北傳:雜阿含1098經 南傳:相應部4相應20經 關涉主題:觀念/金山也不滿足 (更新)
雜阿含1098經[正聞本1201經/佛光本1086經](魔相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住釋氏石主釋氏聚落。
  爾時,世尊獨一靜處,禪思思惟,作是念:
  「頗有作王,能得不殺、不教人殺,一向行法、不行非法耶?」
  時,魔波旬作是念:
  「今,沙門瞿曇住石主釋氏聚落,獨一禪思,作是念:『頗有作王,不殺生、不教人殺,一向行法、不行非法耶?』我今當往,為其說法。」化作年少,往住佛前,作是言:
  「如是,世尊!如是,善逝!可得作王,不殺生、不教人殺,一向行法、不行非法,世尊!今可作王,善逝!今可作王,必得如意。」
  爾時,世尊作是念:
  「惡魔波旬欲作嬈亂。」而告魔言:
  「汝魔波旬!何故作是言:『作王,世尊!作王,善逝!可得如意?』」
  魔白佛言:
  「我面從佛聞,作是說:『若四如意足修習多修習已,欲令雪山王變為真金,即作不異。』世尊今有四如意足,修習、多修習,令雪山王變為真金,如意不異,是故,我白世尊:『作王,世尊!作王,善逝!可得如意。』」
  佛告波旬:
  「我都無心欲作國王,云何當作?我亦無心欲令雪山王變為真金,何由而變?」
  爾時,世尊即說偈言:
  「正使有真金,如雪山王者,一人得此金,亦復不知足,是故智慧者,金石同一觀。」
  時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。

相應部4相應20經/統治經(魔相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次世尊住在憍薩羅國喜馬拉雅山腳下的林野小屋。
  那時,當世尊獨處、獨坐時,心中生起了這樣的深思:
  「可能依法行使統治:無殺、無教唆殺,無沒收放逐、無教唆沒收放逐,無悲傷之事、無教唆使之悲傷之事嗎?」
  那時,魔波旬以心思量世尊心中的深思後,去見世尊。抵達後,對世尊這麼說:
  「大德!請世尊行使統治!請善逝依法行使統治!無殺、無教唆殺,無沒收放逐、無教唆沒收放逐,無悲傷之事、無教唆使之悲傷之事。」
  「波旬!你看見我的什麼,而對我這麼說:『大德!請世尊行使統治!請善逝依法行使統治!無殺、無教唆殺,無沒收放逐、無教唆沒收放逐,無悲傷之事、無唆使使之悲傷之事。』呢?」
  「大德!世尊已修習、已多修習四神足,作為車輛、作為所依、已實行、已累積、善精勤的,大德!如果世尊希望,他能將喜馬拉雅山山王勝解成如金一樣,它就成為金。」
  「如果有金山,全部都是金,
   像那樣的兩倍一個人也不滿足,知道這樣時,他能平等地行。
   凡看到由此因緣而苦者,那個人如何會對欲傾斜?
   知道:『依著是世間中的染著』後,人就應該為了它的調伏而學。」
  那時,魔波旬:「世尊知道我,善逝知道我。」沮喪、悲傷就在那裡消失了。
  第二品,其攝頌
  「岩石、獅子、碎石片,適當、意,
   鉢、處、食物,農夫與統治之事,它們為十則。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.4.20/(10). Rajjasuttaṃ
   156. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati himavantapadese araññakuṭikāyaṃ. Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi– “sakkā nu kho rajjaṃ kāretuṃ ahanaṃ aghātayaṃ ajinaṃ ajāpayaṃ asocaṃ asocāpayaṃ dhammenā”ti?
   Atha kho māro pāpimā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca– “kāretu, bhante, bhagavā rajjaṃ, kāretu, sugato, rajjaṃ ahanaṃ aghātayaṃ ajinaṃ ajāpayaṃ asocaṃ asocāpayaṃ dhammenā”ti. “Kiṃ pana me tvaṃ, pāpima, passasi yaṃ maṃ tvaṃ evaṃ vadesi– ‘kāretu, bhante, bhagavā rajjaṃ, kāretu sugato rajjaṃ ahanaṃ aghātayaṃ ajinaṃ ajāpayaṃ asocaṃ asocāpayaṃ dhammenā’”ti? “Bhagavatā kho, bhante, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. Ākaṅkhamāno ca, bhante, bhagavā himavantaṃ pabbatarājaṃ suvaṇṇaṃ tveva adhimucceyya suvaṇṇañca panassā”ti.
   “Pabbatassa suvaṇṇassa, jātarūpassa kevalo.
   Dvittāva nālamekassa, iti vidvā samañcare.
   “Yo dukkhamaddakkhi yatonidānaṃ, kāmesu so jantu kathaṃ nameyya.
   Upadhiṃ viditvā saṅgoti loke, tasseva jantu vinayāya sikkhe”ti.
   Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
   Dutiyo vaggo.
   Tassuddānaṃ–
   Pāsāṇo sīho sakalikaṃ, patirūpañca mānasaṃ;
   Pattaṃ āyatanaṃ piṇḍaṃ, kassakaṃ rajjena te dasāti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「無教唆使之悲傷之事」(asocāpayaṃ,逐字譯為「無憂愁悲傷+牽引」),菩提比丘長老英譯為「無教唆他人造成悲傷」(without instigating others to cause sorrow)。