法律中出家;確實是我的利得,確實是我的善得的:我的同梵行者們是持戒者、善法者。』大德!在那個我不遠處有大恐怖聲,以至於看起來像大地被打裂一樣。」
  「三彌提!那不是大地被打裂,那是魔波旬,為了使你盲目來的。三彌提!去吧!你就那裡住於不放逸的、熱心的、自我努力的。」
  「是的,大德!」尊者三彌提回答世尊後,從座位起來、向世尊問訊、作右繞後,離開。
  第二次,尊者三彌提就那裡住於不放逸的、熱心的、自我努力的。
  第二次,尊者三彌提獨處、獨坐時……(中略)。
  第二次,魔波旬以心了知尊者三彌提心中的深思後……(中略)以至於看起來像大地被打裂一樣。
  那時,尊者三彌提以偈頌對魔波旬說:
  「我由於信家出家,從在成為無家者
   我的念與慧已覺,且心善得定,
   任你作想要的諸形色吧!你確實將不使我動搖。」
  那時,魔波旬:「三彌提比丘知道我。」沮喪的、不快樂的,就在那裡消失。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.4.22/(2). Samiddhisuttaṃ
   158. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati silāvatiyaṃ. Tena kho pana samayena āyasmā samiddhi bhagavato avidūre appamatto ātāpī pahitatto viharati. Atha kho āyasmato samiddhissa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi– “lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me satthā arahaṃ sammāsambuddho. Lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yvāhaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajito. Lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me sabrahmacārino sīlavanto kalyāṇadhammā”ti. Atha kho māro pāpimā āyasmato samiddhissa cetasā cetoparivitakkamaññāya yenāyasmā samiddhi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato samiddhissa avidūre mahantaṃ bhayabheravaṃ saddamakāsi, apissudaṃ pathavī maññe undrīyati.
   Atha kho āyasmā samiddhi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno āyasmā samiddhi bhagavantaṃ etadavoca– “idhāhaṃ, bhante, bhagavato avidūre appamatto ātāpī pahitatto viharāmi. Tassa mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi– ‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me satthā arahaṃ sammāsambuddho. Lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yvāhaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajito. Lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me sabrahmacārino sīlavanto kalyāṇadhammā’ti. Tassa mayhaṃ, bhante, avidūre mahābhayabheravasaddo ahosi, apissudaṃ pathavī maññe undrīyatī”ti.
   “Nesā, samiddhi, pathavī undrīyati. Māro eso pāpimā tuyhaṃ vicakkhukammāya āgato. Gaccha tvaṃ, samiddhi, tattheva appamatto ātāpī pahitatto viharāhī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā samiddhi bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Dutiyampi kho āyasmā samiddhi tattheva appamatto ātāpī pahitatto vihāsi. Dutiyampi kho āyasmato samiddhissa rahogatassa paṭisallīnassa …pe… dutiyampi kho māro pāpimā āyasmato samiddhissa cetasā cetoparivitakkamaññāya …pe… apissudaṃ pathavī maññe undrīyati. Atha kho āyasmā samiddhi māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Saddhāyāhaṃ pabbajito, agārasmā anagāriyaṃ;
   Sati paññā ca me buddhā, cittañca susamāhitaṃ.
   Kāmaṃ karassu rūpāni, neva maṃ byādhayissasī”ti.
   Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ samiddhi bhikkhū”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「我的念與慧已覺」(Sati paññā ca me buddhā),菩提比丘長老依《長老偈46》(Sati paññā ca me vuḍḍha)英譯為「我的深切注意與智慧是圓熟的」(My mindfulness and wisdom are mature)。按:《顯揚真義》以「以我念、慧、智」(mayā sati ca paññā ca ñātā)解說。