北傳:雜阿含1099經 南傳:相應部4相應21經 關涉主題:事蹟/魔額頭上三條線 (更新)
雜阿含1099經[正聞本1202經/佛光本1087經](魔相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住釋氏石主釋氏聚落。
  時,有眾多比丘集供養堂,為作衣事。
  時,魔波旬作是念:
  「今,沙門瞿曇住於釋氏石主釋氏聚落,眾多比丘集供養堂,為作衣故,我今當往,為作留難。」化作少壯婆羅門像,作大縈髮,著獸皮衣,手執曲杖,詣供養堂,於眾多比丘前默然而住。
  須臾,語諸比丘言:
  「汝等年少出家,膚白髮黑,年在盛時,應受五欲,莊嚴自娛,如何違親背族,悲泣別離,信於非家出家學道?何為捨現世樂,而求他世非時之樂?」
  諸比丘語婆羅門:
  「我不捨現世樂,求他世非時之樂,乃是捨非時樂,就現世樂。」
  波旬復問:
  「云何捨非時樂,就現世樂?」
  比丘答言:
  「如世尊說:『他世樂少味多苦,少利多患。』世尊說現世樂者,離諸熾然,不待時節,能自通達,於此觀察,緣自覺知,婆羅門!是名現世樂。」
  時,婆羅門三反、掉頭、瘖啞、以杖築地,即沒不現。
  時,諸比丘即生恐怖,身毛皆竪:「此是何等婆羅門像,來此作變?」即詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:
  「世尊!我等眾多比丘集供養堂,為作衣故。有一盛壯婆羅門,縈髮大髻,來詣我所,作是言:『汝等年少出家,……如上廣說。』……乃至三反掉頭,瘖啞,以杖築地,即沒不現,我等即生恐怖,身毛皆竪:『是何婆羅門像,來作此變?』」
  佛告諸比丘:
  「此非婆羅門,是魔波旬來至汝所,欲作嬈亂。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「凡生諸苦惱,皆由於愛欲,知世皆劍刺,何人樂於欲?
   覺世間有餘,皆悉為劍刺,是故黠慧者,當勤自調伏,
   巨積真金聚,猶如雪山王,一人受用者,意猶不知足,是故黠慧者,當修平等觀。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部4相應21經/眾多經(魔相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在釋迦族的尸羅哇地。
  當時,眾多比丘在世尊不遠處住於不放逸、熱心、自我努力。
  那時,魔波旬化作婆羅門的容色後,以大的編織髮髻,羊皮衣之穿著、年老的、像椽木那樣彎曲的,呼嚕呼嚕的呼吸聲、持無花果樹枝之手杖,然後去見那些比丘。抵達後,對那些比丘這麼說:
  「尊師們!你們年輕出家,黑髮的青年,具備青春的幸福,在人生之初期,不在欲中娛樂,尊師們!你們要享受人之欲,不要捨斷直接可見的而追逐耗時的。」
  「婆羅門!我們沒捨斷直接可見的而追逐耗時的,但,婆羅門!我們捨斷耗時的而追逐直接可見的,因為,婆羅門!由世尊所說:欲是耗時的、多苦的、多絕望的,那裡面有更多的過患,而此法是直接可見的、即時的、請你來見的、能引導的、智者應該自己經驗的。」
  當這麼說時,魔波旬搖頭、吐舌、額頭上蹙出三條線起不愉快的神情後,拄著手杖離開。
  那時,那些比丘去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那些比丘對世尊這麼說:
  「大德!這裡,我們在世尊不遠處住於不放逸、熱心、自我努力,大德!那時,有某位婆羅門以大的編織髮髻,羊皮衣之穿著、年老的、像椽木那樣彎曲的,呼嚕呼嚕的呼吸聲、持無花果樹枝之手杖,來見我們。抵達後,對我們這麼說:『尊師們!你們年輕出家,黑髮的青年,具備青春的幸福,在人生之初期,不在欲中娛樂,尊師們!你們要享受人之欲,不要捨斷直接可見的而追逐耗時的。』大德!當這麼說時,我們對那位婆羅門這麼說:『婆羅門!我們沒捨斷直接可見的而追逐耗時的,但,婆羅門!我們捨斷耗時的而追逐直接可見的,因為,婆羅門!由世尊所說:欲是耗時的、多苦的、多絕望的,那裡面有更多的過患,而此法是直接可見的、即時的、請你來見的、能引導的、智者應該自己經驗的。』大德!當這麼說時,那位婆羅門搖頭、吐舌、額頭上蹙出三條線,起不愉快的神情後,拄著手杖離開。」
  「比丘們!那位不是婆羅門,那位是魔波旬,為了擾亂你們而來。」
  那時,世尊知道這件事後,那時候說這偈頌
  「凡看到由此因緣而苦者,那個人如何會對欲傾斜?
   知道:『依著是世間中的染著』後,人就應該為了它的調伏而學。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.4.21/(1). Sambahulasuttaṃ
   157. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati silāvatiyaṃ. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato avidūre appamattā ātāpino pahitattā viharanti. Atha kho māro pāpimā brāhmaṇavaṇṇaṃ abhinimminitvā mahantena jaṭaṇḍuvena ajinakkhipanivattho jiṇṇo gopānasivaṅko ghurughurupassāsī udumbaradaṇḍaṃ gahetvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca– “daharā bhavanto pabbajitā susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikkīḷitāvino kāmesu. Bhuñjantu bhavanto mānusake kāme. Mā sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvitthā”ti. “Na kho mayaṃ, brāhmaṇa, sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvāma. Kālikañca kho mayaṃ, brāhmaṇa, hitvā sandiṭṭhikaṃ anudhāvāma. Kālikā hi, brāhmaṇa, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī”ti. Evaṃ vutte, māro pāpimā sīsaṃ okampetvā jivhaṃ nillāletvā tivisākhaṃ nalāṭe nalāṭikaṃ vuṭṭhāpetvā daṇḍamolubbha pakkāmi.
   Atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ– “idha mayaṃ, bhante, bhagavato avidūre appamattā ātāpino pahitattā viharāma. Atha kho, bhante, aññataro brāhmaṇo mahantena jaṭaṇḍuvena ajinakkhipanivattho jiṇṇo gopānasivaṅko ghurughurupassāsī udumbaradaṇḍaṃ gahetvā yena mayaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā amhe etadavoca– ‘daharā bhavanto pabbajitā susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikkīḷitāvino kāmesu. Bhuñjantu bhavanto mānusake kāme. Mā sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvitthā’ti. Evaṃ vutte, mayaṃ, bhante, taṃ brāhmaṇaṃ etadavocumha– ‘na kho mayaṃ, brāhmaṇa, sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvāma. Kālikañca kho mayaṃ, brāhmaṇa, hitvā sandiṭṭhikaṃ anudhāvāma. Kālikā hi, brāhmaṇa, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. Evaṃ vutte, bhante, so brāhmaṇo sīsaṃ okampetvā jivhaṃ nillāletvā tivisākhaṃ nalāṭe nalāṭikaṃ vuṭṭhāpetvā daṇḍamolubbha pakkanto”ti.
   “Neso, bhikkhave, brāhmaṇo. Māro eso pāpimā tumhākaṃ vicakkhukammāya āgato”ti. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Yo dukkhamaddakkhi yatonidānaṃ, kāmesu so jantu kathaṃ nameyya.
   Upadhiṃ viditvā saṅgoti loke, tasseva jantu vinayāya sikkhe”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「三反」,南傳作「三條線」(tivisākhaṃ,原意為「三條溝」,另譯為「有三叉」),菩提比丘長老英譯為「三條溝」(three furrows)。按:《顯揚真義》以「三條溝」(tisākhaṃ)解說。
  「吐舌」(jivhaṃ nillāletvā),菩提比丘長老英譯為「垂伸出他的舌」(lolled his tongue)。按:nillāletvā《顯揚真義》以nīharitvā(取出)解說,今依此譯。
  「無花果樹枝之手杖」(udumbaradaṇḍaṃ),菩提比丘長老英譯為「udumbara樹之杖」(a staff of udumbara wood)按:《顯揚真義》說,拿彎曲的無花果樹枝手杖棒為宣示少欲的狀態之意(appicchabhāvappakāsanatthaṃ),為高齡的出家婆羅門所拿。長老說,在吠陀祭典中,無花果木用於祭典中的各種儀式。
  「起不愉快的神情後」(nalāṭikaṃ vuṭṭhāpetvā),菩提比丘長老英譯在此處缺,智髻比丘長老英譯為「皺眉頭」(raised his eyebrows, MN.18)。按:《顯揚真義》以「不愉快的神情(皺眉頭),在前額起皺紋的意思」(bhakuṭiṃ, nalāṭe uṭṭhitaṃ valittayanti attho)解說。